# Spanish translation of guifi.net # Copyright (c) 2006 rroca # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-16 18:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-16 18:29+0100\n" "Last-Translator: rroca \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=($n!=1);\n" msgid "Displays a calendar to navigation old content." msgstr "" #: includes/common.inc:225 modules/aggregator.module:144;160, modules/blogapi.module:158;220 modules/book.module:688, modules msgid "view" msgstr "ver" #: modules/block.module:31 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "" "Controla las cajas que son desplegadas alrededor del contenido " "principal." #: modules/admin.module:0 msgid "admin" msgstr "" #: modules/book.module:496 msgid "up" msgstr "arriba" msgid "" "Enables users to post using tools or applications that support the " "Blogger API." msgstr "" #: modules/book.module:809 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "Permite a usuarios crear un libro colaborativamente." msgid "Tracks other sites and displays last date changed." msgstr "" msgid "Enables user to comment on content (nodes)." msgstr "" msgid "" "Lets users log in using a Drupal ID and can notify drupal.org about " "your site." msgstr "" msgid "Allows threaded discussions about general topics." msgstr "" #: modules/help.module:80 msgid "Manages displaying online help." msgstr "" #: modules/aggregator.module:63 msgid "Used to aggregate syndicated content (RSS and RDF)." msgstr "" #: modules/system.module:215 modules/upload.module:89 msgid "General settings" msgstr "Opciones generales" #: modules/locale.module:22 msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "" "Permite la traducción de la interfaz de usuario a otros lenguajes " "además del Inglés." #: modules/queue.module:0 msgid "queue" msgstr "cola" #: modules/locale.module:72 msgid "import" msgstr "importar" #: modules/queue.module:15 msgid "Enables content to be moderated by the community." msgstr "" msgid "Enables ranking of users based on the rating of their submissions." msgstr "" msgid "Enables site wide keyword searching." msgstr "" msgid "Gathers and displays referers." msgstr "" #: modules/story.module:15 msgid "Enables users to submit stories, articles or similar content." msgstr "" msgid "" "Configuration system that lets site admins modify the workings of the " "site." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:960 msgid "Enables the organization of content into categories." msgstr "" msgid "Enables tracking of recent and new comments for users." msgstr "" #: modules/user.module:1596 msgid "Enables the user registration and login system." msgstr "" #: modules/watchdog.module:23 msgid "Logs and records system events." msgstr "Registra y guarda los eventos de sistema." msgid "Alerts weblogs.com that your site has been updated." msgstr "" #: modules/block.module:57 modules/menu.module:65 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/comment.module:90 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: modules/help.module:16;0 modules/user.module:647 msgid "help" msgstr "ayuda" #: modules/aggregator.module:115 msgid "news feeds" msgstr "" msgid "locales" msgstr "" msgid "content management" msgstr "" #: modules/node.module:647 modules/search.module:95;100;575;0, modules/user.module:691 msgid "search" msgstr "buscar" #: modules/statistics.module:0 msgid "statistics" msgstr "estadísticas" msgid "site configuration" msgstr "" #: modules/legacy.module:29;34 modules/taxonomy.module:0 msgid "taxonomy" msgstr "taxonomía" msgid "user management" msgstr "" #: modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "January" msgstr "Enero" #: modules/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #: modules/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: modules/locale.module:0 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Abril" #: modules/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: modules/archive.module:234 modules/locale.module:0;0 msgid "May" msgstr "Mayo" #: modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Junio" #: modules/locale.module:0 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Julio" #: modules/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #: modules/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: modules/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #: modules/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: modules/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: modules/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: modules/locale.module:0;0 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: modules/archive.module:106 modules/locale.module:0;0, modules/system.module:286 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: modules/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: modules/archive.module:106 modules/locale.module:0, modules/system.module:286 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: modules/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: modules/archive.module:106 modules/locale.module:0, modules/system.module:286 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: modules/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: modules/archive.module:106 modules/locale.module:0, modules/system.module:286 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: modules/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: modules/archive.module:106 modules/locale.module:0, modules/system.module:286 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: modules/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: modules/archive.module:106 modules/locale.module:0, modules/system.module:286 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: modules/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Mié" #: modules/archive.module:106 modules/locale.module:0, modules/system.module:286 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "The e-mail address '%s' is already taken." msgstr "" msgid "overview" msgstr "" msgid "edit locale" msgstr "" #: includes/locale.inc:58 msgid "delete locale" msgstr "" #: includes/locale.inc:955 msgid "Original text" msgstr "Texto original" #: modules/node.module:968 msgid "Submission form" msgstr "Formulario de envío" #: includes/common.inc:1664 msgid "home" msgstr "" #: includes/common.inc:1664 msgid "Return to the main page." msgstr "" #: modules/archive.module:205 msgid "archives" msgstr "archivos" #: modules/archive.module:202 msgid "Read the older content in our archive." msgstr "" msgid "Read the latest news from syndicated websites." msgstr "" msgid "submit" msgstr "enviar" msgid "Submit or suggest new content." msgstr "" #: modules/poll.module:192 msgid "polls" msgstr "encuestas" #: modules/poll.module:430 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Ver la lista de encuestas en este sitio." msgid "user ratings" msgstr "" msgid "Display an overview of the user ratings." msgstr "" #: modules/search.module:41 msgid "Search for older content." msgstr "" #: modules/user.module:637 msgid "user account" msgstr "cuenta de usuario" msgid "" "Create a user account, request a new password or edit your account " "settings." msgstr "" msgid "create site page" msgstr "" msgid "Add a new site page." msgstr "" msgid "create poll" msgstr "" msgid "Add a new poll." msgstr "" msgid "create story" msgstr "" msgid "Add a new story." msgstr "" msgid "view submissions" msgstr "" msgid "Moderate the content in the submission queue." msgstr "" msgid "view new comments" msgstr "" msgid "Display an overview of the recent comments." msgstr "" msgid "edit account" msgstr "" msgid "View and edit your account information." msgstr "" msgid "administer %a" msgstr "" msgid "logout" msgstr "" msgid "Logout." msgstr "" msgid "User information" msgstr "" #: modules/user.module:507;843;994;1230 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: modules/user.module:475;580 msgid "Who's online" msgstr "En línea" #: modules/user.module:474;540 msgid "Who's new" msgstr "Nuevos" #: modules/book.module:396 modules/node.module:1282;1339;1341;1665;1667 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: modules/aggregator.module:604;651;741;778;808 modules/block.module:347, modules/comment.module:979 modules/filter.module:40 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "View this posting and all of its comments." msgstr "" #: modules/system.module:73 msgid "administer" msgstr "administrar" msgid "Administer this node." msgstr "" #: modules/poll.module:430 msgid "older polls" msgstr "encuestas anteriores" #: modules/poll.module:351 msgid "Total votes" msgstr "Total de votos" msgid "Latest poll: %t" msgstr "" #: modules/poll.module:49 msgid "Most recent poll" msgstr "Encuesta más reciente" #: includes/common.inc:718 msgid "Restrict search to" msgstr "" msgid "site page" msgstr "" #: modules/statistics.module:421;459 msgid "Popular content" msgstr "Contenido popular" #: modules/node.module:1429 msgid "Add a new %s." msgstr "Agregar un nuevo %s" #: modules/poll.module:190;263;0 msgid "poll" msgstr "encuesta" #: modules/poll.module:28 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "" "Una encuesta es una pregunta de selección múltiple en la que los " "usuarios pueden votar." #: modules/story.module:25;59;0 msgid "story" msgstr "artículo" #: modules/node.module:1438 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Elija un ítem apropiado de la lista:" #: modules/user.module:955 msgid "E-mail new password" msgstr "Nueva contraseña por e-mail." #: modules/user.module:513;1037;1226 msgid "Create new account" msgstr "Crear cuenta nueva" #: modules/user.module:1093 ;1111 msgid "Delete account" msgstr "" msgid "Save user information" msgstr "" #: modules/user.module:505;837;840;953;1025;1044;1325;1353;1436;1631 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: modules/user.module:506;842;1046;1327 msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Remember me" msgstr "" msgid "Register" msgstr "" #: modules/user.module:513 msgid "Create a new user account." msgstr "Crear nueva cuenta de usuario." msgid "New password" msgstr "" #: modules/user.module:515 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicitar nueva contraseña por correo electrónico." #: modules/search.module:375 msgid "view results" msgstr "" #: modules/comment.module:1166 modules/poll.module:317, modules/queue.module:174;188 msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "You can choose one term for this node." msgstr "" #: modules/blog.module:213 modules/book.module:230 modules/forum.module:537, modules/page.module:74 modules/story.module:76 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: modules/filter.module:63;65;906 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas" #: modules/aggregator.module:599;632;705;716 modules/book.module:714;762, modules/filter.module:100 modules/menu.module:272, msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Teaser" msgstr "" #: modules/comment.module:204;219 msgid "add new comment" msgstr "agregar nuevo comentario" #: modules/comment.module:219 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "" "Comparte tus pensamientos y emociones relacionados a esta " "publicación." msgid "nodes" msgstr "" #: modules/search.module:69 msgid "search content" msgstr "buscar contenido" #: modules/comment.module:111 modules/node.module:640, modules/system.module:102 msgid "settings" msgstr "opciones" #: modules/system.module:535;544;714 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar valores por defecto" msgid "Edit" msgstr "" #: modules/node.module:1316 msgid "Authored by" msgstr "Creado por" #: modules/node.module:1317 msgid "Authored on" msgstr "Creado el" msgid "Set public/published" msgstr "" msgid "Promote to front page" msgstr "" msgid "Static on front page" msgstr "" msgid "Allow users comments" msgstr "" msgid "add new vocabulary" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:66;358 msgid "edit vocabulary" msgstr "editar vocabulario" #: modules/taxonomy.module:76;358 msgid "add term" msgstr "agregar término" #: modules/taxonomy.module:358 msgid "preview form" msgstr "previsualizar" msgid "Minimum word size to index" msgstr "" msgid "Minimum word length to try and search for" msgstr "" msgid "Top nodes" msgstr "" #: modules/search.module:84 msgid "Help text position" msgstr "" msgid "Above search form" msgstr "" #: modules/book.module:478 msgid "previous" msgstr "anterior" msgid "reindex all" msgstr "" #: modules/node.module:814;937 msgid "published" msgstr "publicado" msgid "edit node" msgstr "" msgid "delete node" msgstr "" msgid "Global node settings" msgstr "" msgid "Default number of nodes to display" msgstr "" msgid "The default maximum number of nodes to display on the main page." msgstr "" #: modules/node.module:967 msgid "Minimum number of words" msgstr "Mínimo número de palabras" msgid "site settings" msgstr "" msgid "content filters" msgstr "" #: modules/system.module:109 msgid "modules" msgstr "módulos" #: modules/system.module:79 msgid "themes" msgstr "temas" msgid "sec" msgstr "" msgid "min" msgstr "" msgid "hour" msgstr "" msgid "hours" msgstr "" #: modules/queue.module:25 msgid "Post threshold" msgstr "Umbral de publicación" msgid "Untranslated" msgstr "" #: modules/queue.module:28 msgid "Show comments" msgstr "Mostrar comentarios" msgid "day" msgstr "" msgid "days" msgstr "" msgid "week" msgstr "" msgid "weeks" msgstr "" msgid "User account details for %username at %site" msgstr "" msgid "Last updated by %u on %d" msgstr "" msgid "deleted term '%name'." msgstr "" #: modules/user.module:428;651 msgid "users" msgstr "usuarios" msgid "Delete term '%name'" msgstr "" #: modules/user.module:1270 msgid "Replacement login information for %username at %site" msgstr "" "Información de reemplazo de inicio de sesión para %username en " "%sitio" msgid "Activity threshold" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:81;364 msgid "edit term" msgstr "editar término" #: modules/aggregator.module:600 modules/filter.module:424, modules/forum.module:151;173 modules/menu.module:281, modules/sys msgid "Description" msgstr "Descripción" #: modules/comment.module:274 msgid "Edit comments" msgstr "" msgid "view comment" msgstr "" #: modules/comment.module:92;125 msgid "edit comment" msgstr "editar comentario" #: modules/comment.module:94 msgid "delete comment" msgstr "eliminar comentario" msgid "Administer user profile." msgstr "" msgid "The node has been updated." msgstr "" msgid "Control panel" msgstr "" #: modules/comment.module:315;1512 msgid "Comment viewing options" msgstr "Opciones de visualización de comentarios" #: modules/comment.module:1628 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Lista plana - colapsada" #: modules/comment.module:1628 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Lista plana - expandida" #: modules/comment.module:1628 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Lista hebrada - colapsada" #: modules/comment.module:1628 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Lista hebrada - expandida" #: modules/comment.module:1638 modules/forum.module:293 msgid "Date - newest first" msgstr "Fecha - más nuevos primero" #: modules/comment.module:1638 modules/forum.module:293 msgid "Date - oldest first" msgstr "Fecha - antiguos primero" msgid "Update settings" msgstr "" msgid "" "Select your prefered way to display the comments and click 'Update " "settings' to active your changes." msgstr "" msgid "reply to this comment" msgstr "" msgid "Reply to this comment." msgstr "" #: modules/comment.module:938;1009;1401 modules/contact.module:124, modules/queue.module:124 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: modules/comment.module:936;1010 modules/node.module:901, modules/queue.module:124 modules/tracker.module:115 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/statistics.module:153 modules/watchdog.module:91;141 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: modules/comment.module:132 msgid "edit your comment" msgstr "" msgid "Make changes to your comment." msgstr "" #: includes/common.inc:931 modules/user.module:601 msgid "View user profile." msgstr "Ver perfil de usuario." #: modules/archive.module:223;238 msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "latest news" msgstr "" msgid "news by source" msgstr "" msgid "View the latest headlines sorted by source." msgstr "" msgid "news by topic" msgstr "" msgid "View the latest headlines sorted by topic." msgstr "" msgid "news sources" msgstr "" msgid "View a list of all the websites we syndicate from." msgstr "" #: modules/aggregator.module:93 msgid "administer news feeds" msgstr "administrar suiministros de noticias" msgid "View the news feed administrative pages." msgstr "" msgid "Top 100 users" msgstr "" msgid "item" msgstr "" #: modules/queue.module:167 msgid "neutral (+0)" msgstr "neutral (+0)" #: modules/queue.module:167 msgid "post it (+1)" msgstr "publicar (+1)" #: modules/queue.module:167 msgid "dump it (-1)" msgstr "descartar (-1)" msgid "Sidebar on the left and the right" msgstr "" msgid "Sidebar on the right" msgstr "" #: modules/queue.module:186 msgid "Your vote" msgstr "Su voto" #: modules/queue.module:195 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: modules/queue.module:179 msgid "Your vote has been recorded." msgstr "Su voto ha sido registrado." #: modules/aggregator.module:149;165 modules/block.module:212, modules/comment.module:100 modules/filter.module:233;296, modu msgid "configure" msgstr "configurar" #: modules/block.module:70 msgid "add block" msgstr "añadir bloque" msgid "Read the XML version of this page." msgstr "" msgid "Administer module" msgstr "" msgid "votes" msgstr "" msgid "add new feed" msgstr "" msgid "add new bundle" msgstr "" msgid "import feeds" msgstr "" msgid "items" msgstr "" #: modules/aggregator.module:108 msgid "edit feed" msgstr "editar suministro" #: modules/aggregator.module:114;708 msgid "remove items" msgstr "eliminar ítems" #: modules/aggregator.module:117;708 msgid "update items" msgstr "actualizar ítems" msgid "Blog this item" msgstr "" #: modules/aggregator.module:1065 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "Comente acerca de este ítem de noticia en su blog personal." #: modules/comment.module:930;1205 modules/filter.module:277;308;424;497, modules/forum.module:231 modules/profile.module:548, msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/system.module:201 modules/user.module:954;1026;1045;1326 msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de E-mail" msgid "Drupal ID" msgstr "" msgid "view recent comments" msgstr "" msgid "View recent comments." msgstr "" #: modules/comment.module:932;1391;1396 msgid "Homepage" msgstr "Página principal" #: modules/comment.module:295 msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "view user information" msgstr "" msgid "edit user information" msgstr "" msgid "Website" msgstr "" #: modules/comment.module:162 modules/taxonomy.module:83, modules/tracker.module:75 msgid "ago" msgstr "" #: modules/aggregator.module:1064;1064 msgid "blog it" msgstr "bloguéalo" msgid "visit" msgstr "" #: modules/blog.module:281 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Leer lo último del blog." msgid "create blog entry" msgstr "" msgid "Add a new personal blog entry." msgstr "" msgid "view personal blog" msgstr "" msgid "Read your latest blog entries." msgstr "" msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click 'Update " "settings' to submit your changes." msgstr "" msgid "Read %u's latest blog entries." msgstr "" msgid "Permanent link to this blog entry" msgstr "" #: modules/node.module:586 modules/poll.module:152 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "year" msgstr "" #: modules/poll.module:152 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: modules/poll.module:153 modules/user.module:1049 msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Number of choices" msgstr "" #: modules/user.module:1044 msgid "" "Your full name or your preferred username: only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "" "Su nombre completo y su nombre de usuario preferido: solo letras, " "números y espacios son permitidos." #: modules/poll.module:157 msgid "Poll duration" msgstr "Duración de encuesta" #: modules/poll.module:157 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Luego de este período, la encuesta se cerrará automáticamente." msgid "Permanent link to this date." msgstr "" msgid "edit this blog" msgstr "" msgid "Edit this blog entry." msgstr "" msgid "Permanent link to this blog entry." msgstr "" msgid "show all blogs" msgstr "" msgid "Show all blogs by this user." msgstr "" #: modules/blog.module:13 msgid "personal blog entry" msgstr "entrada de blog personal" #: modules/profile.module:0 msgid "profile" msgstr "perfil" msgid "review" msgstr "" msgid "No sidebars" msgstr "" msgid "Sidebar on the left" msgstr "" msgid "Suggest an update for this book page." msgstr "" msgid "create book page" msgstr "" msgid "Add a new book page." msgstr "" msgid "show recent blogs" msgstr "" msgid "Show recent blogs by this user." msgstr "" msgid "feed" msgstr "" msgid "Read more syndicated news from this feed." msgstr "" msgid "View more information about this feed." msgstr "" #: modules/user.module:515 msgid "Request new password" msgstr "Solicitar nueva contraseña" msgid "guest" msgstr "" msgid "" "Your full name or your prefered username: only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "" #: modules/user.module:1026 msgid "" "A password and instructions will be sent to this e-mail address, so " "make sure it is accurate." msgstr "" "Una contraseña e instrucciones serán enviadas a esta dirección de " "e-mail, asegúrese de que está correcta." msgid "Most recent %describe referrers for node" msgstr "" #: modules/statistics.module:431 ;626 msgid "View this posting." msgstr "" #: modules/aggregator.module:633;1039 modules/profile.module:584 msgid "URL" msgstr "URL" msgid "count" msgstr "" #: modules/user.module:939;1003 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Su contraseña e instrucciones a seguir han sido enviadas a su " "dirección de e-mail." #: themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:83 msgid "new" msgstr "nuevo" #: modules/node.module:643 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Leer el resto de esta publicación." #: modules/user.module:762 msgid "Sorry. Unrecognized username or password." msgstr "" #: modules/user.module:821 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?" #: modules/user.module:837 msgid "Enter your %s username, or an ID from one of our affiliates: %a." msgstr "" "Ingrese su nombre de usuario de %s, o un ID de uno de nuestros " "afiliados: %a." #: modules/user.module:842 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Ingrese la contraseña que acompaña a su nombre de usuario." msgid "Enter your username %sor%s your e-mail address." msgstr "" msgid "view access log" msgstr "" msgid "top nodes block" msgstr "" msgid "top nodes page" msgstr "" msgid "who's online block" msgstr "" #: modules/statistics.module:185 msgid "external" msgstr "" #: modules/statistics.module:183 msgid "internal" msgstr "" #: modules/blog.module:45 msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "view recent entries" msgstr "" msgid "View recent blog entries." msgstr "" msgid "view all entries" msgstr "" msgid "View all blog entries." msgstr "" #: modules/user.module:1045 msgid "" "Insert a valid e-mail address. All e-mails from the system will be " "sent to this address. The e-mail address is not made public and will " "only be used if you wish to receive a new password or wish to receive " "certain news or notifications by e-mail." msgstr "" "Ingrese una dirección de e-mail válida. Todos los e-mails del " "sistema serán enviados a esta dirección. Ésta no será visible al " "público y sólo será usada si ud. desea recibir una nueva " "contraseña o si desea recibir determinadas noticias o anuncios por " "e-mail." #: modules/comment.module:319 modules/node.module:587 msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "" "Make sure you enter a fully qualified URL: remember to include " "\"http://\"." msgstr "" msgid "Default theme" msgstr "" msgid "Theme" msgstr "" #: modules/system.module:174 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Al seleccionar un tema diferente cambiará la apariencia de su sitio." msgid "Timezone" msgstr "" msgid "" "Select what time you currently have and your timezone settings will be " "set appropriate." msgstr "" #: includes/locale.inc:1089 modules/locale.module:111 msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Selecting a different language will change the language of the site." msgstr "" #: modules/comment.module:295 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "Su firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios." msgid "" "Enter your new password twice if you want to change your current " "password or leave it blank if you are happy with your current " "password." msgstr "" msgid "Your user information changes have been saved." msgstr "" msgid "view referrers" msgstr "" #: modules/filter.module:288 ;311 modules/node.module:1413 msgid "Confirm deletion" msgstr "" #: modules/node.module:1719 msgid "The node has been deleted." msgstr "Este nodo ha sido eliminado." msgid "add new user" msgstr "" msgid "user accounts" msgstr "" msgid "user roles" msgstr "" msgid "user permissions" msgstr "" msgid "search account" msgstr "" msgid "" "Enter a new password twice if you want to change the current password " "for this user or leave it blank if you are happy with the current " "password." msgstr "" #: modules/user.module:1104 msgid "Failed to delete account: the account has to be blocked first." msgstr "" #: modules/blog.module:14 msgid "Minimum number of words in a blog entry" msgstr "" #: includes/locale.inc:957 modules/locale.module:446 msgid "Save translations" msgstr "Guardar traducciones" #: modules/poll.module:142 msgid "Votes for choice %n" msgstr "Votos para opción %n" #: modules/poll.module:155 msgid "Poll status" msgstr "Estado de encuesta" #: modules/poll.module:273 msgid "open" msgstr "abierta" #: modules/comment.module:319;386;389;1415;1420 msgid "Preview comment" msgstr "Previsualizar comentario" #: modules/comment.module:379;382;1420;1421 msgid "Post comment" msgstr "Publicar comentario" msgid "Read comment." msgstr "" msgid "by" msgstr "por" msgid "internal referrers" msgstr "" msgid "external referrers" msgstr "" #: modules/user.module:653 msgid "e-mail rules" msgstr "" msgid "username rules" msgstr "" msgid "translated 'ca' strings" msgstr "" msgid "untranslated 'ca' strings" msgstr "" msgid "You are not authorized to access to this page." msgstr "" msgid "user messages" msgstr "" msgid "regular messages" msgstr "" msgid "special messages" msgstr "" msgid "warning messages" msgstr "" msgid "error messages" msgstr "" msgid "httpd messages" msgstr "" #: modules/statistics.module:126;179;207;241 modules/watchdog.module:36;109 msgid "details" msgstr "detalles" msgid "Search hints" msgstr "" msgid "" "The search allows you to search for words in the website's content. " "You can specify multiple words, and they will all be searched for, and " "the page that provides the highest hit count returned." msgstr "" msgid "" "As this website provides multiple content types, the results are " "grouped by content type as well. If you only wish to search through " "certain types of content, you can modify the behaviour of this search " "using the 'Restrict search to' checkboxes below." msgstr "" msgid "" "To specify that a word is required in the pages that are " "returned, place a '+' in front of it like this '+walk'." msgstr "" msgid "" "You can also use wildcards, so 'walk*' will match 'walk', 'walking', " "'walker', 'walkable' and 'walkability'... Alright you got me, I made " "the last ones up." msgstr "" msgid "" "Searches are not case sensitive, regardless of how you type them all " "letters will be searched for in lower case" msgstr "" msgid "Words excluded from the search" msgstr "" msgid "" "Some words which commonly occur are filtered out by the searching " "process, these are commonly called 'noisewords'. Examples are 'a, at, " "and, are, as, ask', and the list goes on. Words shorter than 3 letters " "are also filtered from the search index." msgstr "" msgid "" "These words will never be matched when specified, even if they appear " "in the node you are searching for." msgstr "" msgid "Submit book page" msgstr "" #: modules/comment.module:889 msgid "Moderate comments" msgstr "Moderar comentarios" msgid "Submit " msgstr "" msgid "search comment" msgstr "" msgid "Your recent comments" msgstr "" msgid "Tracker" msgstr "" msgid "Display an overview of your recent comments." msgstr "" msgid "all recent comments" msgstr "" msgid "Display an overview of all the recent comments." msgstr "" #: modules/comment.module:412;415;418;422;501 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: modules/comment.module:1386;1389;1394 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #: modules/comment.module:939;1405 msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "return" msgstr "" msgid "Identificar-se" msgstr "" #: modules/node.module:0 msgid "node" msgstr "nodo" #: modules/user.module:710;809;823;865;882;903;938;942;982;1315;0 msgid "user" msgstr "usuario" #: modules/search.module:56 ;357 msgid "search help" msgstr "" #: modules/search.module:384 msgid "Your search yielded no results." msgstr "" msgid "Result" msgstr "" #: modules/user.module:1330 msgid "Create new user account" msgstr "Crear nueva cuenta de usuario" msgid "Not found" msgstr "" msgid "" "The node you are looking for does no longer exist or is not accessible " "without the proper access rights." msgstr "" #: modules/user.module:1167 msgid "The account has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la cuenta." msgid "create forum" msgstr "" msgid "languages" msgstr "" #: modules/forum.module:0 msgid "forum" msgstr "foro" #: modules/forum.module:25 msgid "" "A forum is a threaded discussion, enabling users to communicate about " "a particular topic." msgstr "" "Un foro es una discusión hebrada, permitiendo a los usuarios " "comunicarse acerca de una discusión particular." msgid "Qui est� connectat?" msgstr "" msgid "Last comment" msgstr "" msgid "View the list of syndicated websites in XML format." msgstr "" #: includes/common.inc:235 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: modules/archive.module:192 msgid "Browse archives" msgstr "Navegar archivos" msgid "translated '%langcode' strings" msgstr "" msgid "untranslated '%langcode' strings" msgstr "" msgid "comentaris" msgstr "" msgid "read" msgstr "" msgid "nous" msgstr "" msgid "active users" msgstr "" msgid "nou" msgstr "" #: modules/locale.module:98 msgid "administer locales" msgstr "administrar locales" #: modules/user.module:1078 ;1109 msgid "Save account" msgstr "" #: modules/user.module:1563;1601 msgid "Delete role" msgstr "Eliminar rol" #: modules/user.module:1585;1619 msgid "Add role" msgstr "Agregar rol" msgid "Enable HTML tags" msgstr "" msgid "Allow HTML and PHP tags in user-contributed content." msgstr "" msgid "user blogs" msgstr "" msgid "today" msgstr "" msgid "all time" msgstr "" msgid "notifications" msgstr "" msgid "notification settings" msgstr "" #: modules/comment.module:1507 msgid "Save settings" msgstr "Guardar opciones" msgid "Notify new content" msgstr "" msgid "Include teasers" msgstr "" msgid "Include a teaser of the content when avaiable." msgstr "" msgid "Notify new comments" msgstr "" msgid "Notify" msgstr "" msgid "Save theme settings" msgstr "" msgid "Save module settings" msgstr "" msgid "notification for" msgstr "" msgid "reads" msgstr "" #: modules/comment.module:1478 msgid "%a comments per page" msgstr "%a comentarios por página" #: modules/comment.module:1485 msgid "-- threshold --" msgstr "-- umbral --" msgid "attached to node" msgstr "" msgid "replies" msgstr "" #: modules/blog.module:45;241 msgid "Read %username's latest blog entries." msgstr "Leer lo último del blog de %username." msgid "The name '%s' is already taken." msgstr "" msgid "Sorry. The username %s is not recognized." msgstr "" msgid "access userlist" msgstr "" msgid "Recent content" msgstr "" msgid "%status %type by %author: %title" msgstr "" #: modules/comment.module:163;173 msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recientes" msgid "%count new comments attached to %title" msgstr "" msgid "%title by %author" msgstr "" msgid "Greetings" msgstr "" msgid "This is an automatic mail from" msgstr "" msgid "To stop receiving these mails go to" msgstr "" msgid "Distributed authentication" msgstr "" msgid "All modules + pages" msgstr "" msgid "All modules" msgstr "" msgid "mozilla sidebar" msgstr "" #: modules/statistics.module:429 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Número de vistas de siempre para mostrar" msgid "Read the XML version of all blogs." msgstr "" #: modules/comment.module:753 msgid "Moderate comment" msgstr "Moderar comentario" msgid "" "Note: If you have an account with one of our affiliates (%s), you may " "login now instead of " "registering." msgstr "" msgid "Search guidelines" msgstr "" msgid "" "The search page allows you to search the website's content. You can " "specify multiple words, and they will all be searched for. You can " "also use wildcards, so 'walk*' will match 'walk', 'walking', 'walker', " "'walkable' and so on. Furthermore, searches are not case sensitive so " "searching for 'walk', 'Walk' or 'WALK' will yield exactly the same " "results." msgstr "" #: modules/queue.module:37 msgid "access submission queue" msgstr "accesar cola de envíos" msgid "Module" msgstr "" msgid "All" msgstr "" #: modules/node.module:814;937 msgid "not published" msgstr "no publicado" #: modules/statistics.module:87 msgid "access statistics" msgstr "estadísticas de acceso" #: includes/locale.inc:43 msgid "Translated" msgstr "Traducida" #: modules/comment.module:299 msgid "Matching comments ranked in order of relevance" msgstr "" #: modules/node.module:579 msgid "Matching nodes ranked in order of relevance" msgstr "" #: modules/user.module:1328;1690 msgid "Create account" msgstr "Crear cuenta" msgid "%n items" msgstr "" #: modules/comment.module:153 msgid "administer comments" msgstr "administrar comentarios" #: modules/block.module:47 msgid "administer blocks" msgstr "administrar bloques" #: modules/comment.module:941;1011 modules/node.module:901, modules/user.module:1049;1632 msgid "Status" msgstr "Estado" #: modules/user.module:401 msgid "Matching users" msgstr "" #: includes/common.inc:478 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: modules/user.module:1128 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Las contraseñas especificadas no concuerdan." msgid "" "You are about to deactivate your own user account. In addition, your " "e-mail address will be removed from the database." msgstr "" msgid "Your account has been deactivated." msgstr "" #: modules/node.module:1043 msgid "You have to specify a valid title." msgstr "" #: modules/block.module:410 msgid "Block configuration" msgstr "Configuración de bloque" msgid "Enable the blocks you would like to see displayed in the side bars." msgstr "" #: modules/block.module:237 modules/comment.module:242;250;318, modules/drupal.module:46 modules/statistics.module:334;341;342 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: modules/statistics.module:430 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Número de vistos recientes a mostrar" msgid "Author: %name, comments: %number" msgstr "" msgid "hostname" msgstr "" msgid "referrer" msgstr "" msgid "Recent user logs" msgstr "" msgid "Block name" msgstr "" #: modules/comment.module:153 msgid "moderate comments" msgstr "moderar comentarios" msgid "view statistics" msgstr "" #: includes/pager.inc:106 msgid "first page" msgstr "primera página" #: includes/pager.inc:107 msgid "previous page" msgstr "página anterior" #: includes/pager.inc:110 msgid "last page" msgstr "última página" msgid "timestamp" msgstr "" msgid "lectures" msgstr "" msgid "lectura" msgstr "" msgid "Today's top nodes" msgstr "" msgid "Enables keeping a blog or easily and regularly updated web page." msgstr "" msgid "You must choose one term for this node." msgstr "" msgid "access notify" msgstr "" #: modules/poll.module:109 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Debe llenar al menos dos opciones." #: modules/blog.module:241 msgid "%username's blog" msgstr "blog de %username" #: modules/user.module:1383 msgid "Add rule" msgstr "Agregar regla" msgid "temes" msgstr "" #: includes/locale.inc:1046 msgid "String" msgstr "Cadena" #: modules/system.module:493;495 msgid "required" msgstr "requerido" #: modules/statistics.module:124 msgid "referrers" msgstr "referentes" msgid "All time top nodes" msgstr "" msgid "Last nodes viewed" msgstr "" #: modules/statistics.module:229 msgid "Recent access logs" msgstr "" #: modules/aggregator.module:93 msgid "access news feeds" msgstr "accesar suministros de noticias" #: modules/node.module:568 msgid "access content" msgstr "accesar contenido" #: modules/comment.module:204 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Agregar nuevo comentario a esta página." msgid "Today's top nodes title" msgstr "" #: includes/locale.inc:1089 msgid "All languages" msgstr "Todos los idiomas" msgid "Any language" msgstr "" msgid "deleted string" msgstr "" msgid "Discard entries older than" msgstr "" #: modules/system.module:219 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/user.module:1289 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "Personalizar el cuerpo del e-mail de contraseña olvidada." msgid "User ID" msgstr "" #: modules/user.module:1049 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Role" msgstr "" msgid "" "If you just want to add a page with a link in the menu to your site, " "this would be the best choice. Unlike a story, a site page by-passes " "the submission queue." msgstr "" msgid "Edit %module" msgstr "" #: modules/page.module:123 msgid "Link name" msgstr "" #: modules/user.module:1289 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "Cuerpo del e-mail de recuperación de contraseña" #: modules/user.module:1288 msgid "Customize the Subject of your forgotten password e-mail." msgstr "Personalizar el Asunto de su e-mail de contraseña olvidada." #: modules/user.module:1288 msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "Asunto del e-mail de recuperación de contraseña" #: modules/comment.module:1148 msgid "Moderation votes overview" msgstr "Resumen de votos de moderación" msgid "message" msgstr "" #: modules/node.module:901;946 modules/profile.module:548, modules/queue.module:124 modules/taxonomy.module:347, modules/trac msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/user.module:1285 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Cuerpo del e-mail seleccionado" #: modules/user.module:1284;1285;1286;1287;1288;1289 msgid "Available variables are:" msgstr "Las variables disponibles son:" #: modules/user.module:1284 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "" "Pesronalizar el asunto de su e-mail de bienvenida, que es enviado a " "nuevos miembros al registrarse." #: modules/user.module:1284 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Asunto del e-mail de bienvenida" msgid "Authenticated users are logged out upon leaving the site." msgstr "" msgid "Authenticated users are not logged out upon leaving the site." msgstr "" msgid "" "Let the user decide whether he should be logged out when leaving the " "site." msgstr "" msgid "Remember authenticated users" msgstr "" msgid "Password words" msgstr "" msgid "" "The minimum number of words a personal story entry should consist of. " "This can be useful to rule out submissions that do not meet the site's " "standards, such as short test posts." msgstr "" #: modules/aggregator.module:72 modules/taxonomy.module:213;387 msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "" "For the forums to work, the taxonomy module has to be installed and " "enabled. When activated, a taxonomy vocubulary needs to be created, " "bound to the forum module. The vocabulary's terms define the forums." msgstr "" msgid "Below comments" msgstr "" msgid "Above and below" msgstr "" msgid "Above comments" msgstr "" #: modules/comment.module:328 msgid "Default threshold" msgstr "Umbral por defecto" #: modules/system.module:285 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Formato de fecha más largo utilizado para despliegues detallados." #: modules/system.module:284 msgid "The medium sized date display." msgstr "El formato de fecha de tamaño medio." #: modules/comment.module:311 msgid "Default display mode" msgstr "Modo de despliegue por defecto" msgid "words" msgstr "" #: modules/blog.module:14 msgid "" "The minimum number of words a personal blog entry should contain. " "This is useful to rule out submissions that do not meet the site's " "standards, such as short test posts." msgstr "" #: modules/blog.module:13 msgid "" "This text is displayed at the top of the blog submission form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: modules/system.module:283 msgid "The short format of date display." msgstr "El formato de fecha corto." #: modules/comment.module:153 msgid "access comments" msgstr "accesar comentarios" #: modules/user.module:1486 msgid "operations" msgstr "" msgid "blocked users" msgstr "" msgid "Date format" msgstr "" msgid "guests" msgstr "" msgid "There %verb currently %members and %visitors online." msgstr "" #: includes/locale.inc:43 modules/block.module:186 modules/comment.module:318, modules/drupal.module:46 modules/filter.module: msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: modules/system.module:206 msgid "Default front page" msgstr "Página inicial por defecto" #: modules/system.module:205 msgid "Anonymous user" msgstr "Usuario anónimo" #: modules/system.module:204 msgid "Footer message" msgstr "Mensaje de pie de página" #: modules/system.module:203 msgid "Mission" msgstr "Misión" msgid "" "A user interface for taxonomy featuring a collapsible list on main " "page" msgstr "" #: modules/node.module:568 msgid "administer nodes" msgstr "administrar nodos" msgid "administer notify" msgstr "" #: modules/search.module:69 msgid "administer search" msgstr "administrar búsqueda" #: modules/system.module:50 msgid "administer site configuration" msgstr "administrar configuración de sitio" #: modules/statistics.module:120 msgid "administer statistics" msgstr "" #: modules/statistics.module:120 msgid "administer statistics module" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "administrar taxonomía" #: modules/user.module:406 msgid "administer users" msgstr "administrar usuarios" msgid "create php content" msgstr "" #: modules/comment.module:153 msgid "post comments" msgstr "publicar comentarios" #: modules/comment.module:153 msgid "post comments without approval" msgstr "publicar comentarios sin aprobación" msgid "Enable users to submit rated nodes, with a link to the discussed item." msgstr "" msgid "Approved" msgstr "" msgid "Allow user comments" msgstr "" #: modules/comment.module:242;250 msgid "Read only" msgstr "Sólo lectura" msgid "Preview " msgstr "" msgid "View the next page in this book." msgstr "" #: modules/node.module:36 msgid "Node type: %module" msgstr "Tipo de nodo: %module" msgid "" "Words that frequently occur, typically called 'noise words', are " "ignored. Example words are 'a', 'at', 'and', 'are', 'as', 'how', " "'where', etc. Words shorter than %number letters are also being " "filtered." msgstr "" msgid "view %username's profile" msgstr "" msgid "View %username's profile information." msgstr "" #: modules/blog.module:45 msgid "view recent blog entries" msgstr "ver entradas de blog recientes" msgid "View all recent blog entries." msgstr "" msgid "View the XML version of %username's blog" msgstr "" msgid "published comments" msgstr "" msgid "non-published comments" msgstr "" msgid "search comments" msgstr "" #: modules/comment.module:121 msgid "moderation votes" msgstr "votos de moderación" #: modules/comment.module:115 msgid "moderation matrix" msgstr "matriz de moderación" #: modules/comment.module:1142;1173 msgid "Add new vote" msgstr "Agregar nuevo voto" #: modules/comment.module:1136;1170 msgid "Delete vote" msgstr "Eliminar voto" #: modules/comment.module:1119 msgid "Save scores" msgstr "Guardar puntuaciones" #: modules/comment.module:1089 msgid "Submit votes" msgstr "Enviar votos" #: modules/comment.module:1196;1219;1227 msgid "Add new threshold" msgstr "Agregar nuevo umbral" msgid "next comments" msgstr "" #: modules/comment.module:904 msgid "Post new comment" msgstr "Publicar un comentario nuevo" #: modules/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "comentario" msgid "node types" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:192 msgid "A description of the term." msgstr "Una descripción del término." #: modules/taxonomy.module:216 msgid "Synonyms" msgstr "Sinónimos" msgid "add a new weblink" msgstr "" msgid "view the weblinks directory" msgstr "" msgid "URL of homepage" msgstr "" msgid "Logout" msgstr "" #: modules/book.module:63 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Muestra una versión de impresión de este libro y sus páginas " "subsiguientes." msgid "Handbook" msgstr "" msgid "Anònim" msgstr "" msgid "Add a new static page." msgstr "" msgid "Blogs" msgstr "" msgid "" "When new content get submitted it goes to the submission queue. Most, " "if not all, registered users can access this queue and can vote " "whether they think the content should be approved or not. When enough " "people vote to approve the content, it is pushed over the threshold " "and up it goes. On the other hand, when too many people voted to drop " "some content, the content will get trashed." msgstr "" msgid "%module settings" msgstr "" #: includes/common.inc:828 msgid "0 sec" msgstr "0 seg." msgid "User blogs" msgstr "" msgid "The name for this vocabulary. Example: 'Topic'" msgstr "" msgid "Description of the vocabulary, can be used by modules." msgstr "" msgid "A list of node types you want to associate this vocabulary with." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:106 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" msgid "" "Allows a " "tree-like hierarchy between terms of this vocabulary." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:107 msgid "Multiple select" msgstr "Selección múltiple" #: modules/taxonomy.module:107 msgid "Allows nodes to have more than one term in this vocabulary." msgstr "Permite que los nodos tengan más de un término en este vocabulario." msgid "" "If enabled every node must have at least one term in this " "vocabulary" msgstr "" msgid "created new vocabulary '%name'." msgstr "" msgid "The taxonomy vocabulary that will be used as the navigation tree." msgstr "" msgid "Delete vocabulary '%name'" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:169 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary and all its terms?" msgstr "" msgid "updated vocabulary '%name'." msgstr "" msgid "created new term '%name'." msgstr "" msgid "topics" msgstr "" #: modules/statistics.module:167 msgid "posts" msgstr "" msgid "last post" msgstr "" msgid "%a topics, %b topics per page, page %c of %d" msgstr "" msgid "%a topics per page" msgstr "" #: modules/forum.module:293 msgid "Posts - most active first" msgstr "Publicaciones - más activas primero" #: modules/forum.module:293 msgid "Posts - least active first" msgstr "Publicaciones - menos activas primero" msgid "Topic viewing options" msgstr "" msgid "" "Select your preferred way to display the topics and click 'Update " "settings'." msgstr "" msgid "the most recent topic" msgstr "" msgid "the first new topic" msgstr "" #: modules/forum.module:860;895 msgid "%a new" msgstr "%a nuevos" msgid "topic" msgstr "" msgid "posted" msgstr "" msgid "last reply" msgstr "" #: modules/forum.module:390 msgid "previous forum topic" msgstr "discusión anterior" #: modules/forum.module:394 msgid "next forum topic" msgstr "discusión siguiente" msgid "Jump to:" msgstr "" #: modules/aggregator.module:1123 msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "previous comments" msgstr "" msgid "your recent comments" msgstr "" msgid "All recent comments" msgstr "" msgid "View this bundle's recent news." msgstr "" #: modules/forum.module:888 msgid "This topic has been moved" msgstr "Esta discusión ha sido movida" #: modules/user.module:472;519 msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión de usuario" #: modules/blog.module:225;258 msgid "blogs" msgstr "blogs" msgid "create static page" msgstr "" msgid "%sitename administration pages" msgstr "" msgid "create new block" msgstr "" #: modules/archive.module:15 msgid "Displays a calendar to navigate old content." msgstr "" msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme." msgstr "" msgid "Search the localization database. ('*' can be used as a wildcard)" msgstr "" msgid "" "Click on new or updated posts to see your latest " "nodes, or approval queue to approve new " "messages." msgstr "" msgid "" "This pages lets you set the defaults used during creation of nodes for " "all the different node types.
comment: Read/write setting " "for comments.
publish: Is this node publicly viewable, has " "it been published?
promote: Is this node to be promoted to " "the front page?
moderate: Does this node need approval " "before it can be viewed?
static: Is this node always " "visible on the front page?
revision: Will this node go " "into the revision system allowing multiple versions to be saved?" msgstr "" #: modules/book.module:64 msgid "Read and contribute to the collaborative books." msgstr "" msgid "" "A weBLOG is a running journal of a users ideas. Enter the minimum word " "count for a single entry, and the text displayed on the entry " "submission form" msgstr "" #: modules/statistics.module:58 msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" #: modules/user.module:840 msgid "Enter your %s username." msgstr "Ingrese su nombre de usuario %s." msgid "Poll: %t" msgstr "" msgid "This is a complete overview of the site administration page." msgstr "" msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each node type (blog, story, " "etc.) using one or many of these terms. For simple implementations, " "you might create a set of categories without subcategories, similar to " "Slashdot.org's or Kuro5hin.org's sections. For more complex " "implementations, you might create a hierarchical list of categories." msgstr "" #: includes/theme.inc:915 modules/filter.module:404 modules/forum.module:139, modules/locale.module:328 modules/node.module:76 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/taxonomy.module:101 msgid "Vocabulary name" msgstr "Nombre de Vocabulario" #: modules/taxonomy.module:104 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: modules/taxonomy.module:105;213 msgid "Related terms" msgstr "Términos relacionados" #: modules/taxonomy.module:106 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" msgid "System messages" msgstr "" #: modules/watchdog.module:52 msgid "view details" msgstr "" #: modules/profile.module:585 msgid "date" msgstr "fecha" msgid "event" msgstr "" msgid "comment management" msgstr "" msgid "block management" msgstr "" #: modules/locale.module:55 msgid "localization" msgstr "localización" msgid "site monitoring" msgstr "" msgid "site statistics" msgstr "" msgid "sitemap" msgstr "" msgid "search string" msgstr "" msgid "translated strings" msgstr "" msgid "untranslated strings" msgstr "" #: includes/locale.inc:1092 modules/locale.module:441 modules/node.module:1080, modules/search.module:83;667 modules/user.modu msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "string" msgstr "" msgid "translated string" msgstr "" #: includes/locale.inc:1088 msgid "Strings to search for" msgstr "Cadenas a buscar" msgid "edit string" msgstr "" msgid "saved string" msgstr "" msgid "City" msgstr "" msgid "State, province or region" msgstr "" msgid "Zip or postal code" msgstr "" msgid "Country" msgstr "" msgid "Birthday" msgstr "" msgid "Gender" msgstr "" msgid "male" msgstr "" msgid "female" msgstr "" msgid "Job title" msgstr "" msgid "Biography" msgstr "" msgid "Interests" msgstr "" msgid "Public key" msgstr "" msgid "Avatar or picture" msgstr "" #: /ca/admin/node msgid "" "

Create a node. A node is a physical location (will be dynamically " "drawed on the maps using lat/lon coordinates) where there are network " "devices, servers, etc.
Every node have to assigned to a guifi " "zone.

" msgstr "" #: /ca/admin/node msgid "" "

Create a community, area or zone. A typical zone hierarchy can be " "related to the territory (Country/Region/City...) but not have to, " "i.e. a single city can have many groups or communities with distinct " "IP addressing policies.
Every zone will have it's own page so it " "can be used as the homepage of that community.
The zones must " "belong at least to the root zone, but can also belong to other zones, " "so in that way a hierarchy is created.
Every zone have its own " "properties like maps or ip ranges and every node will have to be " "assigned to an existing zone, and will inherit the zone properties " "like his IP address and drawn in the corresponding map.
If zone " "properties are leaved blank, will inherit the parent zone " "properties./p>" msgstr "" #: /ca/guifi_zones msgid "at" msgstr "" #: /guifi/graph_detail?type=pings&radio=5 msgid "month" msgstr "" msgid "User account" msgstr "" msgid "delete account" msgstr "" msgid "View user information" msgstr "" msgid "delete string" msgstr "" msgid "Administration" msgstr "" #: modules/aggregator.module:135 modules/taxonomy.module:54 msgid "categories" msgstr "categorías" msgid "links" msgstr "" #: modules/aggregator.module:601;649;728;781;811, modules/comment.module:915;944 modules/forum.module:96;157;179, modules/men msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "create review" msgstr "" msgid "Add a new review." msgstr "" msgid "create weblink" msgstr "" msgid "Access administration pages." msgstr "" msgid "initial score" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:191 msgid "Term name" msgstr "Nombre de Término" msgid "Threshhold name" msgstr "" msgid "user role" msgstr "" msgid "minimum score" msgstr "" msgid "Anonymous" msgstr "" #: includes/locale.inc:62 modules/filter.module:436;505, modules/locale.module:264 modules/system.module:510;534;552;578;588;7 msgid "Save configuration" msgstr "Guardar configuración" #: modules/system.module:200 msgid "The name of this web site." msgstr "El nombre de este sitio web." msgid "weight" msgstr "" #: modules/system.module:209 msgid "Clean URLs" msgstr "URLs Limpios" #: modules/comment.module:1191;1224 msgid "Delete threshold" msgstr "Eliminar umbral" #: modules/comment.module:1186;1223 msgid "Save threshold" msgstr "Guardar umbral" msgid "Cron settings" msgstr "" msgid "Cron support" msgstr "" msgid "comment thresholds" msgstr "" msgid "initial comment scores" msgstr "" #: modules/system.module:528;562 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." msgid "Date format settings" msgstr "" msgid "Date format (short)" msgstr "" msgid "Date format (medium)" msgstr "" msgid "Date format (long)" msgstr "" msgid "filters" msgstr "" msgid "the configuration options have been saved." msgstr "" msgid "name" msgstr "" msgid "description" msgstr "" #: modules/node.module:813 msgid "status" msgstr "estado" #: modules/book.module:13;79 msgid "book page" msgstr "página de libro" msgid "Create new book page" msgstr "" #: modules/forum.module:215 modules/taxonomy.module:205;208 msgid "root" msgstr "raíz" #: modules/book.module:232 msgid "Log message" msgstr "Mensaje para el registro" #: modules/block.module:186 modules/book.module:235;280;714;762, modules/comment.module:1151;1167 modules/filter.module:497, msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Read-write" msgstr "" #: modules/comment.module:941;1027 modules/node.module:1296;1754 msgid "Published" msgstr "Publicado" #: modules/node.module:1325;1779 msgid "In moderation queue" msgstr "En cola de moderación" #: modules/node.module:1326;1779 msgid "Promoted to front page" msgstr "Promovida a página frontal" #: modules/node.module:1328;1779 msgid "Create new revision" msgstr "Crear nueva revisión" #: modules/node.module:1331 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: modules/comment.module:250 msgid "Read/write" msgstr "Lectura/Escritura" #: includes/menu.inc:758 modules/user.module:473;526 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "view recent posts" msgstr "" msgid "Display an overview of the recent posts." msgstr "" #: modules/admin.module:15 msgid "Handles the administration pages." msgstr "" msgid "Moderation status" msgstr "" #: modules/page.module:124 msgid "Link description" msgstr "" msgid "A filter that list all node with the selected taxonomy." msgstr "" #: modules/watchdog.module:47 msgid "administer watchdog" msgstr "administrar vigilante" msgid "post content" msgstr "" #: modules/poll.module:284 msgid "vote on polls" msgstr "votar en ecuestas" #: modules/tracker.module:21 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "Permite a los usuarios el rastreo de publicaciones recientes." #: modules/blog.module:0 modules/legacy.module:39 msgid "blog" msgstr "blog" msgid "weblink" msgstr "" msgid "create new vocabulary" msgstr "" msgid "new or updated posts" msgstr "" msgid "content settings" msgstr "" msgid "search posts" msgstr "" msgid "comment moderation" msgstr "" msgid "most popular posts" msgstr "" msgid "new users" msgstr "" #: modules/comment.module:319 modules/node.module:587, modules/taxonomy.module:108 msgid "Required" msgstr "Requerido" msgid "author" msgstr "" #: modules/node.module:643 msgid "read more" msgstr "leer más" #: modules/poll.module:273;348 msgid "1 vote" msgstr "1 voto" #: modules/comment.module:195;283 modules/node.module:82 msgid "1 comment" msgstr "1 comentario" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgstr "1 año" msgid "" "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "" msgid "deleted vocabulary '%name'." msgstr "" #: modules/node.module:818 msgid "type" msgstr "tipo" msgid "Enable node view counters" msgstr "" #: modules/user.module:1279 msgid "Public registrations" msgstr "Registros públicos" msgid "Display node view counters" msgstr "" #: modules/user.module:1279 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "Los visitantes pueden crear cuentas con aprobación del administrador." #: modules/user.module:1279 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "Los visitantes pueden crear cuentas sin aprobación del administrador." #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" msgid "content syndication" msgstr "" #: modules/story.module:38 msgid "" "The minimum number of words a story must be to be considered valid. " "This can be useful to rule out submissions that do not meet the site's " "standards, such as short test posts." msgstr "" #: modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "news aggregation" msgstr "" msgid "Omitted vocabularies" msgstr "" #: modules/user.module:1279 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Solo los administradores pueden crear nuevas cuentas de usuario." msgid "Navigation vocabulary" msgstr "" msgid "Show x links per page. \"0\" disables paging / shows all links." msgstr "" #: modules/user.module:1398;1448 msgid "username" msgstr "nombre de usuario" msgid "last access" msgstr "" #: modules/user.module:1327 msgid "Provide a password for the new account." msgstr "Provea una contraseña para la nueva cuenta." #: modules/menu.module:416 modules/user.module:1616 msgid "locked" msgstr "bloqueado" #: modules/system.module:50 msgid "access administration pages" msgstr "accesar páginas de administración" #: modules/comment.module:153 msgid "administer moderation" msgstr "administrar moderación" #: modules/forum.module:57 msgid "create forum topics" msgstr "crear discusión de foro" #: modules/poll.module:284 msgid "create polls" msgstr "crear encuestas" msgid "create reviews" msgstr "" #: modules/story.module:32 msgid "create stories" msgstr "crear artículos" msgid "create weblinks" msgstr "" #: modules/book.module:20 msgid "maintain books" msgstr "mantener libros" msgid "maintain personal blog" msgstr "" msgid "maintain static pages" msgstr "" msgid "edit user account" msgstr "" msgid "Open new window for weblinks" msgstr "" msgid "Create a new window when you click on a weblink" msgstr "" #: modules/system.module:179 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" msgid "your user information changes have been saved." msgstr "" #: modules/block.module:258;300;314;321 msgid "Save block" msgstr "Guardar bloque" #: modules/block.module:241;382 msgid "Save blocks" msgstr "Guardar bloques" #: modules/queue.module:226;245 msgid "Moderation results" msgstr "Resultados de moderación" msgid "Latest Reviews" msgstr "" msgid "Top 10 weblinks" msgstr "" #: modules/block.module:0 msgid "block" msgstr "bloque" msgid "enabled" msgstr "" msgid "region" msgstr "" #: modules/path.module:0 msgid "path" msgstr "ruta" #: modules/block.module:207 msgid "left" msgstr "izquierda" #: modules/block.module:207 msgid "right" msgstr "derecha" #: modules/block.module:103 msgid "the block settings have been updated." msgstr "" #: modules/node.module:1536 msgid "publish" msgstr "" #: modules/node.module:1537 msgid "promote" msgstr "" #: modules/node.module:1538 msgid "moderate" msgstr "" msgid "static" msgstr "" #: modules/node.module:1540 msgid "revision" msgstr "" #: modules/forum.module:33;408 msgid "forum topic" msgstr "discusión de foro" msgid "moderation" msgstr "" msgid "subject" msgstr "" msgid "Create new enquesta" msgstr "" msgid "Preview enquesta" msgstr "" msgid "Submit enquesta" msgstr "" msgid "Thanks for your submission." msgstr "" msgid "" "The minimum number of words a review entry should consist of. This " "can be useful to rule out submissions that do not meet the site's " "standards, such as short test posts." msgstr "" msgid "Rating" msgstr "" msgid "Show review rate" msgstr "" msgid "Amount of titles in latest block" msgstr "" msgid "Star image on" msgstr "" msgid "The image file for the on-star" msgstr "" msgid "Star image off" msgstr "" msgid "The image file for the off-star" msgstr "" msgid "Create new weblink" msgstr "" msgid "Link" msgstr "" msgid "links should be submitted in a form similar to http://www.example.com/" msgstr "" msgid "Submit weblink" msgstr "" msgid "Edit " msgstr "" #: modules/throttle.module:87 modules/user.module:557;560 msgid "1 user" msgstr "1 usuario" #: modules/statistics.module:101 msgid "1 read" msgstr "1 lectura" msgid "return to Enllaços" msgstr "" msgid "Browsing " msgstr "" msgid "Return to " msgstr "" msgid "return to the links directory" msgstr "" msgid "detail" msgstr "" msgid "Weblink directory" msgstr "" #: modules/user.module:557;560 msgid "1 guest" msgstr "1 invitado" msgid "Create new static page" msgstr "" msgid "Preview static page" msgstr "" #: modules/node.module:1523 msgid "Preview full version" msgstr "Previsualizar versión final" msgid "Submit static page" msgstr "" msgid "post" msgstr "" #: modules/statistics.module:260 ;324;356 msgid "track user" msgstr "" #: modules/statistics.module:260 ;324;356 msgid "track host" msgstr "" #: includes/pager.inc:109 msgid "next page" msgstr "siguiente página" msgid "voting form" msgstr "" msgid "track node" msgstr "" msgid "tag news items" msgstr "" msgid "attributes" msgstr "" msgid "last update" msgstr "" msgid "next update" msgstr "" #: modules/filter.module:905 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtrar etiquetas HTML" #: modules/user.module:1541 msgid "Save permissions" msgstr "Guardar permisos" msgid "Rewrite old URLs" msgstr "" msgid "Enable node link tags" msgstr "" msgid "last hit" msgstr "" msgid "Avatar image path" msgstr "" #: modules/throttle.module:68 msgid "Allows configuration of congestion control auto-throttle mechanism." msgstr "" msgid "Avatar maximum dimensions" msgstr "" msgid "Avatar maximum file size" msgstr "" msgid "Maximum file size for avatars, in kB." msgstr "" msgid "Edit user information" msgstr "" #: modules/profile.module:22 msgid "Support for configurable user profiles." msgstr "" #: modules/statistics.module:43 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Registra estadísticas de acceso para su sitio." msgid "Create new review" msgstr "" msgid "User interface for taxonomy" msgstr "" msgid "The Rating of the reviewed item." msgstr "" #: modules/user.module:1554;1600 msgid "Save role" msgstr "Guardar rol" msgid "Settings successfully updated." msgstr "" msgid "Create new entrada en la bitàcola personal" msgstr "" #: modules/search.module:381 ;384 msgid "Search Results" msgstr "" msgid "Preview weblink" msgstr "" msgid "return to Altres..." msgstr "" msgid "return to Web" msgstr "" #: modules/comment.module:198 msgid "1 new comment" msgstr "1 comentario nuevo" msgid "Delete " msgstr "" msgid "added the node to the book." msgstr "" msgid "updated the book outline." msgstr "" #: modules/book.module:487 msgid "next" msgstr "siguiente" msgid "Sub-block name" msgstr "" msgid "Maximum characters of user's name to display" msgstr "" msgid "" "What is the maximum characters of a user's name to to display in the " "sub-block." msgstr "" #: modules/node.module:1122;1126 msgid "Syndicate" msgstr "Sindicalizar" #: modules/archive.module:188 msgid "Calendar to browse archives" msgstr "Calendario para navegar archivos" #: modules/forum.module:121 ;133 msgid "Forum topics" msgstr "" msgid "How many online users to list" msgstr "" msgid "How many online user's names to display in the sub-block." msgstr "" msgid "Saved who's online block changes" msgstr "" msgid "Saved top nodes block changes" msgstr "" msgid "" "This module generates a sub-block listing the names of currently " "online users. You may assign a name for this block." msgstr "" msgid "The name of this website." msgstr "" msgid "edit this page" msgstr "" #: modules/book.module:63;93 msgid "printer-friendly version" msgstr "versión de impresión" #: modules/comment.module:106 msgid "approval queue" msgstr "cola de aprobación" #: modules/book.module:85 msgid "orphan pages" msgstr "páginas huérfanas" msgid "new or updated comments" msgstr "" msgid "comment approval queue" msgstr "" msgid "matrix" msgstr "" msgid "thresholds" msgstr "" msgid "create new account" msgstr "" msgid "view user accounts" msgstr "" msgid "users with role 'administradors'" msgstr "" msgid "users with role 'authenticated user'" msgstr "" msgid "users with role 'contribuidors'" msgstr "" #: modules/user.module:650 msgid "access rules" msgstr "" msgid "search accounts" msgstr "" msgid "access log" msgstr "" msgid "configure 'top nodes' page" msgstr "" msgid "title" msgstr "" msgid "view node" msgstr "" msgid "static page" msgstr "" msgid "You must choose one or more terms for this node." msgstr "" #: modules/comment.module:195 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Ir al primer comentario de esta publicación." msgid "The %name has been updated." msgstr "" #: includes/locale.inc:1055 modules/aggregator.module:708;719, modules/book.module:688 modules/comment.module:682;687;1029;115 msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Choice" msgstr "" msgid "return to Imatge" msgstr "" msgid "" "The weblink module is used to create links to other websites or " "pages." msgstr "" #: modules/comment.module:328 msgid "" "Thresholds are values below which comments are hidden. These " "thresholds are useful for busy sites which want to hide poor comments " "from most users." msgstr "" "Los umbrales son valores por debajo de los cuales se ocultan los " "comentarios. Estos umbrales son útiles para sitios ocupados que " "desean ocultar comentarios pobres de la mayoría de los usuarios." msgid "You must assign one or more %l to the weblink module" msgstr "" #: modules/user.module:1325 msgid "Provide the username of the new account." msgstr "Provea el nombre de usuario de la nueva cuenta." #: modules/user.module:1326 msgid "Provide the e-mail address associated with the new account." msgstr "Provea la dirección de e-mail asociada con la nueva cuenta." msgid "custom" msgstr "" #: modules/tracker.module:94 msgid "Recent posts" msgstr "" #: /drupal/?q=taxonomy/page/or/57 msgid "return to TV" msgstr "" #: modules/book.module:815 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "Un libro es un esfuerzo colaborativo de escritura: los usuarios pueden " "colaborar escribiendo las páginas del libro, posicionando las " "páginas en el orden correcto, y revisando o modificando páginas " "escritas anteriormente. Así que cuando Ud. tenga información para " "compartir o cuando lea una página de un libro que no le gustó, o si " "piensa que una página puede escribirse mejor, puede hacer algo al " "respecto." #: modules/book.module:211 ;267 msgid "The parent subject or category the page belongs in." msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/book msgid "You can choose one or more terms for this node." msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/book msgid "Preview pàgina de llibre" msgstr "" #: modules/book.module:258;287 msgid "Add to book outline" msgstr "Añadir al índice del libro" #: modules/book.module:264;283 msgid "Update book outline" msgstr "Actualizar el índice del libro" #: modules/book.module:270;284 msgid "Remove from book outline" msgstr "Eliminar del índice del libro" #: /drupal/?q=admin/node/edit/ msgid "Edit book outline for node %booktitle" msgstr "" #: modules/book.module:280 ;765 msgid "Edit book outline" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node msgid "" "If you just want to add a page with a link in the menu to your site, " "this would be the best choice. Unlike a story, a static page " "by-passes the submission queue." msgstr "" #: modules/book.module:717;781 msgid "Save book pages" msgstr "Guardar páginas de libro" #: modules/node.module:615 msgid "Preview post" msgstr "Previsualizar" #: modules/node.module:615 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "¿Deben los usuarios previsualizar antes de enviar?" #: /drupal/?q=node/add/story msgid "" "A story is a post that is submitted to the attention of other users " "and is queued in the submission queue. Users and moderators vote on " "the posts they like or dislike, promoting or demoting them. When a " "post gets above a certain threshold it automatically gets promoted to " "the front page." msgstr "" #: modules/node.module:1520 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Previsualizar versión corta" #: /drupal/?q=node/add/story msgid "" "The trimmed version of your post shows how your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert a delimiter '<!--break-->' (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" #: /drupal/event msgid "Events" msgstr "" #: /drupal/event msgid "search events" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/settings msgid "the content settings have been reset to their default values." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/settings msgid "the content settings have been saved." msgstr "" #: /drupal/?q=node/view/12 msgid "View the previous page in this book." msgstr "" #: modules/comment.module:198 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Ir al primer comentario nuevo de esta publicación." #: /drupal/?q=queue msgid "Moderation queue" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/book/10 msgid "updated book '%title'" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/weblink msgid "Preview enllaç" msgstr "" #: /drupal/?q=node/view/16 msgid "return to Lloc web de PMF/CEF" msgstr "" #: /drupal/?q=node/view/16 msgid "return to Projecte drupal" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/blog msgid "Preview entrada en la bitàcola personal" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/blog msgid "edit this blog entry" msgstr "" #: includes/common.inc:471 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Ud. no está autorizado a accesar esta página." #: /drupal/?q=node/add/page msgid "Preview pàgina estàtica" msgstr "" #: /drupal/?q=poll msgid "Polls" msgstr "" #: /drupal/ msgid "return to Com es fa?" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/system/filters msgid "Filter HTML and PHP tags in user-contributed content." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/system/filters msgid "" "If enabled, optionally specify tags which should not be stripped. " "'STYLE' attributes, 'ON*' attributes and unclosed tags are always " "stripped." msgstr "" #: /drupal/?q=queue/26 msgid "" "When new content is submitted it goes into the submission queue. " "Registered users with the appropriate permission can access this queue " "and vote whether they think the content should be approved or not. " "When enough people vote to approve the content it is displayed on the " "front page. On the other hand, if enough people vote to drop it, the " "content will disappear." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/system/modules msgid "notify" msgstr "" #: modules/blogapi.module:158;220 modules/book.module:744, modules/comment.module:526;541;644;665;994;1609, modules/node.modu msgid "content" msgstr "contenido" #: /drupal/?q=notify msgid "Do you wish to receive periodic emails when new content is posted?" msgstr "" #: /drupal/?q=notify msgid "Content" msgstr "" #: /drupal/admin/system/modules/xstory msgid "file upload" msgstr "" #: /drupal/admin/system/modules msgid "You can upload files for other users to download." msgstr "" #: /drupal/ msgid "upload file" msgstr "" #: /drupal/node/add/filestore msgid "files" msgstr "" #: /drupal/admin/user/permission msgid "maintain uploaded files" msgstr "" #: modules/upload.module:25 msgid "upload files" msgstr "cargar archivos" #: /drupal/cron.php msgid "notification for %name" msgstr "" #: /drupal/ msgid "file" msgstr "" #: /drupal/?q=node/view/25 msgid "return to Webcams" msgstr "" #: /drupal/admin/system/modules msgid "Enables users to maintain an event calendar." msgstr "" #: /drupal/admin/block msgid "Calendar to browse events" msgstr "" #: /drupal/admin/user/permission msgid "access events" msgstr "" #: /drupal/ msgid "Browse events" msgstr "" #: /drupal/ msgid "create event" msgstr "" #: /drupal/ msgid "Add a new event." msgstr "" #: /drupal/event/2003/10 msgid "Event Calendar" msgstr "" #: /drupal/node/add/event msgid "An event contains information on an event in real life." msgstr "" #: /drupal/node/add/event msgid "When is this event taking place." msgstr "" #: /drupal/node/add/event msgid "%title by %name." msgstr "" #: /drupal/user/edit msgid "events" msgstr "" #: /drupal/search msgid "Matching events" msgstr "" #: /drupal/admin/system/modules msgid "project" msgstr "" #: /drupal/admin/user/permission msgid "access forum links" msgstr "" #: /drupal/admin/user/permission msgid "access projects" msgstr "" #: /drupal/forum msgid "Discussion forum" msgstr "" #: /drupal/forum/70 msgid "create new forum topic" msgstr "" #: modules/forum.module:827 msgid "Forum" msgstr "Foro" #: /drupal/admin msgid "project management" msgstr "" #: /drupal/admin/project msgid "add project" msgstr "" #: /drupal/weblink/view/57 msgid "Go to parent category " msgstr "" #: /drupal/admin/block msgid "Smileys on submission pages" msgstr "" #: /drupal/tracker msgid "Last Post" msgstr "" #: /drupal/tracker msgid "%subject by %author" msgstr "" #: /drupal/remindme msgid "Send reminders" msgstr "" #: /drupal/remindme msgid "How long before the event should the reminder(s) be sent?" msgstr "" #: /drupal/project/issues msgid "No issues found." msgstr "" #: /drupal/project/issues msgid "search issues" msgstr "" #: /drupal/project/issues msgid "All issues" msgstr "" #: modules/forum.module:125 msgid "Active forum topics:" msgstr "" #: modules/forum.module:127 msgid "New forum topics:" msgstr "" #: modules/aggregator.module:236;244;970;1019 modules/blog.module:281, modules/forum.module:352 msgid "more" msgstr "más" #: modules/forum.module:346 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Leer las últimas discusiones." #: /drupal/ msgid "%login or %register to post comments" msgstr "" #: modules/user.module:1012 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, your " "password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Gracias por aplicar por una cuenta. Su cuenta se encuentra pendiente " "por aprobación por el administrador del sitio.
Mientras tanto, " "su contraseña e instrucciones a seguir han sido enviadas a su " "dirección de e-mail." #: /drupal/forum msgid "Jump to: %links" msgstr "" #: /drupal/forum msgid "%date
by %author" msgstr "" #: /drupal/admin/node/edit/42 msgid "Closed discussion: you can't post new comments." msgstr "" #: modules/blog.module:256 msgid "blog entry" msgstr "entrada de blog" #: modules/blog.module:272 msgid "my blog" msgstr "" #: modules/book.module:77;81;89 msgid "books" msgstr "libros" #: /drupal/index.php?q=admin msgid "'%title' book" msgstr "" #: /drupal/index.php?q=admin msgid "calendar" msgstr "" #: /drupal/index.php?q=admin msgid "tag items" msgstr "" #: modules/node.module:685;1505 msgid "create content" msgstr "crear nuevo contenido" #: /drupal/index.php?q=admin msgid "my notify settings" msgstr "" #: /drupal/index.php?q=admin msgid "configuration" msgstr "" #: modules/tracker.module:33 msgid "recent posts" msgstr "publicaciones recientes" #: modules/user.module:698 msgid "my account" msgstr "mi cuenta" #: modules/user.module:703 msgid "log out" msgstr "cerrar sesión" #: /drupal/index.php?q=admin msgid "accounts" msgstr "" #: /drupal/index.php?q=admin msgid "new user" msgstr "" #: modules/user.module:666 msgid "roles" msgstr "roles" #: modules/user.module:663 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: /drupal/index.php?q=admin msgid "messages" msgstr "" #: includes/tablesort.inc:78 msgid "sort by %s" msgstr "ordenar por %s" #: modules/user.module:560 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "Actualmente hay %members y %visitors en línea." #: modules/poll.module:64 msgid "Poll" msgstr "Encuesta" #: includes/menu.inc:467 modules/node.module:1477 msgid "Home" msgstr "Principal" #: /drupal/admin/system/modules msgid "Lets users make events and keep calendars." msgstr "" #: /drupal/admin/system/modules msgid "A module to remind users of upcoming events." msgstr "" #: /drupal/modules/event/event.css msgid "view open issues" msgstr "" #: /drupal/modules/event/event.css msgid "my issues" msgstr "" #: /drupal/modules/event/event.css msgid "remind me!" msgstr "" #: /drupal/modules/event/event.css msgid "my subscriptions" msgstr "" #: /drupal/modules/event/event.css msgid "remindme" msgstr "" #: /drupal/modules/event/event.css msgid "subscriptions" msgstr "" #: /drupal/modules/event/event.css msgid "Change your subscription status for this thread." msgstr "" #: /drupal/modules/event/event.css msgid "Remind me of this event" msgstr "" #: modules/book.module:613 msgid "Books" msgstr "Libros" #: /drupal/admin/system/block msgid "Calendar to browse events." msgstr "" #: /drupal/admin/system/block msgid "List of upcoming events." msgstr "" #: /drupal/admin/node/edit/39 msgid "Automatically post document" msgstr "" #: /drupal/admin/node/edit/39 msgid "" "The date at which your document will be automatically posted. Do not " "check the enabling checkbox, if you don't want to schedule this " "document." msgstr "" #: /drupal/admin/node/edit/39 msgid "" "The date at which your document will be automatically hidden. Do not " "check the enabling checkbox, if you don't want to schedule this " "document." msgstr "" #: /drupal/forum msgid "Forums" msgstr "" #: modules/forum.module:827 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: modules/forum.module:827 msgid "Posts" msgstr "Publicaciones" #: modules/forum.module:836 modules/tracker.module:115 msgid "Last post" msgstr "Última publicación" #: modules/forum.module:651 msgid "Topic" msgstr "Discusión" #: modules/forum.module:658 modules/tracker.module:115 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: modules/forum.module:653 msgid "Created" msgstr "Creado" #: modules/forum.module:654 msgid "Last reply" msgstr "Última respuesta" #: modules/node.module:1422;1505 msgid "Submit %name" msgstr "Enviar %name" #: modules/node.module:1494 msgid "Preview %name" msgstr "" #: /drupal/node/add/project_project msgid "Short project name" msgstr "" #: /drupal/node/add/project_project msgid "E-mail address where the project owners can be contacted." msgstr "" #: /drupal/node/add/project_project msgid "Link to project homepage." msgstr "" #: /drupal/admin/user/permission msgid "access project issues" msgstr "" #: /drupal/admin/user/permission msgid "download files" msgstr "" #: /drupal/admin/node/feature msgid "image" msgstr "" #: /drupal/search msgid "" "Search guidelines

The search page allows you to search the " "web site's content. You can specify multiple words, and they will all " "be searched for. You can also use wildcards, so 'walk*' will match " "'walk', 'walking', 'walker', 'walkable' and so on. Furthermore, " "searches are not case sensitive so searching for 'walk', 'Walk' or " "'WALK' will yield exactly the same results.

Words excluded from " "the search

Words that frequently occur, typically called 'noise " "words', are ignored. Example words are 'a', 'at', 'and', 'are', 'as', " "'how', 'where', etc. Words shorter than %number letters are also " "ignored.

" msgstr "" #: /drupal/node/edit/14 msgid "Edit %name" msgstr "" #: /drupal/modules/event/event.css msgid "article" msgstr "" #: /drupal/admin/system/modules/article msgid "Article Vocabularies" msgstr "" #: /drupal/admin/system/modules/article msgid "Select the vocabularies which contain the Article categories." msgstr "" #: /drupal/admin/system/modules/article msgid "Articles" msgstr "" #: /drupal/admin/system/modules/article msgid "Title of the Articles box." msgstr "" #: /drupal/article msgid "Latest Articles" msgstr "" #: /drupal/taxonomy_search/book msgid "" "If you don't put key words, all nodes corresponding to the selected " "taxonomy terms will be showed" msgstr "" #: /drupal/taxonomy_search/book msgid "Matching results ranked in order of relevance" msgstr "" #: /drupal/admin/statistics/log msgid "news" msgstr "" #: modules/aggregator.module:133 msgid "sources" msgstr "fuentes" #: /drupal/admin/statistics/log msgid "sources by category" msgstr "" #: /drupal/import/sources msgid "News sources" msgstr "" #: /drupal/admin/system/feeds msgid "news feed" msgstr "" #: /drupal/admin/system/feeds msgid "A news feed is a source of news from other site(s)." msgstr "" #: /drupal/admin/system/feeds msgid "View this news feed." msgstr "" #: /drupal/admin/system/feeds msgid "administer this news feed." msgstr "" #: /drupal/queue msgid "news item" msgstr "" #: /drupal/queue msgid "A news item is an item that is part of an RSS feed." msgstr "" #: /drupal/queue/149 msgid "Read more news from this feed." msgstr "" #: /drupal/admin/node/edit/147 msgid "The (perma)link to the original source for this news item." msgstr "" #: /drupal/admin/node/edit/147 msgid "The GUID for this news item." msgstr "" #: /drupal/admin/node/edit/147 msgid "The feed that this news item belongs to." msgstr "" #: /drupal/node/view/146 msgid "" "

Website:

%url


\n" msgstr "" #: /drupal/node/view/146 msgid "" "

Description:

%descr

\n" msgstr "" #: /drupal/node/view/146 msgid "" "

Last update:

%time " "ago


\n" msgstr "" #: /taxnav msgid "Order by" msgstr "" #: / msgid "end of content to display" msgstr "" #: modules/forum.module:411;416 msgid "forums" msgstr "foros" #: /drupal/modules/event/event.css msgid "projects" msgstr "" #: /drupal/modules/event/event.css msgid "View all projects." msgstr "" #: /drupal/admin/system/block msgid "Smileys" msgstr "" #: modules/statistics.module:626 msgid "Submitted by %a on %b" msgstr "" #: /drupal/project msgid "All projects" msgstr "" #: /drupal/node/add/image msgid "edit this image" msgstr "" #: /drupal/node/add/image msgid "Edit this image." msgstr "" #: /drupal/node/add/image msgid "%t image gallery" msgstr "" #: /drupal/node/add/image msgid "View %t image gallery." msgstr "" #: /drupal/admin/system/modules/image msgid "image galleries" msgstr "" #: /drupal/image/tid/119 msgid "Image galleries" msgstr "" #: /drupal/image/tid/119 msgid "galleries" msgstr "" #: /drupal/image/tid/119 msgid "1 image" msgstr "" #: /drupal/image/tid/119 msgid "in this album on" msgstr "" #: /drupal/image/tid/119 msgid "1 page" msgstr "" #: /drupal/node/add/image msgid "previous image" msgstr "" #: /drupal/node/view/268 msgid "next image" msgstr "" #: /drupal/node msgid "by:" msgstr "" #: /drupal/image msgid "There are no images in this album." msgstr "" #: /drupal/image msgid "There is 1 image in this album." msgstr "" #: /drupal/image msgid "Last updated: " msgstr "" #: /drupal/image msgid "There are %a images in this album." msgstr "" #: /drupal/image/tid/119 msgid "%count images" msgstr "" #: /drupal/image/tid/121 msgid "%count pages" msgstr "" #: /drupal/node/view/59?PHPSESSID=4cd221bf5dc2553996c0ce785d37e160 msgid "%count submitted by %user on %date" msgstr "" #: /drupal/weblink/view/60 msgid "Go to related category " msgstr "" #: /drupal/weblink/view/24/3 msgid "Go to category " msgstr "" #: /drupal/convert/misc/drupal.css msgid "Access Denied" msgstr "" #: /drupal/admin msgid "images" msgstr "" #: /drupal/admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "An image you can insert into nodes, or see in image galleries." msgstr "" #: /drupal/node/view/337 msgid "return to" msgstr "" #: /drupal/taxnav msgid "Recent reads" msgstr "" #: /drupal/node msgid "Title/Categories - Author/Created" msgstr "" #: modules/aggregator.module:705;1042 msgid "Last update" msgstr "Última actualización" #: /drupal/node msgid "Total Reads" msgstr "" #: /drupal/node msgid "Reads Today" msgstr "" #: /drupal/node msgid "on:" msgstr "" #: includes/common.inc:406 msgid "%error: %message in %file on line %line." msgstr "" #: modules/blog.module:213 modules/book.module:230 modules/forum.module:537, modules/page.module:74 modules/story.module:76 msgid "Body" msgstr "" msgid "last reply" msgstr "" msgid "posted" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "htmlarea" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "toolbar" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "textareas" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "plugins" msgstr "" #: / msgid "select" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "font names" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "font size" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "format block" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "custom js" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=b0d5ca6e4d26c20c4a49f7e832f9456f msgid "view my page" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=b0d5ca6e4d26c20c4a49f7e832f9456f msgid "my page as RSS" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "blogmark" msgstr "" #: modules/filter.module:859;910 msgid "HTML filter" msgstr "Filtro HTML" #: modules/filter.module:859 msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluador de PHP" #: modules/filter.module:859 msgid "Line break converter" msgstr "Conversor de saltos de línea" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Sobre Comesfa.org" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=b0d5ca6e4d26c20c4a49f7e832f9456f msgid "Show events" msgstr "" #: /admin/settings/statistics?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "View this site's most popular content." msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "weblinks" msgstr "" #: themes/chameleon/chameleon.theme:130 ;148 msgid "By %author at %date" msgstr "" #: modules/comment.module:931;1390;1395 modules/user.module:1358;1436 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: modules/filter.module:443;714 msgid "More information about formatting options" msgstr "Más información sobre opciones de formato" #: modules/filter.module:188 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos." #: modules/filter.module:450;735 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Directrices para el formato" #: modules/statistics.module:445 msgid "Today's:" msgstr "Hoy:" #: modules/statistics.module:450 msgid "All time:" msgstr "Siempre:" #: modules/statistics.module:455 msgid "Last viewed:" msgstr "Últimos vistos:" #: /admin/modules?PHPSESSID=b0d5ca6e4d26c20c4a49f7e832f9456f msgid "build my page" msgstr "" #: includes/locale.inc:43 msgid "Code" msgstr "Código" #: includes/locale.inc:43 msgid "English name" msgstr "Nombre en inglés" #: includes/locale.inc:43 modules/filter.module:277 modules/system.module:448 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: includes/locale.inc:43;1046 modules/aggregator.module:705;716, modules/block.module:190 modules/book.module:714;762, modul msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: includes/locale.inc:58;1055 modules/block.module:197, modules/book.module:688 modules/comment.module:681;1030, modules/loc msgid "delete" msgstr "borrar" #: modules/locale.module:25 msgid "" "

Drupal allows you to translate the interface to a language other " "than English. This page provides an overview of the installed " "languages. You can add more languages on the add language page, or directly by importing a translation. If there are multiple " "languages enabled, registered users will be able to set their " "preference. The site default will be used for users without their own " "settings, including anonymous visitors.

There are different " "approaches to translate the Drupal interface: either by importing an existing translation, by translating everything yourself, or by using a " "combination of these.

" msgstr "" "

Drupal permite traducir la interfaz a idiomas distintos del " "inglés. Puede añadir más idiomas en la página para añadir idiomas, o hacer " "directamente la importación de una " "traducción. Si tiene activados varios idiomas, los usuarios " "registrados pueden elegir su idioma preferido. El predefinido del " "sitio se empleará para los usuarios que no tengan definidas sus " "preferencias, entre los que se incluyen los visitantes " "anónimos.

Hay varias aproximaciones para traducir la interfaz " "de Drupal: o bien importando una traducción " "existente o bien traduciéndolo todo usted " "mismo, o usando una combinación de ambos.

" #: modules/locale.module:36 msgid "" "\n" "

Most programs are written and documented in English, and " "primarily use English to interact with users. This is also true for a " "great deal of web sites. However, most people are less comfortable " "with English than with their native language, and would prefer to use " "their mother tongue as much as possible. Many people love to see their " "web site showing a lot less English, and far more of their own " "language. Therefore Drupal provides a framework to setup a " "multi-lingual web site, or to overwrite the default English " "texts.

\n" "

How to interface translation works

\n" "

Whenever Drupal encounters an interface string which needs to " "be displayed, it tries to translate it into the currently selected " "language. If a translation is not available, then the string is " "remembered, so you can look up untranslated strings easily.

\n" "

Drupal provides two options to translate these strings. First " "is the integrated web interface, where you can search for untranslated " "strings, and specify their translations via simple web forms. An " "easier, and much less time consuming method is to import translations " "already done for your language. This is achieved by the use of GNU " "gettext Portable Object files. These are editable with quite " "convenient desktop editors specifically architected for supporting " "your work with GNU Gettext files. The import feature allows you to add " "strings from such files into the site database. The export " "functionality enables you to share your translations with others, " "generating Portable Object files from your site strings." msgstr "" "\n" "

La mayoría de los programas se escriben y documentan en " "inglés, y suele ser el inglés el idioma para interactuar con los " "usuarios. Esta suele ser la norma para un gran número de sitios web. " "Sin embargo, mucha gente no se siente demasiado a gusto con el inglés " "y prefiere su idioma nativo, y preferiría usar su idioma nativo si " "fuera posible. Mucha gente desearía ver que su sitio web mostrara un " "poco menos de inglés y un poc más en su propio idioma. Para ello, " "Drupal proporciona un entorno para configurar un sitio web multilingue " "o para sobreescribir los textos ingleses predefinidos.

\n" "

Cómo es la interfaz de traducción

\n" "

Cuando Drupal encuentra una cadena de la interfaz que se " "tenga que mostrar, intenta traducirla al idioma que esté seleccionado " "en ese momento. Si no hay disponible una traducción, se recuerda esa " "traducción para que pueda buscar fácilmente entre las cadenas no " "traducidas.

\n" "

Drupal proporciona dos opciones para traducir cadenas. La " "primera está integrada con la interfaz web, en la que puede buscar " "las cadenas no traducidas e indicar sus traducciones utilizando " "sencillos formularios web. Una forma mucho más sencilla y rápida es " "importar las traducciones que ya se han hecho para su idioma. Esto se " "logra usando archivos de objeto portables de GNU gettext. Los puede " "editar con editores de escritorio hechos ex profeso para trabajar con " "archivos gettext de GNU. La característica de importación le permite " "añadir las cadenas de esos archivos en la base de datos del sitio. La " "funcionalidad de exportación le permite compartir sus traducciones " "con los demás, generando archivos de objetos portables para las " "cadenas de su sitio." #: includes/theme.inc:805 msgid "[more help...]" msgstr "[más ayuda...]" #: modules/block.module:188 modules/system.module:471, modules/throttle.module:93 msgid "Throttle" msgstr "Regulación" #: modules/blog.module:61 msgid "Enables keeping an easily and regularly updated web page or a blog." msgstr "" "Permite mantener y actualizar regularmente una página web o un blog " "de forma sencilla." #: modules/blogapi.module:17 msgid "" "Enable users to post using applications that support XML-RPC blog " "APIs." msgstr "" #: /admin/modules msgid "An HTML/JavaScript based chat." msgstr "" #: modules/comment.module:80 msgid "Enables user to comment on published content." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Directly administer your Drupal database." msgstr "" #: modules/drupal.module:22 msgid "" "Lets users log in using a Drupal ID and can notify a central server " "about your site." msgstr "" "Permite a usuarios iniciar sesión utilizando un ID de Drupal y puede " "notificar a un servidor central acerca de su sitio." #: modules/filter.module:26 msgid "Framework for handling filtering of content." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Sends mails based on form submissions." msgstr "" #: modules/forum.module:23 msgid "Enable threaded discussions about general topics." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Allows Drupal to use the htmlarea to replace textarea fields" msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "

Admins may create many image nodes at once by uploading all images " "to a folder on the server. This upload happens outside of Drupal, " "usually using an FTP client.

" msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Allow users to upload images and to display them in shared and " "personal image galleries." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "The image_filter module relies on image.module. Please go to the modules section of administration to turn on " "image.module." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Allow users to reference images from other nodes." msgstr "" #: modules/legacy.module:15 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "" "Proporciona manipuladores de herencia para actualizar desde " "instalaciones anteriores de Drupal." #: modules/menu.module:61 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Permite a administradores personalizar el menú de navegación del " "sitio." #: /admin/modules msgid "" "Users can create a custom \"my page\" (+ RSS) with only posts from the " "taxonomies (categories) they select" msgstr "" #: modules/node.module:47 msgid "The core that allows content to be submitted to the site." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Enables notifications by email." msgstr "" #: modules/page.module:15 msgid "" "Enables the creation of pages that can be added to the navigation " "system." msgstr "" "Permite la creación de páginas que pueden agregarse al sistema de " "navegación." #: modules/donations.module:15 modules/path.module:15 msgid "Enables users to rename URLs." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Alerts other sites that your site has been updated." msgstr "" #: modules/poll.module:26 msgid "" "Enables your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" #: /admin/modules msgid "A module to schedule node (un)publishing." msgstr "" #: modules/search.module:51 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Permite la búsqueda de palabras por todo el sitio." #: /admin/modules msgid "Display a site map." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Replaces smileys inside posts with images." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Allows users to subscribe to nodes and taxonomy terms." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "The summary module creates a home page with a number of options for " "text, image, and link display." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Adds a Syndication block, links to more feeds" msgstr "" #: modules/system.module:41 msgid "" "Configuration system that lets administrators modify the workings of " "the site." msgstr "" #: /admin/modules msgid "An interface for viewing content grouped by arbitrary taxonomy terms." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "This module can be used to output title and description of the current " "taxonomy term plus child nodes of that term. It also generates a " "context-sensitive menu block for each vocabulary." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Adds links to taxonomy terms to the global navigation menu." msgstr "" #: modules/upload.module:12 msgid "File-handling and attaching files to nodes." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "" #: /admin/modules msgid "A weblinks module with integrated monitoring" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Diccionaris" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Paraula a cercar: " msgstr "" #: modules/system.module:26 msgid "" "Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. " "Modules can automatically be temporarily disabled to reduce server " "load when your site becomes extremely busy by checking throttle. The " "auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module." msgstr "" #: modules/aggregator.module:121 modules/block.module:60, modules/comment.module:98 modules/filter.module:227, modules/forum. msgid "list" msgstr "lista" #: / msgid "edit block" msgstr "" #: modules/block.module:67 modules/donations.module:83 modules/path.module:83, modules/user.module:642 msgid "add" msgstr "" #: / msgid "RSS feed" msgstr "" #: modules/comment.module:104 msgid "new comments" msgstr "nuevos comentarios" #: modules/comment.module:117 msgid "moderation thresholds" msgstr "umbrales de moderación" #: modules/comment.module:119 msgid "moderation roles" msgstr "roles de moderación" #: modules/comment.module:128;135 msgid "reply to comment" msgstr "responder al comentario" #: modules/drupal.module:191 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/filter.module:204 msgid "input formats" msgstr "formatos de entrada" #: modules/filter.module:208 msgid "delete input format" msgstr "eliminar formato de entrada" #: modules/filter.module:213 msgid "compose tips" msgstr "tips de composición" #: modules/book.module:0 msgid "book" msgstr "libro" #: modules/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: modules/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtrar" #: modules/legacy.module:0 msgid "legacy" msgstr "herencia" #: includes/locale.inc:33;260;772;793 modules/locale.module:305;394;0 msgid "locale" msgstr "locale" #: modules/menu.module:0 msgid "menu" msgstr "menú" #: /admin/modules?PHPSESSID=b0d5ca6e4d26c20c4a49f7e832f9456f msgid "mypage" msgstr "" msgid "page" msgstr "página" #: modules/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "scheduler" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "smileys" msgstr "" #: modules/system.module:0 msgid "system" msgstr "sistema" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "taxonomy_browser" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "taxonomy_menu" msgstr "" #: modules/throttle.module:93;0 msgid "throttle" msgstr "regulación" #: modules/tracker.module:0 msgid "tracker" msgstr "rastreador" #: modules/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "cargar" #: modules/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "vigilante" #: modules/locale.module:59 msgid "manage languages" msgstr "gestionar idiomas" #: modules/locale.module:61 msgid "manage strings" msgstr "gestionar cadenas" #: modules/locale.module:69 msgid "add language" msgstr "añadir idioma" #: modules/locale.module:75 msgid "export" msgstr "exportar" #: modules/locale.module:80 msgid "confirm" msgstr "confirmar" #: modules/menu.module:16 msgid "menus" msgstr "menús" #: modules/menu.module:19 msgid "edit menu item" msgstr "editar ítem" #: modules/menu.module:23 msgid "reset menu item" msgstr "reiniciar ítem" #: modules/menu.module:27 msgid "disable menu item" msgstr "desactivar ítem" #: modules/menu.module:31 msgid "delete menu item" msgstr "eliminar ítem" #: modules/menu.module:38 msgid "add menu" msgstr "agregar menú" #: modules/menu.module:42 msgid "add menu item" msgstr "agregar ítem" #: modules/menu.module:46 msgid "reset menus" msgstr "reiniciar menúes" #: / msgid "default workflow" msgstr "" #: modules/path.module:72 msgid "url aliases" msgstr "alias de url" #: modules/path.module:75 msgid "edit alias" msgstr "editar alias" #: modules/path.module:79 msgid "delete alias" msgstr "eliminar alias" #: modules/poll.module:199 modules/queue.module:136 msgid "vote" msgstr "voto" #: modules/profile.module:36;141 msgid "user list" msgstr "lista de usuarios" #: modules/profile.module:40 msgid "profiles" msgstr "perfiles" #: modules/profile.module:43 msgid "add field" msgstr "añadir campo" #: modules/profile.module:47 msgid "edit field" msgstr "editar campo" #: modules/profile.module:51 msgid "delete field" msgstr "eliminar campo" #: modules/queue.module:47 msgid "submission queue" msgstr "cola de envíos" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "schedule" msgstr "" #: /admin/modules msgid "most popular content" msgstr "" #: / msgid "hits" msgstr "" #: / msgid "pages" msgstr "" #: / msgid "hostnames" msgstr "" #: modules/system.module:60 modules/upload.module:70 msgid "file download" msgstr "descarga de archivo" #: modules/system.module:91 msgid "global settings" msgstr "opciones global" #: modules/taxonomy.module:61 msgid "add vocabulary" msgstr "añadir vocabulario" #: modules/taxonomy.module:71 msgid "preview vocabulary" msgstr "vista preliminar del vocabulario" #: modules/taxonomy.module:86 msgid "taxonomy term" msgstr "término de taxonomía" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "category browser" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Taxonomy" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Tipus de document" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Coneixement" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Com es fa?" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Preg. més freq." msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Notícies" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "notícies comesfa.org" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "notícies guifi.net" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "notícies i actualitat *IX/PL" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "...altres notícies" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Personal" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Nivell" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Iniciació" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Mig" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Avançat" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Aplicació Funcional" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Ciència i tecnologia" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Càcul" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Investigació" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Medicina" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Educació" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Empresa i Gestió" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Ofimàtica" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Internet i Ordinadors" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Altres utilitats" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Desenvolupament" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Automatitzar tasques" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "C, C++" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "HTML" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Java" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Perl" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "PHP" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Phyton" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Shell Scripts" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Altres... (Desenvolupament)" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Disseny Gràfic" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Modelatge 3D" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Editors de text" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Internet" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Cercadors" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Clients de correu" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Gestors de continguts / Portals" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Projecte drupal" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Navegadors" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Servidors d'igual a igual (P2P)" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Multimèdia" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Edició de Vídeo" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Fotografia Digital" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Ràdio" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Telefonia IP/Videoconferència" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "TV" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Webcams" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Sistema *IX" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Administració" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Administració bàsica" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Arbre Directoris" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Logs" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Pantalla" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Cònsola de texte" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Pantalla Gràfica" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Seguretat" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Sistema d'arxius, disc,..." msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Usuaris i grups" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Altres... (Administració)" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Comunicacions i Xarxes" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Aplicacions" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Conexió Remota" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Protocols" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "SMTP" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "TCP/IP" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Utilitats" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Kernel" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Arquitectures" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Compilació" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Configuració" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Drivers" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Altres... (Kernel)" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Maquinari" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Emmagatzematge" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Imatge" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Plotters i Impresores" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Sò" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Teclats, ratolí, tauletes,..." msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Altres.... (Maquinari)" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Servidors" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Correu" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "DNS" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Ftp" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "NIS" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Samba" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Web" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Gestors de Continguts / Portals" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Altres...(Servidors)" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Fòrums" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Anuncis" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Preguntes Generals" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Fòrums de guifi.net" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Qüestions generals sobre guifi.net" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "El mercat de guifi.net" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Arees geogràfiques/Pobles" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Gurb" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Tona" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Vic" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Voltreganès" msgstr "" #: modules/tracker.module:38 msgid "all recent posts" msgstr "todos los envíos recientes" #: modules/tracker.module:40 msgid "my recent posts" msgstr "mis envíos recientes" #: modules/upload.module:58 msgid "uploads" msgstr "cargas" #: modules/user.module:641 msgid "log in" msgstr "iniciar sesión" #: modules/user.module:643 msgid "register" msgstr "registrar" #: modules/user.module:645 msgid "request new password" msgstr "solicitar nueva contraseña" #: modules/user.module:656 msgid "name rules" msgstr "" #: modules/watchdog.module:34 msgid "logs" msgstr "registros" #: modules/watchdog.module:66;66;135 msgid "error" msgstr "error" #: / msgid "subscripcions" msgstr "" #: / msgid "post comment" msgstr "" #: / msgid "special" msgstr "" #: modules/watchdog.module:65;65;135 msgid "warning" msgstr "advertencia" #: / msgid "httpd" msgstr "" #: modules/aggregator.module:106;352;401;407;465;0 msgid "aggregator" msgstr "agregador" #: modules/aggregator.module:111 msgid "edit category" msgstr "editar categoría" #: modules/aggregator.module:123 msgid "add feed" msgstr "añadir origen" #: modules/aggregator.module:126 msgid "add category" msgstr "añadir categoría" #: modules/aggregator.module:130 msgid "news aggregator" msgstr "agregador de noticias" #: modules/aggregator.module:146;162 msgid "categorize" msgstr "categorizar" #: modules/aggregator.module:171 msgid "opml" msgstr "opml" #: modules/blogapi.module:535 msgid "RSD" msgstr "RSD" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "database" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "tables" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "run script" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "dictionary" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "send form mail" msgstr "" #: modules/archive.module:0 msgid "archive" msgstr "archivo" #: modules/blogapi.module:0 msgid "blogapi" msgstr "blogapi" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "dba" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "form_mail" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "image_filter" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "taxonomy_html" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "webform" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "display image" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "directory upload: slow" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "directory upload: fast" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "taxonomy_sort" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "Webform upgrade page" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Read the latest news from syndicated web sites." msgstr "" #: modules/node.module:713 msgid "revisions" msgstr "revisiones" #: modules/comment.module:1509 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" "Seleccione la forma que desee de mostrar los comentarios y haga clic " "en «Guardar opciones» para activar los cambios." #: modules/comment.module:683;689 msgid "reply" msgstr "responder" #: modules/system.module:154;431 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Captura de pantalla del tema %theme" #: modules/system.module:173;448 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: modules/system.module:19 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme." msgstr "" #: modules/system.module:650 msgid "Use the default logo" msgstr "Usar el logo predefinido" #: modules/system.module:650 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Marque aquí si quiere que el tema use el logo que se suministra con " "él." #: modules/system.module:651 msgid "Path to custom logo" msgstr "Ruta al logo personalizado" #: modules/system.module:651 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo, en lugar del " "logo predefinido." #: modules/system.module:654 msgid "Upload logo image" msgstr "Cargar imagen de logo" #: modules/system.module:654 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a archivos en el servidor, use este campo " "para cargar su logo." #: modules/system.module:655 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: modules/system.module:657 msgid "Logo image settings" msgstr "Opciones de la imagen del logo" #: modules/system.module:664;682 msgid "Primary links" msgstr "Enlaces primarios" #: modules/system.module:607 msgid "" "The HTML code for the primary links. If this field is empty, Drupal " "will automatically generate a set of links based on which modules are " "enabled." msgstr "" #: modules/system.module:665;683 msgid "Secondary links" msgstr "Enlaces secundarios" #: modules/system.module:665 msgid "The HTML code for the secondary links." msgstr "El código HTML para los enlaces secundarios." #: modules/system.module:666 msgid "Menu Settings" msgstr "Opciones de menú" #: modules/system.module:666 msgid "" "Customize the menus that are displayed at the top and/or bottom of the " "page. This configuration screen is only available in the site wide " "display configuration." msgstr "" "Personalice los menús que quiera que se muestren en la zona superior " "y en la zona inferior de la página. Esta pantalla de configuración " "sólo está disponible en la configuración del sitio completo." #: modules/system.module:673 msgid "Display post information on" msgstr "Mostrar información del envío en" #: modules/system.module:673 msgid "" "Enable or disable the \"submitted by Username on date\" text when " "displaying posts of the above type" msgstr "" "Activa o desactiva el texto «enviado por Usuario el Fecha», cuando " "se muestran los envíos del tipo de arriba" #: modules/system.module:679 msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio" #: modules/system.module:680 msgid "Site slogan" msgstr "Eslogan del sitio" #: modules/system.module:681 msgid "Mission statement" msgstr "Frase con la misión" #: modules/system.module:684 msgid "User pictures in posts" msgstr "Imágenes del usuario en los envíos" #: modules/system.module:685 msgid "User pictures in comments" msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios" #: modules/system.module:686 msgid "Search box" msgstr "Caja de búsqueda" #: modules/system.module:695 msgid "Toggle display" msgstr "Cambiar la visualización" #: modules/system.module:695 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la " "página." #: modules/system.module:21 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" #: / msgid "visit %link" msgstr "" #: modules/contact.module:125 modules/watchdog.module:92;144 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: modules/statistics.module:154;170;229;283 modules/watchdog.module:93;142 msgid "User" msgstr "Usuario" #: includes/tablesort.inc:82 msgid "sort ascending" msgstr "ordenación ascendente" #: includes/tablesort.inc:83 msgid "sort icon" msgstr "ordenar" #: modules/admin.module:17 msgid "" "Welcome to the administration section. Below are the most recent " "system events." msgstr "" #: includes/locale.inc:1088 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Déjelo vacío para mostrar todas las cadenas. La búsqueda no es " "sensible a mayúsculas." #: includes/locale.inc:1089 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglés (proporcionado por Drupal)" #: includes/locale.inc:1090 msgid "Search in" msgstr "Buscar" #: includes/locale.inc:1090 msgid "All strings in that language" msgstr "Todas las cadenas de ese idioma" #: includes/locale.inc:1090 msgid "Only translated strings" msgstr "Sólo las cadenas traducidas" #: includes/locale.inc:1090 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Sólo las cadenas no traducidas" #: includes/locale.inc:1093 msgid "Search strings" msgstr "Cadenas buscadas" #: modules/locale.module:33 msgid "" "

It is often more convenient to get the strings of your setup on the " "export page, and start with a desktop Gettext " "translation editor though. Here you can search in the translated and " "untranslated strings, and the default English texts provided by " "Drupal.

" msgstr "" "

Suele ser más conveniente obtener las cadenas de su configuración " "en la página de exportación, y empiece con " "un editor de traducciones de Gettext. Aquí puede buscar las cadenas " "traducidas y no traducidas, y los textos ingleses predefinidos que " "proporciona Drupal.

" #: includes/locale.inc:109 modules/locale.module:380 msgid "Import" msgstr "Importar" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: includes/locale.inc:1129 msgid "English" msgstr "Inglés" #: includes/locale.inc:101 msgid "Already added languages" msgstr "Idiomas ya añadidos" #: includes/locale.inc:102 msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas no añadidos aún" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Afar" msgstr "Afarense" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Abkhazian" msgstr "Abjasio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Avar" msgstr "Avar" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkiro" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Bihari" msgstr "Biharí" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Old Slavonic" msgstr "Eslavo antiguo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Welch" msgstr "Welch" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "German" msgstr "Alemán" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Maldivian" msgstr "Maldivo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Bhutani" msgstr "Butaní" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Fulah" msgstr "Fulah" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Fiji" msgstr "Fijiano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Faeroese" msgstr "Feroés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "French" msgstr "Francés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratí" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kongo" msgstr "Kongo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Cambodian" msgstr "Camboyano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemirí" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Komi" msgstr "Cómico" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Laothian" msgstr "Laosiano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Marshallese" msgstr "Marsellés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Marathi" msgstr "Márata" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele (Norte)" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: includes/locale.inc:1129 msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele (Sur)" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Ossetian" msgstr "Oseto" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabí" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Retorrománico" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Sindhi" msgstr "Sindino" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami (Norte)" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbocroata" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Singhalese" msgstr "Cingalés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Shona" msgstr "Sonés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Siswati" msgstr "Suazilandés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Sesotho" msgstr "Sesotés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Sudanese" msgstr "Sudanés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Swahili" msgstr "Suajili" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Telugu" msgstr "Telugo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tajik" msgstr "Tayiko" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Setswana" msgstr "Sechuanés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tonga" msgstr "Tongués" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Twi" msgstr "Tui" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Wolof" msgstr "Uolof" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Yiddish" msgstr "Yidish" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chino, simplificado" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chino, tradicional" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: includes/locale.inc:106 msgid "Language file" msgstr "Archivo del idioma" #: includes/locale.inc:106 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Un archivo de objeto portable de gettext (.po)." #: includes/locale.inc:107 msgid "Import into" msgstr "Importar en" #: includes/locale.inc:107 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "Elija el idioma al que quiera añadir las cadenas. Si elige un idioma " "que aún no se haya configurado, se añadirá." #: includes/locale.inc:108 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: includes/locale.inc:108 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "Las cadenas del archivo que suba reemplazarán a las existentes y las " "nuevas se añadirán" #: includes/locale.inc:108 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "" "Las cadenas existentes se mantendrán y sólo se añadirán cadenas " "nuevas" #: modules/locale.module:29 msgid "" "

This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to grab an existing Drupal translation and to " "import it. You can obtain translations from the Drupal translation page. Note that importing a " "translation file might take a while.

" msgstr "" "

Esta página le permite importar una traducción que esté en " "formato de objeto portable de gettext (.po). La forma más sencilla " "de tener su sitio traducido es obtener una traducción de Drupal e " "importarla. Puede obtener dichas traducciones de la página de traducciones de Drupal. Tenga en cuenta " "que la importación del archivo con las traducciones puede tardar " "algún tiempo.

" #: modules/aggregator.module:65 msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their " "latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that " "other sites can easily link to them. This content is usually in the " "form of an RSS " "feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed " "or category in a block you must decide how many items to show by " "editing the feed or block and turning on the feed's " "block.
NOTE: This module requires cron." msgstr "" #: modules/locale.module:27 msgid "" "

You need to add all languages you would like to provide the site " "interface in. If you can't find the desired language in the quick add " "dropdown, then need to provide the proper language code yourself. The " "language code might be used to negotiate with browsers and present " "flags, so it is important to pick one that is standardised for the " "desired language. You can also add languages by importing translations directly into a language " "not yet set up.

" msgstr "" "

Tiene que añadir todos los idiomas que quiera poner a disposición " "de los usuarios del sitio. Si no puede encontrar el idioma que quiere " "en la lista desplegable, tendrá que proporcionar el código adecuado " "del idioma. El código del idioma se puede usar para negociar con los " "navegadores y las banderas presentes, por lo que es importante que " "seleccione uno estándar para el idioma deseado. También puede " "añadir idiomas importando las traducciones " "directamente un idioma que aún no esté configurado.

" #: modules/taxonomy.module:962 msgid "" "The taxonomy module allows you to classify content into categories and " "subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms) and taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically). To delete a term choose " "\"edit term\". To delete a vocabulary, and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\"." msgstr "" #: modules/user.module:1599 msgid "" "In order to use the full power of Drupal a visitor must sign up for an " "account. This page lets you setup how a user signs up, logs out, the " "guidelines from the system about user subscriptions, and the e-mails " "the system will send to the user." msgstr "" #: modules/user.module:1262 msgid "Account details for %username at %site" msgstr "Detalles de cuenta para %username en %site" #: modules/system.module:550 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "" "Se han restablecido los valores predefinidos de las opciones de " "configuración." #: modules/blog.module:55 msgid "" "\n" "

Drupal's blog module allows registered users to maintain an " "online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an " "online journal or diary. These can be filled with daily thoughts, " "poetry, boneless blabber, spiritual theories, intimate details, " "valuable experiences, cynical rants, semi-coherent comments, writing " "experiments, artistic babblings, critics on current facts, fresh " "insights, diverse dreams, chronicles and mumbling madness available " "for public consumption.

\n" "

Blogs are made up of individual entries (nodes) that are " "timestamped and are typically viewed by day as you would a diary. " "Blogs often contain links to things you've seen and/or agree/disagree " "with. A typical example of a long term blog can be seen at " "%scripting-com.

\n" "

The blog module adds a \"user blogs\" navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. Personal user menus gain " "a \"create a blog entry\" link (which takes you to a submission form) " "and a \"view personal blog\" link (which displays your blog entries as " "other people will see them). On the bottom of each of your own blog " "entries, there is an \"edit this blog entry\" link that lets you edit " "or delete that entry.

\n" "

If a user has the ability to post blogs, then the import " "module (news aggregator) will display a blog-it link " "(b) next to each news item in its lists. Click on " "this and you will be taken to the blog submission form, with the " "title, a link to the item, and a link to the source into the body text " "already in the text box, ready for you to add your explanation. This " "actively encourages people to add blog entries about things they see " "and hear elsewhere in the Drupal site and from your syndicated partner " "sites.

" msgstr "" "\n" "

El módulo «blog» de Drupal permite a los usuarios " "registrados un weblog (normalmente conocido como blog), al que se " "suele denominar diario en línea o bitácora. Se pueden rellenar con " "reflexiones diarias, poesía, relatos ligeros, teorías espirituales, " "experimentos literarios, relatos artísticos, críticas sobre hechos " "recientes, revisiones propias, sueños diversos, crónicas y demás " "locuras que masculle y que quiera poner a disposición del " "público.

\n" "

Los blogs se componen de entradas individuales (nodos), que " "tienen su fecha y se suelen ver cada día, algo así como un diario. " "Los blogs suelen contener enlaces a cosas que ha visto y le gustan o " "le disgustan. Un ejemplo típico de un blog muy conocido se puede ver " "en %scripting-com.

\n" "

El módulo «blog» añade a la navegación sitio un enlace " "«blogs de usuario», que lleva al visitante a una página que muestra " "las entradas más recientes de los blogs de todos los usuarios del " "sitio. Los usuarios personales tienen un enlace «crear una entrada de " "blog» (que los manda a un formulario de envío) y un enlace «ver " "blog personal» (que muestra sus entradas del blog tal y como las " "vería otra persona). Al final de cada una de sus propias entradas " "del blog hay un enlace «editar esta entrada del blog» que le permite " "editar o eliminar esa entrada.

\n" "

Si un usuario tiene la capacidad de enviar blogs, el módulo " "«import» (agregador de noticias) mostrará un enlace «blog-it» " "(b) junto a cada noticia que se liste. Hacer clic en " "ese enlace le llevará al formulario de envío de blogs, con el " "título, un enlace al elemento y un enlace a la fuente en el cuerpo " "del texto ya en la casilla de texto, listo para que añada su " "explicación. Se recomienda encarecidamente a la gente que añada " "entradas de blog sobre cosas que hayan visto y oído en algún lugar " "del sitio Drupal y de los sitios colaboradores sindicados.

" #: modules/blog.module:72 msgid "" "A weblog is a running journal of a user's ideas. Enter the minimum " "word count for a single entry, and the text displayed on the entry " "submission form" msgstr "" #: modules/archive.module:17 msgid "" "Choose the starting \"day of the week\" for the displayed calendar " "block." msgstr "" #: modules/statistics.module:62 msgid "This page shows access statistics for each page of your website." msgstr "" #: modules/statistics.module:64 msgid "This page shows access statistics for each user of your website." msgstr "" #: modules/statistics.module:66 msgid "" "This page shows access statistics for each hostname visiting your " "website." msgstr "" #: modules/statistics.module:68 msgid "" "This page shows your site-wide referrer statistics. You can " "optionally view just the \"external referrers\" or the \"internal " "referrers\". Referrers are web pages, both local and on other sites, " "that point to your web site." msgstr "" #: modules/user.module:1280 msgid "User registration guidelines" msgstr "Directrices para registro de usuarios" #: modules/user.module:1280 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra sobre la forma de registro de usuario. Es útil " "para ayudar o instruir a sus usuarios." #: modules/user.module:1281 msgid "User registration settings" msgstr "Opciones de registro de usuarios" #: modules/user.module:1285 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "Personalizar el cuerpo del e-mail de bienvenida, que es enviado a " "nuevos miembros al registrarse." #: modules/story.module:107 msgid "" "The body of your story is too short. You need at least %words words to " "submit your story." msgstr "" #: modules/story.module:32 msgid "edit own stories" msgstr "editar historias propias" #: modules/system.module:28 msgid "" "\n" "

Drupal comes with system-wide defaults but the setting-module " "provides control over many Drupal preferences, behaviours including " "visual and operational settings.

\n" "

Cron

\n" "

Some modules require regularly scheduled actions, such as " "cleaning up logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a " "periodic command scheduler executing commands at intervals specified " "in seconds. It can be used to control the execution of daily, weekly " "and monthly jobs (or anything with a period measured in seconds). " "Automating tasks is one of the best ways to keep a system running " "smoothly, and if most of your administration does not require your " "direct involvement, cron is an ideal solution.

\n" "

Whenever %cron-link is accessed, cron will run: it calls the " "_cron hook in each module allowing the module to run tasks if they " "have not been executed in the last n seconds, where n is the " "period of that task. When all the tasks are finished, cron is " "done.

\n" "

The recommended way to set up your cron system is to set up a " "Unix/Linux crontab entry (see \"man crontab\") that frequently visits " "%cron-link. Note that cron does not guarantee the commands will be " "executed at the specified interval. However, Drupal will try its best " "to run the tasks as close to the specified intervals as possible. The " "more you visit cron.php, the more accurate cron will be.

\n" "

If your hosting company does not allow you to set up crontab " "entries, you can always ask someone else to set up an entry for you. " "After all, virtually any Unix/Linux machine with access to the " "internet can set up a crontab entry to frequently visit " "%cron-link.

\n" "

For the Unix/Linux crontab itself, use a browser like lynx or wget but make sure " "the process terminates: either use /usr/bin/lynx -source " "%base_url/cron.php or /usr/bin/wget -o /dev/null -O " "/dev/null %cron-link. Take a look at the example scripts in " "the scripts-directory. Make sure to adjust them to fit " "your needs. A good crontab line to run the cron script once every " "hour would be:\n" "

     00 * * * * "
"/home/www/drupal/scripts/cron-lynx.sh
\n" " Note that it is essential to access cron.php using " "a browser on the web site's domain; do not run it using command line " "PHP and avoid using localhost or 127.0.0.1 " "or some of the environment variables will not be set correctly and " "features may not work as expected.

\n" "

Cache

\n" "

Drupal has a caching mechanism which stores dynamically " "generated web pages in a database. By caching a web page, Drupal does " "not have to create the page each time someone wants to view it, " "instead it takes only one SQL query to display it, reducing response " "time and the server's load. Only pages requested by \"anonymous\" " "users are cached. In order to reduce server load and save bandwidth, " "Drupal stores and sends cached pages compressed.

" msgstr "" #: modules/comment.module:390 msgid "Edit comment" msgstr "" #: modules/comment.module:412 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "La discusión está cerrada: Ud. no puede publicar nuevos comentarios." #: modules/comment.module:19 msgid "" "\n" "

When enabled, the Drupal comment module creates a discussion " "board for each Drupal node. Users can post comments to discuss a forum " "topic, weblog post, story, collaborative book page, etc. An " "administrator can give comment permissions to user groups, and users " "can (optionally) edit their last comment, assuming no others have been " "posted since.

\n" "\n" "

User control of comment display

\n" "

Attached to each comment board is a control panel for " "customizing the way that comments are displayed. Users can control the " "chronological ordering of posts (newest or oldest first) and the " "number of posts to display on each page. Additional settings " "include:

\n" "
  • Threaded — Displays the posts " "grouped according to conversations and subconversations.
  • \n" "
  • Flat — Displays the posts in " "chronological order, with no threading whatsoever.
  • \n" "
  • Expanded — Displays the title and " "text for each post.
  • \n" "
  • Collapsed — Displays only the title " "for each post.
\n" "

When a user chooses save settings, the comments are " "then redisplayed using the user's new choices. Administrators can set " "the default settings for the comment control panel, along with other " "comment defaults, in administer » " "comments » configure. NOTE: When comment moderation is " "enabled, users will have another control panel option to control " "thresholds (see below).

\n" "\n" "

Additional comment configurations

\n" "

Comments behave like other user submissions in Drupal. " "Filters, smileys and HTML that work in nodes will also work with " "comments. Administrators can control access to various comment module " "functions through administer » " "users » configure » permissions. Know that in a new " "Drupal installation, all comment permissions are disabled by default. " "The choice of which permissions to grant to which roles (groups of " "users) is left up to the site administrator. The following " "permissions:

\n" "
  • Access comments — Allows users to " "view comments.
  • \n" "
  • Administrate comments — Allows users " "complete control over configuring, editing and deleting all " "comments.
  • \n" "
  • Moderate comments — Allows users to " "rate comment postings (see more on moderation below).
  • \n" "
  • Post comments — Allows users to post " "comments into an administrator moderation queue.
  • \n" "
  • Post comments without approval — " "Allows users to directly post comments, bypassing the moderation " "queue.
\n" "\n" "

Notification of new comments

\n" "

Drupal provides specific features to inform site members when " "new comments have been posted.

\n" "

Drupal displays the total number of comments attached to each " "node, and tracks comments read by individual site members. Members " "which have logged in will see a notice accompanying nodes which " "contain comments they have not read. Some administrators may want to " "download, install and configure the " "notify module. Users can then request that Drupal send them an " "e-mail when new comments are posted (the notify module requires that " "cron.php be configured properly).

\n" "

The tracker module, disabled by default, displays " "all the site's recent posts. There is a link to the recent posts page in the navigation block. This " "page is a useful way to browse new or updated nodes and comments. " "Content which the user has not yet read is tagged with a red star " "(this graphic depends on the current theme). Visit the comment board " "for any node, and Drupal will display a red \"new\" label " "beside the text of unread comments.

\n" "\n" "

Comment moderation

\n" "

On sites with active commenting from users, the administrator " "can turn over comment moderation to the community.

\n" "

With comment moderation, each comment is automatically " "assigned an initial rating. As users read comments, they can apply a " "vote which affects the comment rating. At the same time, users have an " "additional option in the control panel which allows them to set a " "threshold for the comments they wish to view. Those comments with " "ratings lower than the set threshold will not be shown. To enable " "moderation, the administrator must grant moderate comments permissions. Then, a " "number of options in administer » " "comments » configure must be configured.

\n" "\n" "

Moderation votes

\n" "

The first step is to create moderation labels which allow " "users to rate a comment. Go to administer " "» comments » configure » moderation votes. In " "the vote field, enter the textual labels which users will see " "when casting their votes. Some examples are

\n" "
  • Excellent +3
  • Insightful +2
  • Useful " "+1
  • Redundant -1
  • Flame -3
\n" "

So that users know how their votes affect the comment, these " "examples include the vote value as part of the label, although that is " "optional. Using the weight option, you can control the order in which " "the votes appear to users. Setting the weight heavier (positive " "numbers) will make the vote label appear at the bottom of the list. " "Lighter (a negative number) will push it to the top. To encourage " "positive voting, a useful order might be higher values, positive " "votes, at the top, with negative votes at the bottom.

\n" "\n" "

Moderator vote/values matrix

\n" "

Next go to administer » " "comments » configure » moderation matrix. Enter the " "values for the vote labels for each permission role in the vote " "matrix. The values entered here will be used to create the rating for " "each comment. NOTE: Comment ratings are calculated by averaging user " "votes with the initial rating.

\n" "\n" "

Creating comment thresholds

\n" "

In administer » " "comments » configure » moderation thresholds, you'll " "have to create some comment thresholds to make the comment rating " "system useful. When comment moderation is enabled and the thresholds " "are created, users will find another comment control panel option for " "selecting their thresholds. They'll use the thresholds you enter here " "to filter out comments with low ratings. Consequently, you'll probably " "want to create more than one threshold to give users some flexibility " "in filtering comments.

\n" "

When creating the thresholds, note that the Minimum " "score is asking you for the lowest rating that a comment can have " "in order to be displayed. To see a common example of how thresholds " "work, you might visit Slashdot and view one " "of their comment boards associated with a story. You can reset the " "thresholds in their comment control panel.

\n" "\n" "

Initial comment scores

\n" "

Finally, you may want to enter some initial comment " "scores. In administer » " "comments » configure » moderation roles you can assign " "a beginning rating for all comments posted by a particular permission " "role. If you do not assign any initial scores, Drupal will assign a " "rating of 0 as the default.

" msgstr "" #: modules/comment.module:63 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information , \"edit\" to modify the text, and \"delete\" to " "remove their submission." msgstr "" #: modules/comment.module:65 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on \"edit\" and then change its " "\"moderation status\" to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "\"edit\" to modify the text, and \"delete\" to remove their " "submission." msgstr "" #: modules/comment.module:68 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a \"flat list\" where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a \"threaded list\" where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: \"expanded\", where you see both the title and the " "contents, and \"collapsed\" where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "\"Preview\" button before they can actually add the comment." msgstr "" #: modules/comment.module:70 msgid "" "Here you assign a value to each item in the comment moderation " "dropdown menu. This value is added to the vote total, which is then " "divided by the number of users who have voted and rounded off to the " "nearest integer.
  • In order to use comment moderation, every " "text box on this page should be populated.
  • You must assign the " "\"moderate comments\" permission to at least one role in order to use " "this page.
  • Every box not filled in will have a value of zero, " "which will have the effect of lowering a comments overall " "score.
" msgstr "" #: modules/comment.module:72 msgid "" "You can setup the initial vote value of a comment posted by each user " "role using these forms. This value is used before any other users vote " "on the comment. Blank entries are valued at zero." msgstr "" #: modules/comment.module:74 msgid "" "Use these forms to setup the name and minimum \"cut off\" score to " "help your users hide comments they don't want to see. These thresholds " "appear in the user's comment control panel. Click \"edit threshold\" " "to modify the values of an already existing configuration. To delete a " "setting, \"edit\" it first, and then choose \"delete threshold\"." msgstr "" #: modules/comment.module:76 msgid "" "Create and control the possible comment moderation votes here. " "\"Weight\" lets you set the order of the drop down menu. Click " "\"edit\" to edit a current vote weight. To delete a name/weight " "combination go to the \"edit\" area. To delete a setting, \"edit\" it " "first, and then choose \"delete vote\"." msgstr "" #: modules/comment.module:78 msgid "" "Enter a simple pattern ('*' may be used as a wildcard match) to search " "for a comment. For example, one may search for 'br' and Drupal might " "return 'bread brakers', 'our daily bread' and 'brenda'." msgstr "" #: modules/book.module:218 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help the " "group understand your motivations." msgstr "" #: modules/user.module:1023 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (%s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Nota: si tiene una cuenta en alguno de nuestros afiliados (%s), puede " "iniciar sesión ahora en lugar de " "registrarse." #: modules/user.module:1050 msgid "" "Select at least one role. The user receives the combined permissions " "of all of the selected roles." msgstr "" "Seleccione al menos un rol. El usuario recibe los permisos combinados " "de todos los roles seleccionados." #: modules/user.module:1030;1053 msgid "Account information" msgstr "Información de cuenta" #: modules/user.module:598 msgid "%user's picture" msgstr "Imagen de usuario" #: /misc/xml.gif msgid "404 error: %page not found." msgstr "" #: includes/common.inc:215 msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" #: modules/user.module:952 msgid "Enter your username or your e-mail address." msgstr "" "Ingrese su nombre de usuario o su dirección " "de e-mail." #: includes/theme.inc:812;812 msgid "XML feed" msgstr "suministro XML" #: modules/forum.module:782 msgid "My forum discussions." msgstr "Mis discusiones en foros." #: modules/forum.module:785 msgid "Active forum discussions." msgstr "Discusiones en foros activos." #: modules/forum.module:789 msgid "Post new forum topic." msgstr "Iniciar nueva discusión." #: modules/forum.module:558 msgid "%time ago
by %author" msgstr "hace %time
por %author" #: modules/search.module:15 msgid "" "\n" " Search guidelines\n" "

The search page allows you to search the web site's content. " "You can specify multiple words, and they will all be searched for. " "You can also use wildcards, so 'walk*' will match 'walk', 'walking', " "'walker', 'walkable' and so on. Furthermore, searches are not case " "sensitive so searching for 'walk', 'Walk' or 'WALK' will yield exactly " "the same results.

\n" " Words excluded from the search\n" "

Words that frequently occur, typically called 'noise words', " "are ignored. Example words are 'a', 'at', 'and', 'are', 'as', 'how', " "'where', etc. Words shorter than %number letters are also " "ignored.

" msgstr "" #: modules/queue.module:124 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/queue.module:152 msgid "Submission queue" msgstr "Cola de envíos" #: modules/user.module:1630 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/user.module:1050;1633 msgid "Roles" msgstr "Roles" #: modules/user.module:1634 msgid "Last access" msgstr "Último acceso" #: modules/user.module:1641 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: modules/user.module:1641 msgid "active" msgstr "activo" #: modules/user.module:1574 msgid "" "Drupal allows users to register, login, logout, maintain user " "profiles, etc. No participant can use his own name to post content " "until he signs up for a user account." msgstr "" #: modules/user.module:1617 msgid "" "\n" "

Introduction

\n" "

Drupal offers a powerful access system that allows users to " "register, login, logout, maintain user profiles, etc. By using roles you can setup fine grained permissions allowing each role to do " "only what you want them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles \"anonymous\" - a user who has " "not logged in, and \"authorized\" a user who has signed up and who has " "been authorized. As anonymous users, participants suffer numerous " "disadvantages, for example they cannot sign their names to nodes, and " "their moderated posts beginning at a lower score.

\n" "

In contrast, those with a user account can use their own name " "or handle and are granted various privileges: the most important is " "probably the ability to moderate new submissions, to rate comments, " "and to fine-tune the site to their personal liking, with saved " "personal settings. Drupal themes make fine tuning quite a " "pleasure.

\n" "

Registered users need to authenticate by supplying either a " "local username and password, or a remote username and password such as " "a Jabber ID, DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. See the distributed authentication help for more " "information on this innovative feature.\n" " The local username and password, hashed with Message Digest 5 " "(MD5), are stored in your database. When you enter a password it is " "also hashed with MD5 and compared with what is in the database. If the " "hashes match, the username and password are correct. Once a user " "authenticated session is started, and until that session is over, the " "user won't have to re-authenticate. To keep track of the individual " "sessions, Drupal relies on PHP sessions. A " "visitor accessing your website is assigned an unique ID, the so-called " "session ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the " "cookie does not contain personal information but acts as a key to " "retrieve the information stored on your server. When a visitor " "accesses your site, Drupal will check whether a specific session ID " "has been sent with the request. If this is the case, the prior saved " "environment is recreated.

\n" "

User preferences and profiles

Each Drupal user has a " "profile, and a set of preferences which may be edited by clicking on " "the \"my account\" link. Of course, a user " "must be logged into reach those pages. There, users will find a page " "for changing their preferred time zone, language, username, e-mail " "address, password, theme, signature, and distributed authentication names. Changes made " "here take effect immediately. Also, administrators may make profile " "and preferences changes in account " "administration on behalf of their users.

\n" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. The reg form provides helpful " "information to the website owner, but not much value for the user. The " "value for the end user is usually the ability to post a messages or " "receive personalized news, etc. Distributed authentication (DA) gives " "the user what they want without having to fill out the reg form. " "Removing this obstacle yields more registered and active users for the " "website.

\n" "

DA enables a new user to input a username and password into " "the login box and immediately be recognized, even if that user never " "registered on your site. This works because Drupal knows how to " "communicate with external registration databases. For example, lets " "say that your new user 'Joe' is already a registered member of Delphi " "Forums. If your Drupal has the delphi module installed, then Drupal " "will inform Joe on the registration and login screens that he may " "login with his Delphi ID instead of registering with your Drupal " "instance. Joe likes that idea, and logs in with a username of " "joe@remote.delphiforums.com and his usual Delphi password. Drupal then " "communicates with remote.delphiforums.com (usually using XML, HTTP-POST, or SOAP) behind the scenes and asks "is this " "password for username=joe?" If Delphi replies yes, then Drupal " "will create a new local account for joe and log joe into it. Joe may " "keep on logging into your Drupal instance in the same manner, and he " "will be logged into the same joe@remote.delphiforums.com " "account.

\n" "

One key element of DA is the 'authmap' table, which maps a " "user's authname (e.g. joe@remote.delphiforums.com) to his local UID " "(i.e. user identification number). This map is checked whenever a user " "successfully logs into an external authentication source. Once Drupal " "knows that the current user is definitely joe@remote.delphiforums.com " "(because Delphi says so), he looks up Joe's UID and logs Joe into that " "account.

\n" "

To disable distributed authentication, simply disable or remove all DA modules. For a " "virgin install, that means removing/disabling the jabber module and " "the drupal module.

\n" "

Drupal is setup so that it is very easy to add support for " "any external authentication source. You currently have the following " "authentication modules installed ...

" msgstr "" #: modules/blog.module:275;282 msgid "Recent blog posts" msgstr "Envíos recientes de blog" #: modules/book.module:133 msgid "Book navigation" msgstr "Navegación de libro" #: /admin/block msgid "Throttle status" msgstr "" #: modules/block.module:186 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: /admin/block msgid "Custom" msgstr "" #: /admin/block msgid "Region" msgstr "" #: modules/menu.module:291;294 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/block.module:28 msgid "" "Blocks are the boxes in the left- and right- side bars of the web " "site, depending on the chosen theme. They are made available active " "modules or created manually. The \"enabled\" checkbox sets the default " "status of the block. Only enabled blocks are shown. When the " "\"custom\" checkbox is checked, your users can show or hide the block " "using their account settings. In that case, the 'enabled' checkbox " "signifies the block's default status. You can assign the block's " "placement by giving it a region and a weight. The region specifies " "which side of the page the block is on, and the weight sorts blocks " "within a region. Lighter (smaller weight value) blocks \"float up\" " "towards the top of the page. The path setting lets you define which " "pages you want a block to be shown on. Blocks can automatically be " "temporarily disabled to reduce server load when your site becomes " "extremely busy by checking throttle. The auto-throttle functionality " "must be enabled on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module." msgstr "" #: modules/block.module:15 msgid "" "\n" "

Blocks are the boxes visible in the sidebar(s) of your web site. " "These are usually generated automatically by modules (e.g. recent " "forum topics), but you can also create your own blocks.

\n" "

The sidebar each block appears in depends on both which theme " "you're using (some are left-only, some right, some both), and on the " "settings in block management.

Whether a block is visible in the " "first place depends on four things:

  • It must have its " "\"enabled\" box checked in block management.
  • If it has its " "\"custom\" box checked in block management, the user must have chosen " "to display it in their user preferences.
  • If the \"path\" field " "in block management is set, the visitor must be on a page that matches " "the path specification (more on this later).
  • If the block has " "its throttle box checked, the user will only see the block if the site " "throttle level is low.
\n" "

The block management screen also lets you specify the vertical " "sort-order of the blocks within a sidebar. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the sidebar. Heavier ones \"sink " "down\" towards the bottom of it.

\n" "

The path setting lets you define the pages on which a specific " "block is visible. If you leave the path blank it will appear on all " "pages. The path uses a regular expression syntax so remember to escape " "special characters! The path expression is matched against the " "relative URL of a Drupal page, e.g. book, " "node/12, admin.

\n" "

In case you do not know what a regular expression is, you should " "read about them in the PHP manual. The chapter to look at is the one " "on Perl-Compatible Regular Expressions " "(PCRE).

\n" "

However, for basic tasks it is sufficient to look at the following " "examples:

\n" "

If the block should only show up on blog pages, use <^blog>. " "To display on all node views use <^node>. The angular brackets " "are used as delimiters of the regular expression. To show up on " "either forum or book pages use <^(forum|book)>. The round " "brackets form a group of expressions, divided by the | character. It " "matches if any of the expressions in it match. A more complicated " "example is <^node/add/(story|blog|image)>. Blocks which have " "their paths set to this expression will show up on story, block, or " "image composition pages. If you want to show a block an all pages, " "but not the search page, use <^(?!search)>.

\n" "

Administrator Defined Blocks

\n" "

An administrator defined block contains content supplied by you (as " "opposed to being generated automatically by a module). Each " "admin-defined block consists of a title, a description, and a body " "which can be as long as you wish. The Drupal engine will 'render' the " "content of the block.

" msgstr "" #: modules/aggregator.module:708;1043 modules/comment.module:170, modules/statistics.module:320 modules/tracker.module:107 msgid "%time ago" msgstr "hace %time" #: modules/tracker.module:115 msgid "Post" msgstr "Publicación" #: modules/user.module:576 msgid "Online users:" msgstr "Usuarios en línea:" #: /admin/block/add msgid "Delete block" msgstr "" #: modules/block.module:354 msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" #: modules/block.module:354 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "El título del bloque tal y como se muestra al usuario." #: modules/block.module:356 msgid "Block body" msgstr "Cuerpo del bloque" #: modules/block.module:356 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "El contenido del bloque tal y como se muestra al usuario." #: modules/block.module:357 msgid "Block description" msgstr "Descripción del bloque" #: modules/block.module:233 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" #: /admin/block/add msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the " "block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page." msgstr "" #: modules/book.module:478 msgid "View the previous page." msgstr "Ver página anterior." #: modules/book.module:487 msgid "View the next page." msgstr "Ver siguiente página." #: modules/book.module:496 msgid "View this page's parent section." msgstr "Ver la sección padre de esta página" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: modules/tracker.module:98 msgid "%num new" msgstr "%num nuevos" #: modules/book.module:105 msgid "outline" msgstr "índice" #: modules/comment.module:1551 msgid "---" msgstr "" #: modules/comment.module:1552 msgid "unpublish" msgstr "" #: modules/path.module:211 msgid "Path alias" msgstr "Alias de ruta" #: modules/path.module:211 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. " "Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias " "won't work." msgstr "" "También puede indicar un URL alternativo con el que se pueda acceder " "al nodo. Por ejemplo, teclee «acercade» cuando vaya a escribir una " "página sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada un " "carácter de barra al final, o no funcionará el alias del URL." #: modules/forum.module:528 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Dejar copia" #: modules/forum.module:528 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Si mueve esta discusión, puede dejar un enlace al nuevo foro en el " "foro anterior." #: modules/node.module:1320 msgid "Authoring information" msgstr "Información de autoría" #: modules/node.module:1327;1779 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Pegajoso en la cima de las listas" #: modules/comment.module:251 msgid "User comments" msgstr "Comentarios de usuarios" #: modules/book.module:224;279 modules/forum.module:153;175, modules/taxonomy.module:205 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: modules/book.module:540 msgid "top-level" msgstr "nivel superior" #: modules/book.module:279 msgid "The parent page in the book." msgstr "La página padre en el libro." #: modules/book.module:235;280 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Las páginas en el nivel dado están ordenadas en primer lugar por " "peso y en segundo lugar, por título." #: modules/book.module:819 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "La característica índice le permite incluir envío en la jerarquía del libro." #: modules/filter.module:682 msgid "Compose Tips" msgstr "" #: modules/comment.module:425 msgid "Add new comment" msgstr "Agregar nuevo comentario" #: modules/poll.module:210;433 modules/search.module:578 msgid "results" msgstr "resultados" #: modules/poll.module:432 msgid "View the current poll results." msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual." #: modules/user.module:809 msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesión abierta para %name." #: modules/system.module:201 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" "Una dirección de e-mail válida para este sitio web, utilizada por el " "auto-mailer cuando un usuario se registra, solicitudes de nuevas " "contraseñas, notificaciones, etc." #: modules/system.module:202 msgid "Slogan" msgstr "Eslogan" #: modules/system.module:202 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "El eslogan para este sitio web. Algunos temas muestran un eslogan " "cuando está disponible." #: modules/system.module:203 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "La misión o enfoque de su sitio." #: modules/system.module:204 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Este texto se mostrará en la parte más baja de cada página. Útil " "para agregar una noticia de copyright." #: modules/system.module:205 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "El nombre usado para identificar usuarios anónimos." #: modules/system.module:206 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If you are not " "using clean URLs, specify the part after \"?q=\". If unsure, specify " "\"node\"." msgstr "" "La página principal muestra contenido de este URL relativo. Si no va " "a usar URLs limpias, indique la parte que hay detrás de «?q=». Si " "no está seguro, indique «node»." #: modules/system.module:187 msgid "" "Enable or disable clean URLs. If enabled, you'll need " "ModRewrite support. See also the .htaccess " "file in Drupal's top-level directory." msgstr "" #: modules/system.module:220 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)" #: modules/system.module:220 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If you are not using clean URLs, specify the part after " "\"?q=\". If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página se muestra cuando al usuario se le ha denegado el acceso " "al documento solicitado. Si no va a usar URLs limpios, especifique la " "parte que hay detrás de «?q=». Si no está seguro, no indique nada." #: modules/system.module:221 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)" #: modules/system.module:221 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If you are not using clean URLs, specify the part after " "\"?q=\". If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no hay contenido que se ajuste al " "documento solicitado. Si no va a usar URLs limpios, especifique la " "parte que hay detrás de «?q=». Si no está seguro, no indique nada." #: modules/system.module:222 msgid "Error reporting" msgstr "Error al hacer el informe" #: modules/system.module:222 msgid "Write errors to the log" msgstr "Escribir los errores en el registro" #: modules/system.module:222 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Escribir los errores en el registro y en pantalla" #: modules/system.module:222 msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" "Dónde se registran los errores de Drupal, PHP y SQL. En un servidor " "en producción, se recomienda que los errores sólo se escriban an el " "registro de errores. En un servidor en pruebas, puede ser útil " "escribir los errores también en la pantalla." #: modules/system.module:223 msgid "Discard log entries older than" msgstr "Descartar entradas de registro anteriores a" #: modules/system.module:223 msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "El tiempo que se deben almacenar las entradas del registro. Las " "entradas anteriores se descartarán automáticamente. Requiere " "crontab." #: modules/system.module:225 msgid "Error handling" msgstr "Error de gestión" #: modules/system.module:228 msgid "Cache support" msgstr "Soporte para cache" #: modules/system.module:228 msgid "" "Enable or disable the caching of rendered pages. When caching is " "enabled, Drupal will flush the cache when required to make sure " "updates take effect immediately. Check the cache documentation for information on " "Drupal's cache system." msgstr "" "Activa o desactiva el caché de páginas. Cuando el caché está " "activado, Drupal vaceará el caché cuando se requiera para asegurarse " "de que las actualizaciones tomen efecto inmediatamente. Verifique el " "documentación de caché para " "información acerca del sistema de caché de Drupal." #: modules/system.module:230 msgid "Cache settings" msgstr "Opciones de cache" #: includes/file.inc:79 msgid "Created directory %directory." msgstr "Creado el directorio %directory." #: modules/system.module:239 msgid "File system path" msgstr "Ruta de sistema de archivos" #: modules/system.module:239 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory has " "to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public this directory has to be relative to Drupal installation " "directory, and be accessible over the web. When download method is set " "to private this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location after the site has been in use will cause " "problems so only change this setting on an existing site if you know " "what you are doing." msgstr "" "Una ruta del sistema de archivos en la que se deben almacenar los " "archivos. Este directorio tiene que existir y Drupal tiene que poder " "escribir en él. Si el método de descarga está definido como " "público, este directorio tiene que ser relativo al directorio de " "instalación de Drupal, y debe ser accesible por web. Cuando el " "método de descarga está definido coom privado, este directorio no " "debería ser accesible por web. Si cambia esta ubicación después de " "que se haya estado usando, puede causar problemas. Por tanto, cambie " "estas opciones en un sitio existente sólo si realmente sabe lo que " "está haciendo." #: modules/system.module:240 msgid "Temporary directory" msgstr "Directorio temporal" #: modules/system.module:240 msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the file system path." msgstr "" "La ubicación en la que se cargarán los archivos se mantendrá " "durante las vistas preliminares. Las rutas relativas se resolverán " "como relativas a la ruta del sistema de archivos." #: modules/system.module:241 msgid "Download method" msgstr "Método de descarga" #: modules/system.module:241 msgid "Public - files are available using http directly." msgstr "" "Público - los archivos estan disponibles utilizando http " "directamente." #: modules/system.module:241 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privado: los archivos los transfiere Drupal." #: modules/system.module:241 msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" "Si quiere cualquier tipo de control de acceso sobre la descarga de " "archivos, necesita definirlo como privado. Puede cambiarlo en " "cualquier momento, si bien los URLs de descarga cambiarán, lo que " "puede dar lugar a problemas, por lo que no se recomienda." #: modules/system.module:242 msgid "File system settings" msgstr "Opciones del sistema de archivos" #: /admin/settings msgid "am" msgstr "" #: modules/system.module:281 msgid "Default time zone" msgstr "Zona horaria predefinida" #: modules/system.module:281 msgid "Select the default site time zone." msgstr "Seleccione la zona horaria predefinida del sitio." #: modules/system.module:282 msgid "Configurable time zones" msgstr "Zonas horarias configurables" #: modules/system.module:282 msgid "" "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users " "can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "" "Activa o desactiva las zonas horarias configurables por los usuarios. " "Cuando está activado, los usuarios pueden definir sus propias zonas " "horarias y las fechas se actualizarán de acuerdo." #: modules/system.module:283 msgid "Short date format" msgstr "Formato corto de fecha" #: modules/system.module:284 msgid "Medium date format" msgstr "Formato medio de fecha" #: modules/system.module:285 msgid "Long date format" msgstr "Formato largo de fecha" #: modules/system.module:286 msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" #: modules/system.module:286 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "El primer día de la semana para la vista del calendario." #: modules/system.module:288 msgid "Date settings" msgstr "Opciones de fecha" #: modules/system.module:17 msgid "" "General configuration options for your site. Set up the name of the " "site, e-mail address used in mail-outs, clean URL options, caching, " "etc." msgstr "" #: themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:168 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Introduzca los términos que quiera buscar." #: modules/system.module:24 msgid "" "These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme." msgstr "" #: themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:44;84 msgid "Submitted by %a on %b." msgstr "Enviado por %a el %b" #: modules/user.module:557 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "Actualmente hay %members y %visitors en línea." #: modules/node.module:966 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicación o directrices para envíos" #: modules/comment.module:449 modules/node.module:1248 msgid "The supplied input format is invalid." msgstr "El formato de entrada suministrado no es válido." #: modules/path.module:105;185 msgid "Create new alias" msgstr "Crear nuevo alias" #: modules/path.module:105;182 msgid "Update alias" msgstr "Actualizar alias" #: modules/path.module:260 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: modules/path.module:261 msgid "System" msgstr "Sistema" #: modules/path.module:251 msgid "create url aliases" msgstr "crear alias de url" #: modules/path.module:251 msgid "administer url aliases" msgstr "administrar alias de url" #: includes/locale.inc:705;712 modules/locale.module:413 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: modules/statistics.module:155 modules/watchdog.module:146 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: modules/statistics.module:312 modules/upload.module:364 msgid "Url" msgstr "Url" #: cron.php:19 msgid "Last cron run did not complete." msgstr "La última ejecución de cron no se completó." #: cron.php:30 msgid "Cron run completed" msgstr "La ejecución de cron se completó" #: modules/help.module:35 msgid "" "\n" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " %help_pages\n" "

Glossary of Drupal Terminology

\n" "
Block
A small box containing information or content " "placed in the left-hand or right-hand sidebar of a web page.
\n" "
Comment
A note attached to a node. Usually intended to " "clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original " "material.
\n" "
Moderation
The activity of making sure a post to a " "Drupal site fits in with what is expected for that Drupal site.
\n" "
Approved
A moderated post which has been accepted by the " "moderators for publication. (See published).
\n" "
Waiting
A moderated post which is still being voted on " "to be accepted for publication. (See published.)
\n" "
Moderators
The group of Drupal users that reviews posts " "before they are published. These users have the \"access submission " "queue\" permission. (See Published).
\n" "
Node
The basic data unit in Drupal. Everything is a node " "or an extention of a node.
\n" "
Public
See published.
\n" "
Published
A node that is viewable by everyone. (See " "unpublished.)
\n" "
Role
A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions.
\n" "
Taxonomy
A division of a collection of things into " "ordered, classified groups. (See taxonomy " "help.)
\n" "
Unpublished
A node that is only viewable by " "administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, " "and is logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not logged in with that account. Also termed \"anonymous " "user\".
\n" "
" msgstr "" #: modules/help.module:100 msgid "No help is available for module %module." msgstr "No hay ayuda disponible para el módulo %module." #: modules/legacy.module:106 msgid "Legacy filter" msgstr "Filtro de herencia" #: modules/legacy.module:109 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "" "Reemplaza URLs de Drupal 4.1 (y anteriores) con sus equivalentes " "actualizados." #: modules/page.module:15 msgid "" "\n" "

The page module is used when you want to create content that " "optionally inserts a link into your navigation system. You can also, " "however, create pages that don't have this link by skipping the link " "text field in the page form. At this time, not all themes support the " "link insertion behavior. Some themes, like xtemplate, provide " "alternative mechanisms for link creation. Pages are also unique in " "that they shortcut the typical lifecycle of user generated content " "(i.e. submit -> moderate -> post -> comment).

\n" "

User access permissions for pages

\n" "

create pages: Allows a role to create pages. " "They cannot edit or delete pages, even if they are the authors. You " "must enable this permission to in order for a role to create a " "page.

\n" "

edit own pages: Allows a role to add/edit " "pages if they own the page. Use this permission if you want users to " "be able to edit and maintain their own pages.

\n" " " msgstr "" #: modules/page.module:123 msgid "" "To make the page show up in the navigation links, enter the name of " "the link. Otherwise, leave this blank." msgstr "" #: modules/page.module:124 msgid "" "The description displayed when hovering over the page's link. Leave " "blank when you don't want a description." msgstr "" #: modules/page.module:25 msgid "create pages" msgstr "crear páginas" #: modules/page.module:25 msgid "edit own pages" msgstr "editar las propias páginas" #: modules/tracker.module:15 msgid "" "

The tracker module is a handy module for displaying the most recent " "posts. By following the recent posts link in the user block, " "a user may quickly review all recent postings.

" msgstr "" #: includes/database.pear.inc:206 msgid "Database: %db sequence table: %name." msgstr "" #: includes/database.pear.inc:274 msgid "Database: %db query: %query." msgstr "" #: includes/menu.inc:0 msgid "menu_get_active" msgstr "" #: includes/tablesort.inc:82 msgid "sort descending" msgstr "ordenación descendente" #: includes/theme.inc:38 msgid "The base theme" msgstr "El tema base" #: modules/aggregator.module:15 msgid "" "\n" "

Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) " "publish their latest headlines and/or stories in a machine-readable " "format so that other sites can easily link to them. This content is " "usually in the form of an RSS feed (which is " "an XML-based syndication standard).

\n" "

You can read aggregated content from many sites using RSS " "feed readers, such as Amphetadesk.

\n" "

Drupal provides the means to aggregate feeds from many sites " "and display these aggregated feeds to your site's visitors. To do " "this, enable the aggregator module in site administration and then go " "to the aggregator configuration page, where you can subscribe to feeds " "and set up other options.

\n" "

How do I find RSS feeds to aggregate?

\n" "

Many web sites (especially weblogs) display small XML icons " "or other obvious links on their home page. You can follow these to " "obtain the web address for the RSS feed. Common extensions for RSS " "feeds are .rss, .xml and .rdf. For example: Slashdot RSS.

\n" "

If you can't find a feed for a site, or you want to find " "several feeds on a given topic, try an RSS syndication directory such " "as Syndic8.

\n" "

To learn more about RSS, read Mark Pilgrim's What " "is RSS and WebReference.com's The " "Evolution of RSS articles.

\n" "

NOTE: Enable your site's XML syndication button by turning on " "the Syndicate block in block management.

\n" "

How do I add a news feed?

\n" "

To subscribe to an RSS feed on another site, use the aggregation page.

\n" "

Once there, click the new feed tab. " " Drupal will then ask for the following:

\n" "
    \n" "
  • Title -- The text entered here will be " "used in your news aggregator, within the administration configuration " "section, and as a title for the news feed block. As a general rule, " "use the web site name from which the feed originates.
  • \n" "
  • URL -- Here you'll enter the " "fully-qualified web address for the feed you wish to subscribe " "to.
  • \n" "
  • Update interval -- This is how often " "Drupal will scan the feed for new content. This defaults to every " "hour. Checking a feed more frequently that this is typically a waste " "of bandwidth and is considered somewhat impolite. For automatic " "updates to work, cron.php must be called regularly. If it is not, " "you'll have to manually update the feeds one at a time within the news " "aggregation administration page by using update items.
  • \n" "
  • Latest items block -- The number of items " "selected here will determine how many of the latest items from the " "feed will appear in a block which may be enabled and placed in the blocks administration page.
  • \n" "
  • Automatically file items -- As items are " "received from a feed they will be put in any categories you have " "selected here.
  • \n" "
\n" "

Once you have submitted the new feed, check to make sure it " "is working properly by selecting update " "items on the aggregation page. If you " "do not see any items listed for that feed, edit the feed and make sure " "that the URL was entered correctly.

\n" "

Adding categories

\n" "

News items can be filed into categories. To create a " "category, start at the aggregation " "page.

\n" "

Once there, select new category " "from the menu. Drupal will then ask for the following:

\n" "
    \n" "
  • Title -- The title will be used in the " "news by topics listing in your news aggregator and for the " "block created for the bundle.
  • \n" "
  • Description -- A short description of the " "category to tell users more details about what news items they might " "find in the category.
  • \n" "
  • Latest items block -- The number of items " "selected here will determine how many of the latest items from the " "category will appear in a block which may be enabled and placed in the " "blocks administration page.
  • \n" "
\n" "

Using the news aggregator

\n" "

The news aggregator has a number of ways that it displays " "your subscribed content:

\n" "
    \n" "
  • News " "aggregator (latest news) -- Displays all incoming items " "in the order in which they were received.
  • \n" "
  • Sources -- " "Organizes incoming content by feed, displaying feed titles (each of " "which links to a page with the latest items from that feed) and item " "titles (which link to that item's actual story/article).
  • \n" "
  • Categories -- " "Organizes incoming content by category, displaying category titles " "(each of which links to a page with the latest items from that " "category) and item titles (which link to that item's actual " "story/article).
  • \n" "
\n" "

Pages that display items (for sources, categories, etc.) " "display the following for each item:\n" "

    \n" "
  • The title of the item (its headline).
  • \n" "
  • The categories that the item belongs to, each of which " "links to that particular category page as detailed above.
  • \n" "
  • A description containing the first few paragraphs or a " "summary of the item (if available).
  • \n" "
  • The name of the feed, which links to the individual feed's " "page, listing information about that feed and items for that feed " "only. This is not shown on feed pages (they would link to the page " "you're currently on).
  • \n" "
\n" "

Additionally, users with the administer news feeds " "permission will see a link to categorize the news items. Clicking " "this will allow them to select which category(s) each news item is " "in.

\n" "

Technical details

\n" "

Drupal automatically generates an OPML feed file that is " "available by selecting the XML icon on the News Sources page.

\n" "

When fetching feeds Drupal supports conditional GETs, this " "reduces the bandwidth usage for feeds that have not been updated since " "the last check.

\n" "

If a feed is permanently moved to a new location Drupal will " "automatically update the feed URL to the new address.

" msgstr "" #: modules/aggregator.module:67 msgid "" "Add a site that has an RSS/RDF feed. The URL is the full path to the " "RSS feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL." msgstr "" #: modules/aggregator.module:69 msgid "" "Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items." msgstr "" #: modules/aggregator.module:71 msgid "These settings control the display of aggregated content." msgstr "" #: modules/aggregator.module:76 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "Elementos que se muestran en las páginas de fuentes y de categorías" #: modules/aggregator.module:76 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "El número de elementos que se mostrarán con cada origen o categoría " "en las páginas resumen de orígenes y categorías." #: modules/aggregator.module:78 msgid "Category selection type" msgstr "Tipo de selección de categoría" #: modules/aggregator.module:78 msgid "checkboxes" msgstr "casillas de verificación" #: modules/aggregator.module:78 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "El widget del tipo de selección de categoría que se muestra en las " "páginas de categorización. Las casillas de verificación son más " "fáciles de usar. El selector múltiple es buen cuando se trabaja con " "un gran número de categorías." #: modules/aggregator.module:201 msgid "%title category latest items" msgstr "últimos elementos de la categoría %title" #: modules/aggregator.module:236 msgid "View this feed's recent news." msgstr "Ver las noticias más recientes de este suministro." #: modules/aggregator.module:268 msgid "Removed news items from %site." msgstr "Eliminados los elementos nuevos del %site." #: modules/aggregator.module:358 msgid "Aggregator: updated URL for feed %title to %url." msgstr "" #: modules/aggregator.module:401 msgid "Aggregator: failed to parse RSS feed %site: %error." msgstr "" #: modules/aggregator.module:406 msgid "Failed to parse RSS feed %site: %error." msgstr "Fallo al analizar el origen RSS de %site: %error." #: modules/aggregator.module:458 msgid "Aggregator: failed to parse RSS feed %site: %error at line %line." msgstr "" #: modules/aggregator.module:464 msgid "Failed to parse RSS feed %site: %error at line %line." msgstr "Fallo al analizar el origen RSS de %site: %error en la línea %line." #: modules/aggregator.module:553 msgid "Failed to parse entry from %site feed: suspicious input data." msgstr "Fallo al analizar la entrada de %site: datos de entrada sospechosos." #: modules/aggregator.module:600 msgid "" "If enabled, a block containing the latest items in this category will " "be available for placement on the block " "configuration page." msgstr "" #: modules/aggregator.module:632 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "" "El nombre del suministro; típicamente el nombre del sitio web del " "cual se sindicaliza el contenido." #: modules/aggregator.module:633 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "el URL completo del suministro." #: modules/aggregator.module:634 msgid "Update interval" msgstr "Intérvalo de actualización" #: modules/aggregator.module:634 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" "El intérvalo de refresco indicando que tan frecuentemente desea " "actualizar este suministro. Requiere crontab." #: modules/aggregator.module:636 msgid "" "If enabled, a block containing the latest items from this feed will be " "available for placement on the block " "configuration page." msgstr "" #: modules/aggregator.module:642 msgid "Automatically file items" msgstr "" #: modules/aggregator.module:645 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the the checked " "categories as they are received." msgstr "" "Los elementos nuevos en este origen se archivarán automáticamente en " "las categorías que estén marcadas para recibirlos." #: modules/aggregator.module:703 msgid "Feed overview" msgstr "Resumen de suministro" #: modules/aggregator.module:708;708 msgid "never" msgstr "nunca" #: modules/aggregator.module:708 msgid "%time left" msgstr "%time restante" #: modules/aggregator.module:1085 msgid "%age old" msgstr "hace %age" #: modules/aggregator.module:1114 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: modules/archive.module:93 msgid "A calendar to browse the archives" msgstr "Un calendario para navegar los archivos" #: modules/archive.module:106 msgid "Su" msgstr "Do" #: modules/archive.module:106 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: modules/archive.module:106 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: modules/archive.module:106 msgid "We" msgstr "Mi" #: modules/archive.module:106 msgid "Th" msgstr "Ju" #: modules/archive.module:106 msgid "Fr" msgstr "Vi" #: modules/archive.module:106 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: modules/archive.module:216 msgid "browse" msgstr "" #: modules/archive.module:270 msgid "" "The first day of the week. By changing this value you choose how the " "calendar block is rendered." msgstr "" #: modules/block.module:30 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the " "block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page. If you are going to place PHP code " "in the block, and you have the create php content permission " "(see the permissions page), you " "must change the type to PHP to make your code active." msgstr "" #: modules/blog.module:128;226 msgid "%name's blog" msgstr "blog de %name" #: modules/blog.module:20 msgid "edit own blog" msgstr "editar blog propio" #: modules/blogapi.module:15 msgid "" "This module adds support for several XML-RPC based blogging APIs. " "Specifically, it currently implements the %bloggerAPI, %metaweblogAPI, " "and most of the %moveabletype extensions. This allows users to " "contribute to drupal using external GUI applications, which can often " "offer richer functionality that online forms based editing" msgstr "" #: modules/blogapi.module:141;203 msgid "Terminated request because of suspicious input data." msgstr "Solicitud finalizada por entrada de datos sospechosa." #: modules/blogapi.module:156 msgid "%type: added %title using blog API." msgstr "%type: añadido %title uando la API de blog." #: modules/blogapi.module:156 msgid "error storing post" msgstr "" #: modules/blogapi.module:218 msgid "%type: updated %title using blog API." msgstr "%type: actualizado %title usando la API de blog." #: modules/blogapi.module:216 msgid "error storing node" msgstr "" #: modules/blogapi.module:270 msgid "Error storing file" msgstr "" #: modules/blogapi.module:415 msgid "not implemented" msgstr "" #: modules/blogapi.module:427 msgid "invalid node" msgstr "" #: modules/blogapi.module:516 msgid "XML-RPC Engine" msgstr "Motor XML-RPC" #: modules/blogapi.module:511 msgid "" "RSD or Really-Simple-Discovery is a mechanism which allows external " "blogger tools to discover the APIs they can use to interact with " "Drupal. The common XML-RPC engines are Blogger, MetaWeblog and " "Movabletype. If you are not sure which is the correct setting, choose " "Blogger." msgstr "" #: modules/book.module:221 ;268 msgid "" "The heavier pages will sink and the lighter pages will be positioned " "nearer the top." msgstr "" #: modules/book.module:249 msgid "Added the node to the book." msgstr "" #: modules/book.module:272 msgid "Removed the post from the book." msgstr "Eliminado del libro el envío." #: modules/book.module:420 msgid "Log" msgstr "Registro" #: modules/book.module:787 msgid "" "\n" "

The book organises content into a nested hierarchical " "structure. It is particularly good for manuals, Frequently Asked " "Questions (FAQs) and the like, allowing you to have chapters, " "sections, etc.

\n" "

A book is simply a collection of nodes that have been linked " "together. These nodes are usually of type book page, but you " "can insert nodes of any type into a book outline. Every node in the " "book has a parent node which \"contains\" it. This is how " "book.module establishes its hierarchy. At any given level in the " "hierarchy, a book can contain many nodes. All these sibling nodes are " "sorted according to the weight that you give them.

\n" "

A book page is a special node type that allows you to embed " "PHP within the body of the page. This capability is only offered to " "administrators, since malicious users could abuse this power. In " "addition, book pages contain a log message field which helps " "your users understand the motivation behind an edit of a book page. " "Each edited version of a book page is stored as a new revision of a " "node. This capability makes it easy to revert to an old version of a " "page, should that be desirable.

\n" "

Like other node types, book submissions and edits may be " "subject to moderation, depending on your configuration. Similarly, " "books use permissions to determine who " "may read and write to them. Only administrators are allowed to create " "new books, which are really just nodes whose parent is " "<top-level>. To include an existing node in your book, " "click on the \"administer\"-link in that node. At the bottom of this " "administration page, click on the edit book outline button. " "This enables you to place the node wherever you'd like within the book " "hierarchy. To add a new node into your book, use the create content » book page link.

\n" "

Administrators may review the hierarchy of their books by " "clicking on the collaborative book " "link in the adminstration pages. There, nodes may be edited, " "reorganized, removed from book, and deleted. This behavior may change " "in the future. When a parent node is deleted, it may leave behind " "child nodes. These nodes are now orphans. Administrators " "should periodically review their books for " "orphans and reaffiliate those pages as desired. Finally, " "administrators may also export their " "books to a single, flat HTML page which is suitable for " "printing.

\n" "

Maintaining a FAQ using a collaborative book

\n" "

Collaborative books let you easily set up a Frequently Asked " "Questions (FAQ) section on your web site. The main benefit is that you " "don't have to write all the questions/answers by yourself - let the " "community do it for you!

\n" "

In order to set up the FAQ, you have to create a new book " "which will hold all your content. To do so, click on the create content » book page link. Give it a " "thoughtful title, and body. A title like \"Estonia Travel - FAQ\" is " "nice. You may always edit these fields later. You will probably want " "to designate <top-level> as the parent of this page. " "Leave the log message and type fields blank for now. " "After you have submitted this book page, you are ready to begin " "filling up your book with questions that are frequently asked.

\n" "

Whenever you come across a post which you want to include in " "your FAQ, click on the administer link. Then click on the " "edit book outline button at the bottom of the page. Then " "place the relevant post wherever is most appropriate in your book by " "selecting a parent. Books are quite flexible. They can have " "sections like Flying to Estonia, Eating in Estonia " "and so on. As you get more experienced with the book module, you can " "reorganize posts in your book so that it stays organized.

\n" "

Notes:

  • Any comments attached to those relevant " "posts which you designate as book pages will also be transported into " "your book. This is a great feature, since much wisdom is shared via " "comments. Remember that all future comments and edits will " "automatically be reflected in your book.
  • You may wish to edit " "the title of posts when adding them to your FAQ. This is done on the " "same page as the Edit book outline button. Clear titles " "improve navigability enormously.
  • Book pages may come from any " "content type (blog, story, page, etc.). If you are creating a post " "solely for inclusion in your book, then use the create content » book page link.
  • If " "you don't see the administer link, then you probably have " "insufficient permissions.
  • If you " "want to get really fancy, note that books are one of the few content " "types which allow raw PHP in their body. So you've got lots " "of geeky possibilities there.
" msgstr "" #: modules/book.module:801 msgid "" "The book module offers a mean to organize content, authored by many " "users, in an online manual, outline or FAQ." msgstr "" #: modules/book.module:803 msgid "" "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and " "removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired." msgstr "" #: modules/comment.module:242 msgid "Read/Write" msgstr "Lectura/Escritura" #: modules/comment.module:311 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "La vista por defecto para los comentarios. Las vistas expandidas " "muestran el cuerpo del comentario. Las vistas hebradas mantienen las " "respuestas juntas." #: modules/comment.module:312 msgid "Default display order" msgstr "Ordenación por defecto" #: modules/comment.module:312 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "La ordenación por defecto para usuarios nuevos y anónimos mientras " "ven comentarios. Estos usuarios pueden cambiar su vista utilizando los " "controles de comentarios. Para usuarios registrados, este cambio es " "recordado como una preferencia persistente de usuario." #: modules/comment.module:313 msgid "Default comments per page" msgstr "Comentarios por página" #: modules/comment.module:313 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Número por defecto de comentarios por cada página: el resto de los " "comentarios se distribuyen en más páginas." #: modules/comment.module:314 msgid "Comment controls" msgstr "Controles de comentarios" #: modules/comment.module:314 msgid "Display above the comments" msgstr "Mostrar sobre los comentraios" #: modules/comment.module:314 msgid "Display below the comments" msgstr "Mostrar debajo de los comentarios" #: modules/comment.module:314 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Mostrar sobre y debajo de los comentarios" #: modules/comment.module:314 msgid "Do not display" msgstr "No mostrar" #: modules/comment.module:314 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "Posición de la caja de control de comentarios. Los controles de " "comentarios permiten al usuario cambiar el modo y orden de despliegue " "por defecto." #: modules/comment.module:317 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Los remitentes anónimos no están obligados a dejar su información " "de contacto" #: modules/comment.module:317 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Los remitentes anóminos pueden dejar su información de contacto" #: modules/comment.module:317 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Los remitentes anóminos deben dejar su información de contacto" #: modules/comment.module:317 msgid "" "This feature is only useful if you allow anonymous users to post " "comments. See the permissions page." msgstr "" "Esta característica sólo es útil si permite a los usuarios " "anónimos enviar comentarios. Vea la página de " "permisos." #: modules/comment.module:344 msgid "Must users provide a subject for their comments?" msgstr "" #: modules/comment.module:320 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Ubicación del formulario de envío de comentarios" #: modules/comment.module:320 msgid "Display on separate page" msgstr "Desplegar en nueva página" #: modules/comment.module:320 msgid "Display below post or comments" msgstr "Desplegar debajo de las publicaciones o comentarios" #: modules/comment.module:321 msgid "Comment posting settings" msgstr "Opciones de publicación de comentarios" #: modules/comment.module:459 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado." #: modules/comment.module:464 msgid "You have to leave your name." msgstr "Tiene que dejar su nombre." #: modules/comment.module:478 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "El URL de su página web no es válido. Recuerde que tiene que ser " "una dirección web completa, por ejemplo " "http://ejemplo.com/directorio." #: modules/comment.module:526 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Comentario: %subject duplicado." #: modules/comment.module:541 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Comentario: %subject actualizado." #: modules/comment.module:644 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Comentario: %subject añadido." #: modules/comment.module:653 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Su comentario está en la cola de moderación y será publicado luego " "de ser aprobado por los administradores del sitio." #: modules/comment.module:695 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" #: modules/comment.module:676 msgid "parent" msgstr "padre" #: modules/comment.module:982 ;998 msgid "Delete comment" msgstr "" #: modules/comment.module:986 msgid "The comment no longer exists." msgstr "El comentario ya no existe." #: modules/comment.module:994 msgid "Comment: modified %subject." msgstr "Comentario: %subject modificado." #: modules/comment.module:1131;1169 msgid "Save vote" msgstr "Guardar voto" #: modules/comment.module:1205;1221 msgid "Minimum score" msgstr "Puntuación mínima" #: modules/comment.module:1221 msgid "" "Show all comments whose score is larger or equal to the provided " "minimal score. Range: -127 +128" msgstr "" "Mostrar todos los comentarios cuya puntuación sea mayor o igual a la " "mínima puntuación provista. Rango: -127 +128" #: modules/comment.module:1542 msgid "by %a on %b" msgstr "por %a el %b" #: modules/comment.module:1598 msgid "" "login or register to " "post comments" msgstr "" "inicie sesión o regístrese para publicar comentarios" #: modules/comment.module:1609 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Comentario: %subject eliminado." #: includes/common.inc:639 msgid "Terminated request because of suspicious input data: %data." msgstr "Solicitud terminada debido a unos datos de entrada sospechosos: %data." #: includes/common.inc:791 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: includes/common.inc:794 msgid "KB" msgstr "KB" #: includes/common.inc:798 msgid "MB" msgstr "MB" #: includes/common.inc:800 msgid "%size %suffix" msgstr "%size %suffix" #: includes/common.inc:949 msgid "not verified" msgstr "no verificado" #: includes/common.inc:1764 msgid "" "Unsupported XML encoding '%s'. Please install iconv, GNU recode or " "mbstring for PHP." msgstr "" #: includes/common.inc:1642 msgid "Could not convert XML encoding '%s' to UTF-8." msgstr "No se pudo convertir la codificación de XML «%s» a UTF-8." #: modules/drupal.module:15 msgid "" "\n" "

The \"Drupal\" module features a capability whereby other drupal " "sites may call home to report their existence. In turn, this " "enables a pod of Drupal sites to find, cooperate and advertise each " "other.

\n" "

Currently, the main application of this feature is the Drupal sites page. By default, fresh Drupal " "installations can use drupal.org as their " "directory server and report their existence. This reporting " "occurs via scheduled XML-RPC pings.

\n" "

Drupal administrators should simply enable this feature to get " "listed on the Drupal sites page. Just " "set your site's name, e-mail address, slogan and mission statement on " "the administer » settings page. " "Then make sure that the field called Drupal XML-RPC server on " "the administer » settings » " "drupal page is set to %drupal-xml-rpc, and enable this feature " "using the dropdown directly below.

\n" "

The listing of your site will occur shortly after your site's next " "cron run. Note that cron.php should be called using the domain name " "which you want to have listed at drupal.org. " "For example, don't kick off cron by requesting " "http://127.0.0.1/cron.php. Instead, use a publicly accessible domain " "name such as http://www.example.com/cron.php.

\n" "

Also note that your installation need not use drupal.org as its " "directory server. For example, this feature is perfectly capable of " "aggregating pings from all of your departmental drupal installations " "sites within an enterprise.

" msgstr "" "\n" "

El módulo «Drupal» tiene como característica una capacidad por " "la que otros sitios con drupal pueden llamar a casa para " "informar de su existencia. En esencia, esto permite que una serie de " "sitios con Drupal se puedan encontrar, cooperar y anunciar entre " "sí.

\n" "

Actualmente, la aplicación principal de esta característica en la " "página de sitios con Drupal. De forma " "predefinida, las instalaciones nuevas de Drupal pueden usar drupal.org como su servidor de " "directorio e informar de su existencia. Este informe sucede por " "medio de ping XML-RPC planificados.

\n" "

Los administradores de Drupal simplemente deberían activar esta " "característica para aparecer en la lista que hay en la página de sitios con Drupal. Simplemente defina el " "nombre de su sitio, la dirección de correo electrónico, el eslogan y " "la frase que defina la misión en la página administrar » opciones. Luego, " "asegúrese de que el campo llamado Servidor XML-RPC de Drupal " "que hay en la página administrar » " "opciones » drupal está definido como %drupal-xml-rpc, y " "active esta característica directamente usando la lista desplegable " "que hay debajo.

\n" "

La lista recogerá su sitio en cuanto ocurra la próxima tarea de " "cron del sitio. Tenga en cuenta que cron.php se debe llamar usando el " "nombre del dominio que quiera que se liste en drupal.org. Por ejemplo, no maltrate a cron " "pidiéndole http://127.0.0.1/cron.php. En su lugar, use un nombre de " "dominio de acceso público, como por ejemplo " "«http://www.ejemplo.com/cron.php».

\n" "

Tenga en cuenta también que su instalación no tiene necesidad de " "usar drupal.org como su servidor de directorio. Por ejemplo, esta " "característica es perfectamente capaz de agregar pings de todos los " "sitios con instalaciones departamentales de drupal de una empresa.

" #: modules/drupal.module:24 msgid "" "Using this your Drupal site can \"call home\" and add itself to the " "Drupal directory. If you want it to add itself to a different " "directory server you can change the Drupal XML-RPC server setting -- but the " "directory server has to be able to handle Drupal XML. To get all your " "site information listed, go to the administer » settings page and set " "the site name, the e-mail address, the slogan, and the mission " "statement." msgstr "" #: modules/drupal.module:26 msgid "" "

Drupal is the name of the software which " "powers %this-site. There are Drupal web sites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely login to any Drupal site using a single Drupal " "ID.

\n" "

So please feel free to login to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an email address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@www.drupal.org.

" msgstr "" "

Drupal es el nombre del software que " "gestiona %this-site. Hay sitios web con Drupal por todo el mundo, y " "muchos de ellos comparte sus bases de datos de registro para que los " "usuarios puedan ingresar libremente en cualquier sitio con Drupal " "usando el mismo id. de usuario de Drupal.

\n" "

Por tanto, pruebe a ingresar con su cuenta aquí, en %this-site " "utilizando un nombre de usuario de otro sitio de Drupal. El formato " "del id. de drupal es similar a una dirección de correo electrónico: " "usuario@servidor. Un ejemplo de un id. de " "Drupal válido es mwlily@www.drupal.org.

" #: modules/drupal.module:37 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings page." msgstr "" "Debe definir el nombre de su sitio en la página administrar » opciones." #: modules/drupal.module:39 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the administer » settings page." msgstr "" "Debe definir una dirección de correo electrónico para su sitio en la " "página administrar » opciones." #: modules/drupal.module:41 msgid "" "You must set your site slogan on the administer " "» settings page." msgstr "" "Debe definir el eslogan de su sitio en la página administrar » opciones." #: modules/drupal.module:43 msgid "" "You must set your site mission on the administer " "» settings page." msgstr "" "Debe definir la misión de su sitio en la página administrar » opciones." #: modules/drupal.module:45 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Servidor XML-RPC de Drupal" #: modules/drupal.module:45 msgid "The URL of your root Drupal XML-RPC server." msgstr "El URL de su servidor XML-RPC raíz de Drupal." #: modules/drupal.module:46 msgid "Drupal directory" msgstr "Directorio de Drupal" #: modules/drupal.module:46 msgid "" "If enabled, your Drupal site will make itself known to the Drupal " "directory at the specified Drupal XML-RPC server. For this to work " "properly, you must set your site's name, e-mail address, slogan and " "mission statement. When the \"Drupal XML-RPC server\" field is set to " "\"%drupal-xml-rpc\", your web site will get listed on the Drupal sites page. Requires the cron " "feature to be enabled." msgstr "" "Si está activo, su sitio con Drupal se presentará ante el directorio " "de Drupal en el servidor XML-RPC de Drupal especificado. Para que esto " "funcione bien, debe definir el nombre de su sitio, la dirección de " "correo electrónico, el eslogan y la frase con la misión. Cuando el " "campo «Servidor XML-RPC de Drupal» está definido como " "«%drupal-xml-rpc», su sitio web se listará en la página de sitios web de Drupal. Requiere que esté " "activada la característica de cron." #: modules/drupal.module:98 msgid "Directory: ping from %name (%link)." msgstr "" #: modules/drupal.module:146 msgid "Failed to notify %url at %path: %error." msgstr "Fallo al notificar %url en %path: %error." #: includes/file.inc:83 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "El directorio %directory no existe." #: includes/file.inc:92 msgid "Modified permissions on directory %directory." msgstr "Permisos modificados en el directorio %directory." #: includes/file.inc:95 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "No se puede escribir en el directorio %directory." #: includes/file.inc:202 msgid "" "File copy failed: no directory configured, or it could not be " "accessed." msgstr "" "Fallo al copiar el archivo: no hay ningún directorio configurado o no " "se puede acceder a él." #: includes/file.inc:217 msgid "File copy failed: source file does not exist." msgstr "Fallo al copiar el archivo: el archivo de origen no existe." #: includes/file.inc:258 msgid "File copy failed." msgstr "Fallo al copiar el archivo." #: includes/file.inc:302 msgid "Removing original file failed." msgstr "Fallo al eliminar el archivo original." #: includes/file.inc:361;405 msgid "Possible exploit abuse: invalid data." msgstr "Posible violación: datos inválidos." #: includes/file.inc:362;406 msgid "File upload failed: invalid data." msgstr "Error al cargar el archivo: datos no válidos." #: includes/file.inc:372 msgid "File upload failed: file size too big." msgstr "Error al cargar el archivo: tamaño de archivo excesivo." #: includes/file.inc:376 msgid "File upload failed: incomplete upload." msgstr "Fallo al cargar el archivo: carga no completada." #: includes/file.inc:379 msgid "File upload failed: unknown error." msgstr "Fallo al cargar el archivo: error desconocido." #: includes/file.inc:413 msgid "Unable to create file." msgstr "No se puede crear el archivo." #: modules/filter.module:29 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

" msgstr "" "\n" "

Formatos de entrada definen la forma de procesar en Drupal " "el texto suministrado por el usuario. Cada formato de entrada tiene " "sus propias opciones sobre qué filtros se aplican. Entre los " "posibles filtros se incluyen el desenmascaramiento de HTML malvado y " "hacer que en los URLs se pueda hacer clic.

\n" "

Los usuarios puede elegir entre los formatos de entrada disponibles " "cuando envían contenido

\n" "

Abajo puede configurar qué formatos de entrada están disponibles " "y para qué roles, así como elegir un formato de entrada predefinido " "(que se usa para importar contenido, por ejemplo).

" #: modules/filter.module:35 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them." msgstr "" #: modules/filter.module:40 msgid "" "\n" "

If you cannot find the settings for a certain filter, make sure " "you've enabled it on the list filters tab " "first.

" msgstr "" "\n" "

Si no puede encontrar las opciones para un filtro en particular, " "verifique primero que lo tiene activado en la solapa lista de filtros.

" #: modules/filter.module:44 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters 'sink' to the bottom.

" msgstr "" "\n" "

Debido al flexible sistema de filtrado, puede encontrarse con una " "situación en la que un filtro evite que otro haga su trabajo. Por " "ejemplo, una palabra que haya dentro de un URL se convierte en un " "término del glosario, antes de que el URL se convierta en un enlace. " "Cuando ocurra esto, tendrá que revisar el orden en el que se procesan " "los filtros.

\n" "

Los filtros se procesan de arriba a abajo. Puede usar la columna de " "peso para reordenarlos: los filtros más pesados «se hunden» hacia " "la zona inferior.

" #: modules/filter.module:160 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Puede enviar código PHP. Debe incluir las etiquetas <?php ?>." #: modules/filter.module:162 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you don't write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you don't plan to do fancy stuff with your content then " "you're probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

  • You can use global variables, such as " "configuration parameters, within the scope of your PHP code but " "remember that global variables which have been given values in your " "code will retain these values in the engine " "afterwards.
  • register_globals is now set to " "off by default. If you need form information you need " "to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
  • You " "can either use the print or return statement " "to output the actual content for your item.
\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.

" msgstr "" "\n" "

Usar código PHP propio

\n" "

Si sabe programar en PHP, Drupal le da la opción de incrustar los " "guiones que quiera. Se ejecutará cuando se vea la página y se " "incrustará dinámicamente en la página. Esto supone una asombrosa " "flexibilidad y potencia, pero también implica peligro e inseguridad " "si no escribe un buen código. Si no está muy familiarizado con PHP, " "SQL o con el motor del sitio, evite experimentar con PHP porque puede " "corromper la base de datos o hacer que su sitio se vuelva inseguro o " "incluso inutilizable. Si no piensa hacer virguerías con su contenido, " "quizás lo más razonable sea emplear simplemente HTML.

\n" "

Recuerde que el código de cada elemento PHP debe ser válido, por " "lo que las sentencias deben terminar correctamente con un punto y " "coma. Se recomienda encarecidamente que desarrolle el código de forma " "independiente usando un guión de prueba sobre una base de datos de " "prueba antes de migrar al entorno de producción.

\n" "

Avisos:

  • Puede usar variables globales, como parámetros " "de configuración, dentro de su código PHP, pero recuerde que las " "variables globales conservarán el valor que usted le indique en su " "código en lo que ejecute después el motor.
  • register_globals " "está definido como off de forma predefinida. Si " "necesita información del formulario, tendrá que obtenerla de " "«superglobals», $_POST, $_GET, etc.
  • ûede usar las " "sentencias print o return para volcar a " "pantalla el contenido real del elemento.
\n" "

Un ejemplo básico:

\n" "

Quiere tener una caja con el título «Bienvenido» " "para dar la bienvenida a sus visitantes. El contenido para esta caja " "se puede crear así:

\n" "
\n"
"  print t(\"Bienvenido, visitante, ... aquí va el mensaje de "
"bienvenida ...\");\n"
"
\n" "

Si se trata de un usuario registrado, podemos personalizar el " "mensaje usando:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Bienvenido, $user->name, ... aquí va el mensaje de "
"bienvenida ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Bienvenido, visitante, ... aquí va el mensaje de "
"bienvenida ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

Si quiere acceder a ejemplos más complejos, le recomendamos que se " "dirija al código de Drupal y lo use como punto de partida, en " "especial para las cajas de los laterales.

" #: modules/filter.module:222 msgid "'%format' input format" msgstr "formato de entrada «%format»" #: modules/filter.module:267;309 msgid "Add input format" msgstr "Añadir formato de entrada" #: modules/filter.module:200 msgid "The default input format must be accessible to every role." msgstr "" #: modules/filter.module:307 msgid "" "

To add a new input format, type its name here. After it has been " "added, you can configure its options.

" msgstr "" "

Para añadir un nuevo formato de entrada, teclee aquí su nombre. " "Después de haberlo añadido, puede configurar aquí sus opciones.

" #: modules/filter.module:368 msgid "Added input format %format." msgstr "Añadido el formato de entrada %format." #: modules/filter.module:389 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Eliminado el formato de entrada %format." #: modules/filter.module:310 msgid "" "Are you sure you want to delete the input format '%format'? If you " "have any content left in this input format, it will be switched to the " "default input format." msgstr "" #: modules/filter.module:448 msgid "" "

These are the guidelines that users will see for posting in this " "input format. They are automatically generated from the filter " "settings.

" msgstr "" "

Estas son las directrices que los usuarios deben considerar para " "enviar en este formato de entrada. Se generan automáticamente desde " "las opciones del filtro.

" #: modules/filter.module:867 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Le permite restringir si los usuarios pueden enviar HTML y qué " "etiquetas se deben filtrar." #: modules/filter.module:869 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ejecuta un trozo de código PHP. El uso de este filtro debería estar " "restringido a los administradores." #: modules/filter.module:871 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Convierte los saltos de línea a HTML (esto es, a las etiquetas " "<br> y <p>)." #: modules/filter.module:905 msgid "Strip tags" msgstr "Quitar etiquetas" #: modules/filter.module:905 msgid "Escape tags" msgstr "Conservar etiquetas" #: modules/filter.module:905 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to " "\"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed." msgstr "" "Cómo tratar las etiquetas HTML en el contenido que produce el " "usuario. Si está definido como «Quitar etiqetas», las etiquetas " "peligrosas se eliminan (ver más abajo). Si está definida como " "«Conservar etiquetas», todas las etiquetas HTML se conservan y se " "presentan tal y como se teclearon." #: modules/filter.module:906 msgid "" "If \"Strip tags\" is selected, optionally specify tags which should " "not be stripped. Javascript event attributes are always stripped." msgstr "" "Si se ha seleccionado «Quitar etiquetas», también se puede indicar " "qué etiquetas no se deben quitar. Los atributos de los eventos de " "JavaScript se quitan siempre." #: modules/filter.module:908 msgid "HTML style attributes" msgstr "Atributos de estilo de HTML" #: modules/filter.module:908 msgid "Allowed" msgstr "Permitido" #: modules/filter.module:908 msgid "Removed" msgstr "Eliminado" #: modules/filter.module:908 msgid "" "If \"Strip tags\" is selected, you can choose whether \"STYLE\" " "attributes are allowed or removed from input." msgstr "" "Se se ha seleccionado «Quitar etiquetas», puede elegir si desea " "permitir los atributos «STYLE» o se deben quitar también." #: modules/forum.module:15 msgid "" "\n" "

Creating a forum

\n" "

The forum module uses taxonomy to organize itself. To create " "a forum you first have to create a taxonomy " "vocabulary. When doing this, choose a sensible name for it (such " "as \"fora\") and make sure under \"Types\" that \"forum\" is selected. " "Once you have done this, add some terms to " "it. Each term will become a forum. If you fill in the description " "field, users will be given additonal information about the forum on " "the main forum page. For example: \"troubleshooting\" - \"Please ask " "your questions here.\"

\n" "

When you are happy with your vocabulary, go to administer » settings » forum and set " "Forum vocabulary to the one you have just created. " "There will now be fora active on the site. For users to access them " "they must have the \"access content\" permission and to create a topic they must " "have the \"create forum topics\" permission. These permissions can be set in " "the permission pages.

\n" "

Icons

\n" "

To disable icons, set the icon path as blank in administer » settings » forum.

\n" "

All files in the icon directory are assumed to be images. You " "may use images of whatever size you wish, but it is recommended to use " "15x15 or 16x16.

" msgstr "" #: modules/forum.module:25 msgid "" "Forums are threaded discussions based on the taxonomy system. For the " "forums to work, the taxonomy module has to be installed and enabled. " "When activated, a taxonomy vocabulary (eg. \"forums\") needs to be created and bound to the node type \"forum " "topic\"." msgstr "" #: modules/forum.module:68 msgid "Forum vocabulary" msgstr "" #: modules/forum.module:68 msgid "" "The taxonomy vocabulary that will be used as the navigation tree. The " "vocabulary's terms define the forums." msgstr "" #: modules/forum.module:69 msgid "Containers" msgstr "" #: modules/forum.module:69 msgid "" "You can choose forums which will not have topics, but will be just " "containers for other forums. This lets you both group and nest " "forums." msgstr "" #: modules/forum.module:71 msgid "Forum structure settings" msgstr "" #: modules/forum.module:73 msgid "" "This text will be displayed at the top of the forum submission form. " "Useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: modules/forum.module:288 msgid "Forum icon path" msgstr "Ruta de íconos de foro" #: modules/forum.module:74 msgid "" "The path to the forum icons. Leave blank to disable icons. Don't add " "a trailing slash. Default icons are available in the \"misc\" " "directory." msgstr "" #: modules/forum.module:290 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Umbral de tópico caliente" #: modules/forum.module:76 msgid "" "The number of posts a topic must have to be considered " "hot." msgstr "" #: modules/forum.module:292 msgid "Topics per page" msgstr "Discusiones por página" #: modules/forum.module:292 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "El número por defecto de discusiones mostradas por página; los " "enlaces para navegar mensajes anteriores son mostrados " "automáticamente." #: modules/forum.module:294 msgid "Default order" msgstr "Orden por defecto" #: modules/forum.module:294 msgid "The default display order for topics." msgstr "El orden de muestra por defecto para las discusiones." #: modules/forum.module:81 msgid "Forum viewing options" msgstr "" #: modules/forum.module:83 msgid "Number of topics in block" msgstr "" #: modules/forum.module:83 msgid "" "The number of topics to show in the \"Forum topics\" block. To enable " "the block, go to the block " "administration page." msgstr "" #: modules/forum.module:84 msgid "\"Forum topic\" block settings" msgstr "" #: modules/forum.module:487 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "El elemento %forum sólo es un contenedor para foros. Seleccione uno " "de los foros que hay debajo de él." #: includes/locale.inc:26 msgid "" "%locale language added. You can now import a translation. See the help screen for more information." msgstr "" "Añadido el idioma %locale. Ahora puede importar una traducción. Para " "más información, diríjase a la pantalla de " "ayuda." #: includes/locale.inc:73 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" "Seleccione aquí su idioma, o añádalo debajo, si es que no puede " "encontrarlo." #: includes/locale.inc:79 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "'en', 'en-US' and 'zh-cn'." msgstr "" "Normalmente, se trata de un código de idioma " "ISO 639, con un código de país opcional para las variantes " "regionales. Como ejemplos, están «es», «es-ES» y «zh-cn»." #: includes/locale.inc:80 msgid "Language name in English" msgstr "Nombre del idioma en inglés" #: includes/locale.inc:80 msgid "" "Name of the language. Will be availabale for translation in all " "languages." msgstr "" #: includes/locale.inc:129 msgid "Unsupported language selected for import." msgstr "El idioma seleccionado para importar no se admite." #: includes/locale.inc:136 msgid "Translation file broken: Could not be read." msgstr "" #: includes/locale.inc:158 msgid "Translation file broken: no header." msgstr "" #: includes/locale.inc:229 msgid "" "Translation successfully imported. %number translated strings added to " "language." msgstr "" #: includes/locale.inc:230 msgid "" "Translation imported into %locale, %num translated strings added to " "language." msgstr "" #: includes/locale.inc:275 msgid "Translation import failed: file %filename cannot be read." msgstr "" "Fallo al importar la traducción: el archivo %filename no se puede " "leer." #: includes/locale.inc:276 msgid "Translation file broken: expected 'msgstr' in line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:282 msgid "Translation file broken: unexpected 'msgid_plural' in line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:288 ;306;318;326;340;349 msgid "Translation file broken: syntax error in line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:300 msgid "Translation file broken: unexpected 'msgid' in line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:314 msgid "Translation file broken: unexpected 'msgstr[]' in line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:334 msgid "Translation file broken: unexpected 'msgstr' in line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:362 msgid "Translation file broken: unexpected string in line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:373 msgid "Translation file broken: unexpected end file at line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:437 msgid "Translation file broken: plural formula couldn't get parsed." msgstr "" #: includes/locale.inc:704 msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" "Seleccione el idioma que quiera exportar en formato de objeto portable " "de gettext (.po)." #: includes/locale.inc:711 msgid "" "

Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all " "the interface strings from the Drupal locale database.

" msgstr "" "

Genera un archivo de plantilla de objeto portable (.pot) con todas " "las cadenas de la interfaz de la base de datos de locales de " "Drupal.

" #: includes/locale.inc:738 msgid "PO file for locale %locale downloaded." msgstr "" #: modules/locale.module:29 msgid "" "

This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to grab an existing Drupal translation and to " "import it. You can obtain translations from the Drupal translation page.

" msgstr "" #: modules/locale.module:31 msgid "" "

This page allows you to export Drupal strings. The first option is " "to export a translation so it can be shared. The second option is to " "generate a translation template, which contains all Drupal strings, " "but without their translations. You can use this template to start a " "new translation using a specialized desktop application.

" msgstr "" "

Esta página le permite exportar cadenas de Drupal. La primera " "opción es exportar una traducción para que la pueda compartir. La " "segunda opción es generar una plantilla de traducciones, que contiene " "todas las cadenas de Drupal, pero sin sus traducciones. Puede usar " "esta plantilla para comenzar una traducción nueva usando una " "aplicación de escritorio especializada.

" #: modules/locale.module:33 msgid "" "

It is often more convinient to get the strings of your setup on the " "export page, and start with a desktop Gettext " "translation editor though. Here you can search in the translated and " "untranslated strings, and the default English texts provided by " "Drupal.

" msgstr "" #: modules/locale.module:36 msgid "" "\n" "

Most programs are written and documented in English, and " "primarily use English to interact with users. This is also true for a " "great deal of web sites. However, most people are less comfortable " "with English than with their native language, and would prefer to use " "their mother tongue as much as possible. Many people love to see their " "web site showing a lot less English, and far more of their own " "language. Therefore Drupal provides a framework to setup a " "multi-lingual web site, or to overwrite the default English " "texts.

\n" "

How to interface translation works

\n" "

Whenever Drupal encounters an interface string which needs to " "be displayed, it tries to translate it into the currently selected " "language. If a translation is not available, then the string is " "remembered, so you can look up untranslated strings easily.

\n" "

Drupal provides two options to translate these strings. First " "is the integrated web interface, where you can search for untranslated " "strings, and specify their translations via simple web forms. An " "easier, and much less time consuming method is to import translations " "already done for your language. This is achieved by the use of GNU " "gettext Portable Object files. These are editable with quite " "convinient desktop editors specifically architected for supporting " "your work with GNU Gettext files. The import feature allows you to add " "strings from such files into the site database. The export " "functionality enables you to share your translations with others, " "generating Portable Object files from your site strings." msgstr "" #: modules/locale.module:303 msgid "%locale language removed." msgstr "Idioma %locale eliminado." #: modules/locale.module:360 msgid "" "You need to specify both the language code and the English name of the " "new language." msgstr "" "Tiene que indicar tanto el código del idioma como el nombre en " "inglés del idioma nuevo." #: modules/locale.module:363 msgid "The language %language (%code) is already set up." msgstr "El idioma %language (%code) ya está configurado." #: modules/menu.module:60 msgid "" "Select an operation from the list to move, change, or delete a menu " "item." msgstr "" #: modules/menu.module:62 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the %blocks administration page." msgstr "" #: modules/menu.module:64 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "" #: modules/menu.module:118 msgid "All menu items reset." msgstr "Reiniciados todos los elementos del menú." #: modules/menu.module:122 msgid "" "Are you sure you want to reset all menu items to their default " "settings? Any custom menu items will be lost." msgstr "" #: modules/menu.module:164 msgid "Menu item reset." msgstr "Reiniciado el elemento del menú." #: modules/menu.module:195 msgid "Menu item deleted." msgstr "Eliminado el elemento del menú." #: modules/menu.module:221 msgid "Menu item disabled." msgstr "Desactivado el elemento del menú." #: modules/menu.module:281 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "" "La descripción que se muestra cuando se pasa por encima de un " "elemento del menú." #: modules/menu.module:283 msgid "The Drupal path this menu item links to." msgstr "La ruta de Drupal con la que enlaza este elemento del menú." #: modules/menu.module:287 msgid "" "Since a menu item \"%old\" already exists for \"%path\", this menu " "item is shortcut to that location." msgstr "" "Ya que existe un elemento del menú «%old» para «%path», este " "elemento del menú es un acceso rápido a esa ubicación." #: modules/menu.module:304 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opcional: En el menú, los ítems más pesados se hundirán y los más " "livianos flotarán al tope." #: modules/menu.module:360 msgid "" "Since a menu item %old already exists for %path, this new menu item " "was created as a shortcut to that location." msgstr "" "Puesto que ya existe un elemento %old en el menú para %path, este " "elemento nuevo del menú se ha creado como un acceso rápido a esa " "ubicación." #: modules/menu.module:431 msgid "enable" msgstr "activar" #: modules/node.module:17 msgid "" "\n" "

Nodes

\n" "

The core of the Drupal system is the node. All of the " "contents of the system are placed in nodes, or extensions of nodes.\n" " A base node contains:

\n" "
A Title
Up to 128 characters of text that titles the " "node.
\n" "
A Teaser
A small block of text that is meant to get " "you interested in the rest of node. Drupal will automatically pull a " "small amount of the body of the node to make the teaser (To configure " "how long the teaser will be click here). The " "teaser can be changed if you don't like what Drupal grabs.
\n" "
The Body
The main text that comprises your " "content.
\n" "
A Type
What kind of node is this? Blog, book, forum, " "comment, unextended, etc.
\n" "
An Author
The author's name. It will either be " "\"anonymous\" or a valid user. You cannot set it to an " "arbitrary value.
\n" "
Authored on
The date the node was written.
\n" "
Changed
The last time this node was changed.
\n" "
Sticky at top of lists
In listings such as the " "frontpage or a taxonomy overview the teasers of a selected amount of " "nodes is displayed. If you want to force a node to appear on the top " "of such a listing, you must set it to 'sticky'. This way it will float " "to the top of a listing, and it will not be pushed down by newer " "content.\n" "
Allow user comments
A node can have comments. These " "comments can be written by other users (Read-write), or only by admins " "(Read-only).
\n" "
Revisions
Drupal has a revision system so that you " "can \"roll back\" to an older version of a post if the new version is " "not what you want.
\n" "
Promote to front page
To get people to look at the " "new stuff on your site you can choose to move it to the front page. " "The front page is configured to show the teasers from only a few of " "the total nodes you have on your site (To configure how many teasers " "click here).
\n" "
In moderation queue
Drupal has a moderation system. " "If it is active, a node is in one of three states: approved and " "published, approved and unpublished, and awaiting approval. If you are " "moderating a node it should be in the moderation queue.
\n" "
Votes
If you are moderating a node this counts how " "many votes the node has gotten. Once a node gets a certain number of " "vote it will either be approved or dropped.\n" "
Score
The score of the node is gotten by the votes " "it is given.
\n" "
Users
The list of users who have voted on a " "moderated node.
\n" "
Published
When using Drupal's moderation system a " "node remains unpublished -- unavailable to non-moderators -- until it " "is marked Published.
\n" "

Now that you know what is in a node, here are some of the " "types of nodes available.

" msgstr "" #: modules/node.module:50 msgid "" "Settings for the core of Drupal. Almost everything is a node so these " "settings will affect most of the site." msgstr "" #: modules/node.module:52 msgid "" "Below is a list of all of the posts on your site. Other forms of " "content are listed elsewhere (e.g. comments).
Clicking a title views the " "post, while clicking an author's name edits their user information.
Other post-related tasks are available from the menu." msgstr "" #: modules/node.module:54 msgid "" "Enter a simple pattern to search for a post. This can include the " "wildcard character *.
For example, a search for \"br*\" might " "return \"bread bakers\", \"our daily bread\" and \"brenda\"." msgstr "" #: modules/node.module:56 msgid "" "This page lets you set the defaults used during creation of nodes for " "all the different node types.
comment: Read/write " "setting for comments.
publish: Is this post publicly " "viewable, has it been published?
promote: Is this post " "to be promoted to the front page?
moderate: Does this " "post need approval before it can be viewed?
sticky: Is " "this post always visible at the top of lists?
revision: " "Will this post go into the revision system allowing multiple versions " "to be saved?" msgstr "" #: modules/node.module:613 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Número de publicaciones en página principal" #: modules/node.module:613 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "El máximo número por defecto de publicaciones a mostrar por página " "en páginas de resumen como la página principal." #: modules/node.module:614 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Longitud de publicaciones recortadas" #: modules/node.module:614 msgid "200 characters" msgstr "200 caracteres" #: modules/node.module:614 msgid "400 characters" msgstr "400 caracteres" #: modules/node.module:614 msgid "600 characters" msgstr "600 caracteres" #: modules/node.module:614 msgid "800 characters" msgstr "800 caracteres" #: modules/node.module:614 msgid "1000 characters" msgstr "1000 caracteres" #: modules/node.module:614 msgid "1200 characters" msgstr "1200 caracteres" #: modules/node.module:614 msgid "1400 characters" msgstr "1400 caracteres" #: modules/node.module:614 msgid "1600 characters" msgstr "1600 caracteres" #: modules/node.module:614 msgid "1800 characters" msgstr "1800 caracteres" #: modules/node.module:614 msgid "2000 characters" msgstr "2000 caracteres" #: modules/node.module:614 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "El número máximo de caracteres que se deben usar en la versión " "recortada de un envío. Drupal usará esta opción para determinar en " "qué punto se deben cortar los envíos excesivamente largos. La " "versión recortada de un envío suele ser el avance del envío que se " "muestra en la página principal, en los orígenes XML, etc. Para " "desactivar los avances, defínalo como «ilimitado». Tenga en cuenta " "que esta definición sólo afecta al contenido nuevo o actualizado y " "los avances existentes no se verán afectados." #: modules/node.module:710 msgid "View posts that are new or updated" msgstr "" #: modules/node.module:711 msgid "View posts that need approval" msgstr "" #: modules/node.module:712 msgid "View posts that are promoted" msgstr "" #: modules/node.module:713 msgid "View posts that are not promoted" msgstr "" #: modules/node.module:714 msgid "View posts that are sticky" msgstr "" #: modules/node.module:715 msgid "View posts that are unpublished" msgstr "" #: modules/node.module:744 msgid "Approve the selected posts" msgstr "Aprobar seleccionados" #: modules/node.module:745 msgid "Promote the selected posts" msgstr "Promover seleccionados" #: modules/node.module:747 msgid "Demote the selected posts" msgstr "Degradar seleccionados" #: modules/node.module:748 msgid "Unpublish the selected posts" msgstr "Quitar seleccionados de publicación" #: modules/node.module:808;858 modules/watchdog.module:81;86 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: modules/node.module:756;923 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/node.module:759 msgid "Filter options" msgstr "" #: modules/node.module:925 msgid "Update options" msgstr "Opciones de actualización" #: modules/node.module:998 msgid "revision #%r revised by %u on %d" msgstr "revisión #%r revisada por %u el %d" #: modules/node.module:998 msgid "rollback" msgstr "restaurar" #: modules/node.module:1061 msgid "Rolled back to revision %revision of %title" msgstr "Vuelta a la revisión %revision de %title" #: modules/node.module:1077 msgid "Deleted revision %revision of %title" msgstr "Eliminada la revisión %revision de %title" #: modules/node.module:1522 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" "La versión recortada de su envío se muestra cómo quedará ese " "envío cuando se promocione a la página principal o cuando se exporte " "para la sindicación. Puede insertar el delimitador " "«<!--break-->» (sin las comillas) para ajustar mejor el punto " "de corte de su envío." #: modules/node.module:1570 msgid "%type: added %title." msgstr "%type: %title añadido." #: modules/node.module:1604 msgid "%type: deleted %title." msgstr "%type: %title eliminado." #: modules/node.module:1637 msgid "" "\n" "

Welcome to your new Drupal-powered " "website. This message will guide you through your first steps with " "Drupal, and will disappear once you have posted your first piece of " "content.

\n" "

The first thing you will need to do is create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website. Once logged in, you can visit the administration section and set " "up your site's configuration.

\n" "

Drupal comes with various modules, each of which contains a " "specific piece of functionality. You should visit the module list and enable those modules which suit " "your website's needs.

\n" "

Themes handle the presentation of " "your website. You can use one of the existing themes, modify them or " "create your own from scratch.

\n" "

We suggest you look around the administration section and " "explore the various options Drupal offers you. For more information, " "you can refer to the Drupal handbook " "online.

" msgstr "" "\n" "

Bienvenido a su nuevo sitio Drupal. " "Este mensaje le guiará en sus primeros pasos por Drupal, y " "desaparecerá una vez que haya enviado el primer contenido.

\n" "

Lo primero que tiene que hacer es crear " "la cuenta inicial. Esta cuenta tendrá todos los privilegios " "administrativos y le permitirá configurar el sitio web. Cuando haya " "ingresado, puede visitar la sección de " "administración y establecer la configuración " "de su sitio.

\n" "

Drupal viene con varios módulos. Cada uno de ellos " "proporciona una funcionalidad determinada. Debería visitar la lista de módulos y activar los que considere " "acordes con las necesidades de su sitio web.

\n" "

Los temas se encargan de la " "presentación de su sitio web. Puede usar uno de los temas existentes, " "modificarlos o crear uno completamente nuevo.

\n" "

Le sugerimos que eche un vistazo a la sección de " "asministración y que explore las diversas opciones que le ofrece " "Drupal. Si quiere más información, puede dirigirse al manual de Drupal en línea.

" #: modules/node.module:1501 msgid "Delete %name" msgstr "" #: modules/path.module:17 msgid "" "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases." msgstr "" #: modules/path.module:19 msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" #: modules/path.module:21 msgid "" "\n" "

Background

\n" "

A very powerful feature of Drupal is the ability to have control " "over all paths. The path module is the tool that provides this " "functionality and is part of the basic Drupal installation, although " "it is not enabled by default. Some examples of re-mapping paths " "are:

\n" "
\n"
"user/login => login\n"
"\n"
"image/tid/16 => store\n"
"\n"
"taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs\n"
"\n"
"node/3 => contact\n"
"
\n" "

This functionality integrates seamlessly into node forms and also " "provides the administrator an interface to view all aliases that have " "been created.

\n" "

Aliases have a many to one relationship with their original Drupal " "URLs. In other words you can have many different aliases map to a " "single path. An example of where a multiple aliases come in handy is " "creating a standard RSS feed URL:

\n" "\n" "
\n"
"node/feed => rss.xml\n"
"node/feed => index.rdf\n"
"
\n" "\n" "

When Drupal generates links for a path with multiple aliases it " "will choose the first alias created per system URL. So in our above " "example, Drupal would use rss.xml as the default alias rather than " "index.rdf. To change this behavior, delete the aliases for node/feed " "and create the index.rdf alias before rss.xml.

\n" "\n" "

Permissions

\n" "

Two permissions are related to URL aliasing: create url " "aliases and administer url aliases.

\n" "
  1. create url aliases - Allows users to create " "aliases for nodes. Enabling this permission will display a path field " "to the user in any node form, allowing them to enter an alias for that " "node. They will be able to edit/delete the alias after it is created " "using the same form.
  2. administer url aliases - " "Allows users to access the alias administration interface. They must " "also have the access administration pages permission set as " "well. This interface displays all aliases and provides a way to create " "and modify them. This is also the location to build aliases for things " "other than nodes. For example, you can create an alias for a taxonomy " "URL or even re-map the admin path (although the original admin path " "will still be accessible since aliases do not cancel out original " "paths).
\n" "\n" "

Mass URL aliasing

\n" "

Drupal also comes with user defined mass URL aliasing capabilities. " "You might like to see completely different URLs used by Drupal, or " "even URLs translated to the visitors' native language, in which case " "this feature is handy. Only an administrator with access to the " "website source code can set up this kind of aliases. You can define a " "conf_url_rewrite function in conf.php, following this " "example:

\n" "
\n"
"function conf_url_rewrite($path, $mode = 'incoming') {\n"
"  if ($mode == 'incoming') { // URL coming from a client\n"
"    return preg_replace('!^display/(\\d+)$!', 'node/\\1', $path);\n"
"  }\n"
"  else { // URL going out to a client\n"
"    $aliased = preg_replace('!^node/(\\d+)$!', 'display/\\1', "
"$path);\n"
"    if ($aliased != $path) { return $aliased; }\n"
"  }\n"
"}\n"
"
\n" "

This function will shorten every node/$node_id type of " "URL to display/$node_id. Individual URL aliases defined " "on the browser interface of Drupal take precedence, so if you have the " "'contact' page alias from the example above, then the " "display/3 alias will not be effective when outgoing links " "are created. Incoming URLs however always work with the mass URL " "aliased variant. Only the 'incoming' and 'outgoing' modes are supposed " "to be supported by your conf_url_rewrite function.

\n" "

You cannot only use this feature to shorten the URLs, or to " "translate them to you own language, but also to add completely new " "subURLs to an already existing module's URL space, or to compose a " "bunch of existing stuff together to a common URL space. You can create " "a news section for example aliasing nodes and taxonomy " "overview pages falling under a 'news' vocabulary, thus having " "news/15 and news/sections/3 instead of " "node/15 and taxonomy/term/3. You need " "extensive knowledge of Drupal's inner workings and regular expressions " "though to make such advanced aliases.

" msgstr "" #: modules/path.module:177 msgid "Existing system path" msgstr "Ruta existente en el sistema" #: modules/path.module:177 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Indique la ruta existente para la que quiere un alias. Por ejemplo, " "node/28, forum/1 o taxonomy/term/1+2." #: modules/path.module:203 msgid "The path is invalid." msgstr "La ruta es inválida." #: modules/ping.module:15 msgid "" "\n" "

Drupal can pings sites automatically to notify them that your " "site has changed. It can ping the following sites:

\n" "

%weblogs, a web site that tracks and displays links to " "changed weblogs and news-oriented web sites. To get your Drupal site " "listed, weblogs.com must be informed about your site's updates. This " "is the job of the ping module and when installed, the administrator " "doesn't have to do anything to participate in the %weblogs system. The " "ping module automatically notifies weblogs.com when your site is " "updated. To do so, Drupal implements the %weblogs-XML.

\n" "

%weblogs-RSS, a web site that tracks and displays links to " "recently changed RSS feeds in XML format. To get your Drupal site " "listed, %weblogs-RSS must be informed about updates to your RSS feed. " "This is the job of the ping module and when installed, the " "administrator doesn't have to do anything to participate in the " "%weblogs-RSS-changes system. The ping module automatically notifies " "%weblogs-RSS when your site is updated.

\n" "

%blo-gs, a directory of recently updated weblogs and tools " "for tracking interesting weblogs, in the spirit of services like " "%weblogs, %blogtracker and %blogrolling. To get your Drupal site " "listed, %blo-gs must be informed about your site's updates. This is " "the job of the ping module and when installed, the administrator " "doesn't have to do anything to participate in the %blo-gs system. The " "ping module automatically notifies blo.gs when your site is updated. " "To do so, Drupal implements the %blo-gs-XML.

\n" "

The ping feature requires crontab.

" msgstr "" #: modules/ping.module:20 msgid "XML-RPC interface of weblogs.com" msgstr "" #: modules/ping.module:20 msgid "Weblogs.Com for RSS" msgstr "" #: modules/ping.module:20 msgid "the weblogs.com for RSS" msgstr "" #: modules/ping.module:20 msgid "XML-RPC interface of blo.gs" msgstr "" #: modules/ping.module:72 msgid "Failed to notify weblogs.com (site)." msgstr "" #: modules/ping.module:84 msgid "Failed to notify weblogs.com (RSS)." msgstr "" #: modules/ping.module:96 msgid "Failed to notify blo.gs." msgstr "" #: modules/ping.module:108 msgid "Failed to notify technorati.com." msgstr "" #: modules/poll.module:16 msgid "" "\n" "

Users with the correct permissions can create and/or vote on " "polls.

\n" "
    \n" "
  • To create a poll a user needs the \"create polls\" " "permission.
  • \n" "
  • To vote on a poll question a user must have the \"vote on " "polls\" permission.
  • \n" "
  • To view the results one needs the \"access content\" " "permission.
  • \n" "
  • To administer polls you need the \"administer nodes\" " "permission.
  • \n" "
\n" "

Creating a poll is much like creating any other node. Click " "\"create poll\" in your user box. The title of the poll should be the " "question, then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can " "also choose the time period over which the vote will run.

The Poll item in the navigation links will take you to " "a page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results.

" msgstr "" "\n" "

Los usuarios que tengan los permisos adecuados pueden crear y/o votar en " "las encuestas.

\n" "
    \n" "
  • Para crear una encuesta, un usuario necesita el permiso para " "«crear encuestas».
  • \n" "
  • Para votar en una pregunta de la encuesta, el usuario debe " "tener el permiso para «votar en las encuestas».
  • \n" "
  • Para ver los resultados, se necesita el permiso para " "«acceder al contenido».
  • \n" "
  • Para administrar las encuentras, necesita el permiso para " "«administrar nodos».
  • \n" "
\n" "

Crear una encuesta es casi igual que crear otros nodos. Haga " "clic en «crear encuesta» en su caja de usuario. El título de la " "encuesta debería ser la pregunta, luego introduzca las respuestas y " "el contador «base» de los votos. También puede elegir el período " "de tiempo en el que deba estar vigente la encuesta.

El elemento " "encuesta de los enlaces de navegación le " "llevará a una página en la que puede ver todas las encuestas, votar " "en ellas (si es que no lo ha hecho ya) y ver los resultados.

" #: modules/poll.module:104 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "No se permiten valores negativos" #: modules/poll.module:140 msgid "Choice %n" msgstr "Opción %n" #: modules/poll.module:146 msgid "Need more choices" msgstr "Necesito más opciones" #: modules/poll.module:146 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "" "Si la cantidad de cajas arriba no es suficiente, haga clic en esta " "casilla y luego en el botón Previsualizar para agregar más." #: modules/poll.module:147 msgid "Choices" msgstr "Opciones" #: modules/poll.module:155 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Cuando una encuesta está cerrada, los visitantes ya no pueden votar " "en ella." #: modules/poll.module:159 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: modules/poll.module:273 msgid "closed" msgstr "cerrada" #: modules/poll.module:389 msgid "Your vote was recorded." msgstr "Tu voto fue registrado." #: modules/poll.module:392 msgid "You're not allowed to vote on this poll." msgstr "No estas autorizado a votar en esta encuesta." #: modules/poll.module:396 msgid "You didn't specify a valid poll choice." msgstr "No especificaste una encuesta válida." #: modules/profile.module:228 msgid "The content of this field is private and only visible to yourself." msgstr "El contenido de este campo es privado y sólo lo puede ver usted." #: modules/profile.module:241 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Pone cada elemento en una línea independiente o los separa por comas. " "No se permite HTML." #: modules/comment.module:1390;1395 modules/profile.module:245 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará " "públicamente." #: modules/profile.module:370 msgid "The field %field is required." msgstr "El campo %field es necesario." #: modules/profile.module:419 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters expect dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "El nombre de forma especificado contiene uno o más caracteres " "ilegales. Los espacios o cualquier otro caracter especial no son " "permitidos, excepto guión (-) y subguión (_)." #: modules/profile.module:423 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de forma especificado está reservado para ser usado por " "Drupal." #: modules/profile.module:443 msgid "The specified title is already in use." msgstr "El título especificado ya se está usando." #: modules/profile.module:509;548 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/profile.module:509 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "La categoría debería ser parte del campo nuevo. Las categorías se " "usan para agrupar los campos de una forma lógica. Una categoría de " "ejemplo es «Información personal»." #: modules/profile.module:510 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "El título del campo nuevo. El título se le mostrará al usuario. " "Un título de ejemplo es «Color favorito»." #: modules/profile.module:511 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but " "used internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "El nombre del campo. El nombre del formulario no se muestra al " "usuario, pero se usa internamente en el código HTML y en los URLs.\n" "A no ser que sepa lo que está haciendo, se recomienda encarecidamente " "que preceda el nombre del formulario con perfil_ para " "evitar conflictos con otros campos. No se admiten ni espacios ni " "caracteres especiales, salvo el guión (-) y el guión bajo (_). Un " "nombre de ejemplo es «perfil_color_favorito» o quizás " "«perfil_color»." #: modules/profile.module:513 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation " "will be shown to the user." msgstr "" "Una explicación opcional que irá con el nuevo campo. La explicación " "será mostrada al usuario." #: modules/profile.module:515 msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Una lista con todas las opciones. Ponga cada opción en una línea. " "Opciones de ejemplo son «rojo», «azul», «verde», etc." #: modules/profile.module:517 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Los pesos definen el orden en el que los campos del formulario serán " "mostrados. Los campos más livianos \"flotan\" hacia el tope de la " "categoría." #: modules/profile.module:518 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: modules/profile.module:518 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Campo privado, el contenido sólo está disponible para los usuarios " "privilegiados." #: modules/profile.module:518 msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Campo público, el contenido se muestra en la página del perfil, pero " "no se usa en las páginas de las listas de los miembros." #: modules/profile.module:518 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Campo público, el contenido se muestra en la página del perfil y en " "las páginas de las listas de miembros." #: modules/profile.module:520 msgid "" "The title of the page showing all users with the specified field. The " "word %value will be substituted with the corresponding " "value. An example page title is \"People whose favorite color is " "%value\". Only applicable if the field is configured to be shown on " "member list pages." msgstr "" "El título de la página que muestra todos los usuarios con el campo " "especificado. La palabra %value se sustituirá por el " "valor correspondiente. Un ejemplo de título para la página es " "«Gente cuyo color favorito es %value». Sólo es de aplicación si " "el campo está configurado para que se muestre en las páginas de las " "listas de miembros." #: modules/profile.module:523 msgid "" "The title of the page showing all users with the specified field. " "Only applicable if the field is configured to be shown on member " "listings." msgstr "" "El título de la página que muestra todos los usuarios del campo " "especificado. Sólo es de aplicación si el campo está configurado " "para que se muestre en las listas de miembros." #: modules/profile.module:545 msgid "No fields defined." msgstr "No hay ningún campo definido." #: modules/profile.module:579 msgid "single-line textfield" msgstr "campo de texto de una línea" #: modules/profile.module:580 msgid "multi-line textfield" msgstr "campo de texto de varias líneas" #: modules/queue.module:17 msgid "" "The queue provides a way for your users to vote on submitted content. " "This is called moderation. Users can moderate a post " "up (give it a point), or down (subtract a point). The settings below " "give you control over how many points are required for the status of a " "post to be automatically changed. See individual items for details." msgstr "" #: modules/queue.module:25 msgid "" "When a post gets this number of moderation points, it is " "promoted to the front page automatically." msgstr "" "Cuando una publicación obtiene este número de puntos de moderación, " "se promueve a la página frontal automáticamente." #: modules/queue.module:26 msgid "Dump threshold" msgstr "Umbral de descarte" #: modules/queue.module:26 msgid "" "When a post drops below this number of points, its status is changed " "to unpublished." msgstr "" "Cuando una publicación desciende por debajo de este número de " "puntos, su estatus es cambiado a no publicado." #: modules/queue.module:27 msgid "Expiration threshold" msgstr "Umbral de expiración" #: modules/queue.module:27 msgid "" "When a post gets this number of points, its status is changed to " "unpublished." msgstr "" "Cuando una publicación obtiene este número de puntos, su estatus es " "cambiado a no publicado." #: modules/queue.module:28 msgid "Tick the box to show comments below the moderation form." msgstr "" "Active la casilla para mostrar comentarios debajo de la forma de " "moderación." #: modules/queue.module:82 msgid "The post is promoted." msgstr "El envío se ha promocionado." #: modules/queue.module:87 msgid "Moderation: declined %title (rollback)." msgstr "Moderación: declinado %title (vuelta atrás)." #: modules/queue.module:88 msgid "The post has been declined and the previous version has been restored." msgstr "El envío se ha declinado, y se ha restablecido la versión anterior." #: modules/queue.module:101 msgid "Moderation: expired %title (rollback)." msgstr "Moderación %title caducado (vuelta atrás)." #: modules/queue.module:102 msgid "The post has expired and the previous version has been restored." msgstr "El envío ha caducado y se ha restablecido la versión anterior." #: modules/queue.module:183 msgid "" "When new content is submitted, it goes into the submission queue. " "Registered users with the appropriate permission can access this queue " "and vote whether they think the content should be approved or not. " "When enough people vote to approve the content, it is displayed on the " "front page. On the other hand, if enough people vote to drop it, the " "content will disappear." msgstr "" "Cuando se envía contenido nuevo, va a la cola de envíos. Los " "usuarios registrados con los permisos adecuados pueden acceder a esta " "cola y votar si creen que el contenido se debe aprobar o no. Cuando " "haya votado un número suficiente de personas para aprobar el " "contenido, se muestra en la página principal. Por otra parte, si un " "número representativo de gente vota por descartarlo, el contenido " "desaparecerá." #: modules/queue.module:283 msgid "" "The post is queued for approval. You can check the votes in the submission queue." msgstr "" "La publicación está en espera de aprobación. Puede chequear los " "votos en la cola de envíos." #: modules/queue.module:286 msgid "" "The post is queued for approval. The editors will decide whether it " "should be published." msgstr "" "Esta publicación está en espera de aprobación. Los editores " "decidirán si debe ser publicada o no." #: modules/search.module:23 msgid "" "The search engine works by keeping an index of \"interesting\" words. " "To make sure we only get \"interesting\" words you need to set the " "following." msgstr "" #: modules/search.module:162 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Mínima longitud de palabra a indexar" #: modules/search.module:78 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. Words " "shorter than this will not be searchable." msgstr "" #: modules/search.module:163 msgid "Minimum word length to search for" msgstr "Mínima longitud de palabra a buscar" #: modules/search.module:79 msgid "The number of characters a word has to be to be searched for." msgstr "" #: modules/search.module:80 msgid "Noise words" msgstr "" #: modules/search.module:80 msgid "" "These words will not be indexed. Enter a comma separated list; " "linebreaks and whitespace do not matter. Example: and, or, not, a, " "to, I, it, ..." msgstr "" #: modules/search.module:84 msgid "Above search output" msgstr "" #: modules/search.module:84 msgid "Below search output" msgstr "" #: modules/search.module:84 msgid "Link from above search output" msgstr "" #: modules/search.module:84 msgid "Link from below search output" msgstr "" #: modules/search.module:84 msgid "Where to show the help text for users on the search page." msgstr "" #: modules/statistics.module:70 msgid "" "This page shows you only \"internal referrers\". These are links " "pointing to your web site from within your web site." msgstr "" #: modules/statistics.module:72 msgid "" "This page shows you only \"external referrers\". These are links " "pointing to your web site from outside your web site." msgstr "" #: modules/statistics.module:74 msgid "" "This page shows you who is accessing your web site. You can see the " "hostnames and referrers. For example, it is easy to inspect a user's " "navigation history/trail by clicking on track user." msgstr "" #: modules/statistics.module:272 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Mejores páginas en los últimos %interval" #: modules/statistics.module:298 msgid "Top users in the past %interval" msgstr "Mejores usuarios en los últimos %interval" #: modules/statistics.module:340 msgid "Top hostnames in the past %interval" msgstr "" #: modules/statistics.module:308 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Mejores referentes en los últimos %interval" #: modules/statistics.module:383 msgid "Top internal referrers in the past %interval" msgstr "" #: modules/statistics.module:389 msgid "Top external referrers in the past %interval" msgstr "" #: modules/statistics.module:334 msgid "Enable access log" msgstr "Activar registro de acceso" #: modules/statistics.module:334 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Registrar acceso a cada página. Requerido para estadísticas de " "remitente." #: modules/statistics.module:337 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Descartar registros de acceso anteriores a" #: modules/statistics.module:337 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Las entradas del registro de acceso más viejas (incluyendo las " "estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente. " "Requiere crontab." #: modules/statistics.module:338 msgid "Access log settings" msgstr "Opciones de registro de acceso" #: modules/statistics.module:341 msgid "Count content views" msgstr "Contar vistas de contenido" #: modules/statistics.module:341 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrementar un contador cada vez que el contenido es visto." #: modules/statistics.module:342 msgid "Display counter values" msgstr "Mostrar valores de contador" #: modules/statistics.module:454 msgid "" "Display how many times given content has been viewed. User must have " "the \"access statistics\" permissions to be able to view these counts." msgstr "" #: modules/statistics.module:343 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Opciones de contadores de vista de contenido" #: modules/statistics.module:428 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Número de más vistos del día a mostrar" #: modules/statistics.module:459 msgid "" "How many content items to display in \"day\" list. Requires enabled " "content viewing counters." msgstr "" #: modules/statistics.module:460 msgid "" "How many content items to display in \"all time\" list. Requires " "enabled content viewing counters." msgstr "" #: modules/statistics.module:461 msgid "" "How many content items to display in \"recently viewed\" list. " "Requires enabled content viewing counters." msgstr "" #: modules/statistics.module:462 msgid "\"Popular content\" block settings" msgstr "" #: modules/statistics.module:466 msgid "Name for link to user page" msgstr "" #: modules/statistics.module:467 msgid "" "How many content items to display in the \"day\" list. Requires " "enabled content viewing counters." msgstr "" #: modules/statistics.module:468 msgid "Number of all time top views to display" msgstr "" #: modules/statistics.module:468 msgid "" "How many content items to display in the \"all time\" list. Requires " "enabled content viewing counters." msgstr "" #: modules/statistics.module:469 msgid "" "How many posts to display in the \"recently viewed\" list. Requires " "enabled content viewing counters." msgstr "" #: modules/statistics.module:470 msgid "\"Popular content\" page settings" msgstr "" #: modules/story.module:17 msgid "" "Stories are like newspaper articles. They tend to follow a publishing " "flow of submit -> moderate -> post to the main page " "-> comments. Below you may fix a minimum word count for " "stories and also write some submission or content guidelines for users " "wanting to post a story." msgstr "" #: modules/story.module:19 msgid "" "\n" "

The story module lets your users submit articles for " "consideration by the rest of the community, who can vote on them if " "moderation is enabled. Stories usually follow a publishing flow of " "submit -> moderate -> post to the main page -> " "comments. Administrators are able to shortcut this flow as " "desired.

\n" " In administer » settings » " "story you can set up an introductory text for story authors, and a " "floor on the number of words which may be included in a story. This is " "designed to help discourage the submission of trivially short " "stories.

\n" "

User access permissions for stories

\n" "

create stories: Allows a role to create " "stories. They cannot edit or delete stories, even if they are the " "authors. You must enable this permission to in order for a role to " "create a story.

\n" "

edit own stories: Allows a role to add/edit " "stories if they own the story. Use this permission if you want users " "to be able to edit and maintain their own stories.

\n" " " msgstr "" #: modules/story.module:29 msgid "" "A story is similar to a newspaper article. If stories are moderated, " "the post will be submitted to the attention of other users and be " "queued in the submission queue. Users and moderators vote on the " "posts they like or dislike, promoting or demoting them. When a post " "gets above a certain threshold it automatically gets promoted to the " "front page." msgstr "" #: modules/story.module:37 msgid "" "This text will be displayed at the top of the story submission form. " "It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: modules/system.module:154;431 msgid "no screenshot" msgstr "no hay captura de pantalla" #: modules/system.module:174 msgid "Theme settings" msgstr "Opciones de tema" #: modules/system.module:179 msgid "Locale settings" msgstr "Opciones de Localización" #: modules/system.module:179 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Seleccione la hora local. Las fechas y horas de todo el sitio se " "mostrarán conforme a esta zona horaria." #: modules/system.module:192 msgid "" "The time watchdog entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" #: modules/system.module:210 msgid "Private - files are be transferred by Drupal." msgstr "" #: modules/system.module:210 msgid "" "This setting can be changed at any time, however, all download URLs " "will change and there may be unexpected problems so it is not " "recommended." msgstr "" #: modules/system.module:709 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Estas opciones sólo existen para el tema %theme y para todos los " "estilos basados en él." #: modules/system.module:705 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "Las opciones del tema sólo existen para todas las plantillas y los " "estilos basados en el motor de temas %engine." #: modules/system.module:50 msgid "bypass input data check" msgstr "sobrepasar chequeo de entrada de datos" #: modules/taxonomy.module:103 msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda" #: modules/taxonomy.module:103 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "" "Instrucciones para presentar al usuario cuando vaya a elegir un " "término." #: modules/taxonomy.module:105 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "" "Permite términos relacionados en este " "vocabulario." #: modules/taxonomy.module:106 msgid "Single" msgstr "Simple" #: modules/taxonomy.module:106 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" "Permite una jerarquía de árbol entre " "términos de este vocabulario." #: modules/taxonomy.module:109 msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" "En las listas, los vocabularios más pesados se hunden y los más " "livianos están más cerca de la parte superior." #: modules/taxonomy.module:205 msgid "Parent term" msgstr "Término padre" #: modules/taxonomy.module:216 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" "Sinónimos de este término, un sinónimo " "por línea." #: modules/taxonomy.module:217 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "En las listas, los términos más pesados se hunden y los más ligeros " "se ponen más cerca de la zona superior." #: modules/taxonomy.module:295 msgid "Are you sure you want to delete the term?" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:964 msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot.org's or Kuro5hin.org's sections. " "For more complex implementations, you might create a hierarchical list " "of categories." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:1057 msgid "" "\n" "

Background

\n" "

Taxonomy is the study of classification. Drupal's taxonomy " "module allows you to define vocabularies which are used to classify " "content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. For more details about classification types and insight " "into the development of the taxonomy module, see this drupal.org discussion.

\n" "

An example taxonomy: food

\n" " " "
  • Dairy
    • Milk
  • Drink
    • Alcohol
      • Beer
      • Wine
    • Pop
    • Milk
  • Meat
    • Beef
    • Chicken
    • Lamb
  • Spices
    • Sugar
\n" "

Notes

  • The term Milk " "appears within both Dairy and Drink. This is an " "example of multiple parents for a term.
  • In Drupal the " "order of siblings (e.g. Beef, Chicken, " "Lamb) in a vocabulary may be controlled with the " "weight parameter.
\n" "

Vocabularies

\n" "

When you create a controlled vocabulary you are creating a " "set of terms to use for describing content (known as descriptors in " "indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content " "(blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot's " "sections. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories such as Food taxonomy shown " "above.

\n" "

Setting up a vocabulary

\n" "

When setting up a controlled vocabulary, if you select the " "hierarchy option, you will be defining a tree structure of " "terms, as in a thesaurus. If you select the related terms " "option, you are allowing the definition of related terms (think " "see also), as in a thesaurus. Selecting multiple " "select will allow you to describe a piece of content using more " "than one term. That content will then appear on each term's page, " "increasing the chance that a user will find it.

\n" "

When setting up a controlled vocabulary you are asked for: " "

    \n" "
  • Vocabulary name: The name for this " "vocabulary. Example: Dairy.
  • \n" "
  • Description: Description of the vocabulary. " "This can be used by modules and feeds.
  • \n" "
  • Types: The list of content types you want " "to associate this vocabulary with. Some available types are blog, " "book, forum, page, and story.
  • \n" "
  • Related terms: " "Allows relationships between terms within this vocabulary. Think of " "these as see also references.
  • \n" "
  • Hierarchy: Allows a " "tree-like vocabulary, as in our Foods example above.
  • \n" "
  • Multiple select: Allows pieces of content " "to be described using more than one term. Content may then appear on " "multiple taxonomy pages.
  • \n" "
  • Required: If selected, each piece of " "content must have a term in this vocabulary associated with it.
  • \n" "
  • Weight: The overall weight for this " "vocabulary in listings with multiple vocabularies.
  • \n" "

\n" "

Adding terms to a vocabulary

\n" "

Once done defining the vocabulary, you have to add terms to " "it to make it useful. The options you see when adding a term to a " "vocabulary will depend on what you selected for related " "terms, hierarchy and multiple select. These " "options are:

\n" "

    \n" "
  • Term name: The name for this term. Example: " "Milk.
  • \n" "
  • Description: Description of the term that " "may be used by modules and feeds. This is synonymous with a \"scope " "note\".
  • \n" "
  • Parent: Select the " "term under which this term is a subset -- the branch of the hierarchy " "that this term belongs under. This is also known as the \"Broader " "term\" indicator used in thesauri.
  • \n" "
  • Synonyms: Enter " "synonyms for this term, one synonym per line. Synonyms can be used for " "variant spellings, acronyms, and other terms that have the same " "meaning as the added term, but which are not explicitly listed in this " "vocabulary (i.e. unauthorized terms).
  • \n" "
  • Weight: The weight is used to sort the " "terms of this vocabulary.
  • \n" "

\n" "

Displaying content organized by " "terms

\n" "

In order to view the content associated with a term or a " "collection of terms, you should browse to a properly formed Taxonomy " "URL. For example, taxonomy/term/1+2. " "Taxonomy URLs always contain one or more term IDs at the end of the " "URL. You may learn the term ID for a given term by hovering over that " "term in the taxonomy overview page and " "noting the number at the end or the URL. To build a Taxonomy URL " "start with \"taxonomy/term/\". Then list the term IDs, separated by " "\"+\" to choose content tagged with any of the given " "term IDs, or separated by \",\" to choose content tagged with " "all of the given term IDs. In other words, \"+\" is " "less specific than \",\". Finally, you may optionally specify a " "\"depth\" in the vocabulary hierarchy. This defaults to \"0\", which " "means only the explicitly listed terms are searched. A positive number " "indicates the number of additional levels of the tree to search. You " "may also use the value \"all\", which means that all descendant terms " "are searched.

\n" "

RSS feeds

\n" "

Every term, or collection of terms, provides an RSS feed to which interested users may " "subscribe. The URL format for a sample RSS feed is taxonomy/term/1+2/0/feed. These are built " "just like Taxonomy URLs, but are followed " "by the word \"feed\".

" msgstr "" "\n" "

Fondo

\n" "

Taxonomía es el estudio de una clasificación. El módulo " "«taxonomy» de Drupal le permite definir vocabularios que se usan " "para clasificar contenido. El módulo admite la clasificación " "jerárquica y la asociación entre términos, permitiendo una " "recuperación y clasificación de información verdaderamente " "flexible. Si quiere más detalles acerca de los tipos de clasificación y " "profundizar en el desarrollo del módulo de taxonomía, puede " "dirigirse a este debate de drupal.org.

\n" "

Una taxonomía de ejemplo: comida

\n" " " "
  • Lácteos
    • Leche
  • Bebidas
    • Alcohólicas
      • Cerveza
      • Vino
    • Populares
    • Leche
  • Carnes
    • Ternera
    • Pollo
    • Cordero
  • Especias
    • Azúcar
\n" "

Notas

  • El término Leche " "aparece tanto en >Lácteos como en Bebidas. Es un " "ejemplo de relaciones de varios padres para un " "término.
  • La relación de hermandad de Drupal (por ejemplo, " "Ternera, Pollo, Cordero) en un vocabulario " "se puede controlar con el parámetro peso.
\n" "

Vocabularios

\n" "

Cuando crea un vocabulario controlado, está creando una " "serie de términos para describir contenido (que se conocen como " "descriptores en la indexación lingo). Drupal le permite describir " "cada unidad de contenido (blog, historia, etc.) usando uno o varios de " "esos términos. Para las implementaciones sencillas, debe crear una " "serie de categorías sin subcategorías, similar a las secciones deSlashdot. Para implementaciones más " "complejas, debe crear una lista jerárquica de categorías como la " "taxonomía Comida que se mostró antes.

\n" "

Configurar un vocabulario

\n" "

Cuando va a configurar un vocabulario controlado, si " "selecciona la opción jerarquía, estará definiendo una " "estructura de términos en forma de árbol, como en un tesauro. Si " "selecciona la opción términos relacionados, va a permitir " "la definición de términos relacionados (los típicos ver " "también), como en los tesauros. Al elegir selección " "múltiple permitirá describir una unidad de contenido usando " "más de un término. Ese contenido aparecerá entonces en la página " "de cada término, aumentando la probabilidad de que un usuario lo " "encuentre.

\n" "

Cuando configure un vocabulario controlado, se le pedirá la " "siguiente información:

    \n" "
  • Nombre del vocabulario: El nombre de este " "vocabulario. Ejemplo: Lácteos.
  • \n" "
  • Descripción: Descripción del vocabulario. " "La pueden usar los módulos y los orígenes.
  • \n" "
  • Tipos: La lista de los tipos de contenido " "con la que quiera asociar este vocabulario. Algunos de los tipos " "disponibles son blog, libro, foro, página e historia.
  • \n" "
  • Términos " "relacionados: Permite las relaciones entre los términos de " "este vocabulario. Piense en estos como las referencias ver " "también.
  • \n" "
  • Jerarquía: Permite " "un vocabulario en forma de árbol, como en el ejemplo anterior de las " "Comidas.
  • \n" "
  • Selección múltiple: Permite que las " "unidades de contenido usen más de un término. El contenido puede " "aparecer en varias páginas de la taxonomía.
  • \n" "
  • Requerido: Si está seleccionado, cada " "unidad de contenido debe tener un término en este vocabulario, con el " "que está relacionado.
  • \n" "
  • Peso: El peso general de este vocabulario " "en una lista con varios vocabularios.
  • \n" "

\n" "

Añadir términos al vocabulario

\n" "

Cuando haya definido el vocabulario, tiene que añadir " "términos para hacerlo más útil. Las opciones que puede ver cuando " "añade un término al vocabulario dependerán de las que haya " "seleccionado para los términos relacionados, la " "jerarquía y la selección múltiple. Estas opciones " "son:

\n" "

    \n" "
  • Nombre del término: El nombre de este " "término. Ejemplo: Leche.
  • \n" "
  • Descripción: Descripción del término que " "pueden utilizar los módulos y los orígenes. Es un sinómino del " "«ámbito de la nota».
  • \n" "
  • Padre: Seleccione el " "término al que pertenezca éste, la rama de la jerarquía bajo la que " "esté el término. También se suele usar el indicador «término más " "general» en los tesauros.
  • \n" "
  • Sinónimos: " "Introduzca sinónimos para este término, un sinónimo en cada línea. " "Los sinónimos se pueden usar para grafías diversas, acrónimos y " "otros términos que tengan el mismo significado que el término " "añadido, pero que no se listen explícitamente en este vocabulario " "(esto es, términos no autorizados).
  • \n" "
  • Peso: El peso se usa para ordenar los " "términos del vocabulario.
  • \n" "

\n" "

Mostrar el contenido organizado " "por términos

\n" "

Para ver el contenido asociado con un término o una " "colección de términos, debería navegar por un URL de la taxonomía " "bien formado. Por ejemplo, taxonomy/term/1+2. Los URLs de taxonomía " "siempre contienen uno o más ids. de términos al final del URL. Puede " "conocer el id. de un término en particular en la página vistaxo general de la taxonomía y anotar " "el número que hay al final del URL. Para construir un URL de la " "taxonomía, comience por «taxonomy/term/». Luego, escriba una lista " "separada por «+» para seleccionar el contenido de " "cualquiera los ids. de los términos, o con los " "términos separados por «,» para elegir el contenido de " "todos los ids. de los términos. En otras palabras, " "«+» es menos específico que «,». Finalmente, también puede " "indicar una «profundidad» en la jerarquía del vocabulario. De forma " "predefinida es «0», lo que significa que sólo se busca en los " "términos que se listan explícitamente. Un número positivo indica el " "número de niveles adicionales del árbol en los que se debe buscar. " "También puede usar el valor «todos», que significa que se busca en " "todos los términos descendentes.

\n" "

Orígenes RSS

\n" "

Cada término o colección de términos proporciona un origen " "RSS al que los usuarios se pueden " "suscribir. El formato de URL para un origen RSS de ejmplo es taxonomy/term/1+2/0/feed. Se construyen como " "los URLs de taxonomías, pero seguida de la " "palabra «feed».

" #: modules/throttle.module:70 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a mechanism for " "automatically detecting a surge in incoming traffic. This mechanism " "is utilized by other Drupal models to automatically optimize their " "performance by temporarily disabling CPU-intensive functionality. To " "use the auto-throttle, the access log must be enabled. It is advised " "that you carefully read the explanations below and then properly tune " "this module based on your site's requirements and your webserver's " "capabilities." msgstr "" #: modules/throttle.module:72 msgid "" "\n" "

Introduction

\n" "

This Drupal module allows you to enable and configure the " "auto-throttle congestion control mechanism offered by the statistics module. The auto-throttle " "mechanism allows your site to automatically adapt to different server " "levels.

\n" "

This module also adds a block that displays the current " "status of the throttle. You must have \"access throttle block\" privileges to " "view the block. As a general rule of thumb, only site administrators " "should be granted access to this block.

\n" "

The auto-throttle mechanism performs an extra database query " "in order to determine what the current throttle level should be. " "Fortunately the throttle can be tuned so these database queries only " "occur on a fraction of all pages generated by your site, reducing the " "overhead to an insignificant amount. Additionally, when the top-most " "throttle level is reached, all throttle queries are suspended for a " "configurable period of time. More detail follows.

\n" "

As with any module, the throttle module needs to be enabled before you can use it. Also " "refer to the permissions section below if you wish to access the " "throttle statistics block.

\n" "

Configuring the throttle module

\n" "

The configuration section " "for the throttle allows you to turn it on and off, as well as to " "fine-tune how sensitive it is.

\n" "

enable auto-throttle:

\n" "
This first option on the throttle module " "configuration screen allows you to enable or disable the " "auto-throttling mechanism. Note that the access-log must also be " "enabled via the statistics module " "for the auto-throttling mechanism to have any effect.
\n" "

auto-throttle multiplier:

\n" "

This second option allows you to tune the " "auto-throttle mechanism. The auto-throttle mechanism supports six " "throttle levels, from 0 (off) to 5 (maximum). The current throttle " "level is based upon how many pages have been accessed on your site in " "the past 60 seconds - the more pages being displayed, the higher the " "throttle level. This multiplier defines how many hits are required to " "switch from one throttle level to the next.

\n" "

For example, with a throttle multiplier of 20: Once 20 pages " "have been accessed on your site within a period of 60 seconds, the " "throttle level will be incremented to a level of 1. Once 40 pages " "have been accessed on your site within a period of 60 seconds, the " "throttle level will be incremented to a level of 2. And so on, until " "100 pages are accessed on your site within a period of 60 seconds, at " "which time the throttle level will be set to a maximum level of " "5.

\n" "

auto-throttle probability limiter:

\n" "

This option allows you to minimize the " "performance impact of the auto-throttle. If we refer to the " "probability limiter as P, then P% of all pages generated by your site " "will perform an extra database query to verify that the current " "throttle level is appropriate to the current server load.

\n" "

As a rule of thumb, the higher your multiplier, the lower " "your probability limiter should be. For example, if you have a " "multiplier of 100, then you logically don't need to check the throttle " "level more than once out of every 100 page views, so the probability " "limiter should be set to 1%. As database queries are \"expensive\", " "it's recommended that you keep the probability limiter to the smallest " "percentage possible, while still high enough to react quickly to a " "change in server load.

\n" "

Throttle block

\n" "

This block displays some statistics regarding the current " "throttle and its configuration. It is recommended that only site " "administrators receive the \"access " "throttle block\" permission bit required to view this block. It " "does not display information that would interest a normal site " "end-user.

\n" "

Don't forget to enable the " "block.

\n" "

Permissions

\n" "

This module has one permission that needs to be configured in " "user permissions.

\n" "
  • access throttle block - enable for user roles " "that get to view the throttle block.
\n" "

For programmers: throttle_status()

\n" "

The function throttle_status() will return a " "number from 0 to 5. 0 means that there is no throttle enabled at this " "time. Each number above that is a progressively more throttled " "system... To disable a feature when a site first begins to get busy, " "disable it at a throttle of 2 or 3. To hold on to the bitter end, " "wait until 4 or 5.

\n" "

To implement the throttle, you should do something like " "this:\n" "

\n"
"       if (module_invoke(\"throttle\", \"status\") >= "
"$my_throttle_value) {\n"
"          // my throttle limit was reached, disable stuff\n"
"        }\n"
"        else {\n"
"          // throttle limit not reached, execute normally\n"
"       }
\n" "

" msgstr "" #: modules/throttle.module:114 msgid "Auto-throttle multiplier" msgstr "" #: modules/throttle.module:128 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "Limitador de probabilidad de auto-regulación" #: modules/throttle.module:130 msgid "Auto-throttle tuning" msgstr "Entonación de auto-regulación" #: modules/throttle.module:138 msgid "Current level: %level (%min - %max)" msgstr "" #: modules/throttle.module:141 msgid "Current level: %level (%min+)" msgstr "" #: modules/throttle.module:143 msgid "Probability: %probability%" msgstr "" #: modules/throttle.module:146 msgid "This site has served %pages pages in the past minute." msgstr "" #: modules/throttle.module:183 msgid "" "Throttle: %hits hits in past minute; throttle decreased to level " "%level." msgstr "" #: modules/throttle.module:187 msgid "" "Throttle: %hits hits in past minute; throttle increased to level " "%level." msgstr "" #: modules/upload.module:14 msgid "" "Users with the upload files " "permission can upload attachments. You can choose which node types " "can take attachments on the workflow " "settings page." msgstr "" #: modules/upload.module:16 msgid "" "

If you want users to be able to attach files to nodes, check the " "attachments column in the appropriate column.

" msgstr "" #: modules/upload.module:86 msgid "" "The maximum size of a file a user can upload in megabytes. Enter 0 for " "unlimited." msgstr "" "El tamaño máximo de un archivo que puede cargar un usuario, en " "megabytes. Introduzca 0 para que sea ilimitado." #: modules/upload.module:94 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensiones de archivos permitidas" #: modules/upload.module:94 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Las extensiones que los usuarios de este rol pueden cargar. Las " "extensiones se separan con un espacio y no incluyen el punto inicial." #: modules/upload.module:95 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "El tamaño máximo de un archivo que un usuario puede cargar (en " "megabytes)." #: modules/upload.module:96 msgid "Total file size per user" msgstr "Tamaño total de archivo por usuario" #: modules/upload.module:96 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "El tamaño máximo de todos los archivos que un usuario puede tener en " "el sitio (en megabytes)." #: modules/upload.module:172 msgid "Error attaching file %name: total file size exceeded" msgstr "" "Error al adjuntar el archivo %name: excedido el tamaño total para " "archivos" #: modules/upload.module:210 msgid "Error attaching file %name: invalid extension" msgstr "Error al adjuntar el archivo %name: extensión no válida" #: modules/upload.module:213;216 msgid "Error attaching file %name: exceeds maximum file size" msgstr "" "Error al adjuntar el archivo %name: excedido el tamaño máximo del " "archivo" #: modules/upload.module:242 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: modules/upload.module:242;364 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/upload.module:300 msgid "" "Note: changes made to the attachments are not permanent until you save " "this post." msgstr "" #: modules/upload.module:383 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: modules/user.module:213 msgid "You must enter a username." msgstr "Debe ingresar un nombre de usuario." #: modules/user.module:215 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "El nombre de usuario no puede finalizar con un espacio." #: modules/user.module:217 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter ilegal." #: modules/user.module:218 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "El nombre de usuario no es un ID de autenticación válido." #: modules/user.module:223 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Debe ingresar una dirección de e-mail." #: modules/user.module:239 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "El archivo cargado no es una imagen." #: modules/user.module:245 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "" "La imagen cargada es demasiado grande. El tamaño máximo del archivo " "es %size kB." #: modules/user.module:248 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" "La imagen cargada es demasiado grande. Las dimensiones máximas son " "%dimensions píxeles." #: modules/user.module:256 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "Fallo al publicar la imagen. El directorio %directory no existe." #: modules/user.module:449 msgid "Member for" msgstr "Miembro por" #: modules/user.module:823 msgid "Login attempt failed for %user: %error." msgstr "Intento de ingreso fallido para %user: %error." #: modules/user.module:865 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Carga externa de %user usando el módulo %module." #: modules/user.module:868 msgid "Invalid password for %s." msgstr "Contraseña inválida para %s." #: modules/user.module:882 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Nuevo usuario externo: %user usando el módulo %module." #: modules/user.module:903 msgid "Session closed for %name." msgstr "Sesión cerrada para %name." #: modules/user.module:897 msgid "Password mailed to %name at %e-mail." msgstr "" #: modules/user.module:901 msgid "Error mailing password to %name at %e-mail." msgstr "" #: modules/user.module:943 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "" "Imposible enviar correo. Por favor contacte al administrador del " "sitio." #: modules/user.module:940 ;1270 msgid "New user: %name %e-mail." msgstr "" #: modules/user.module:1011 msgid "" "%u has applied for an account.\n" "\n" "%uri" msgstr "" "%u ha aplicado por una cuenta.\n" "\n" "%uri" #: modules/user.module:1060 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Marque esta casilla para eliminar su imagen actual." #: modules/user.module:1062 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" "Tu cara virtual o foto. Dimensiones máximas: %dimensions. Tamaño " "máx. %size kB." #: modules/user.module:1084 msgid "Detected malicious attempt to alter a protected database field." msgstr "" #: modules/user.module:1215 msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. You may now log in to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drop.org/) without registering. Just " "use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" #: modules/user.module:1266 msgid "Account details for %username at %site (pending admin approval)" msgstr "" "Detalles de cuenta para %username en %site (esperando aprobación del " "administrador)" #: modules/user.module:1219 msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to %login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drop.org/) without registering. Just " "use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" #: modules/user.module:1272 msgid "" "%username,\n" "\n" "Here is your new password for %site. You may now login to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri" msgstr "" "%username,\n" "\n" "Aquí tiene su nueva contraseña para %site. Ahora puede iniciar " "sesión en %login_uri utilizando el siguiente nombre de usuario y la " "siguiente contraseña:\n" "\n" "Nombre de usuario: %username\n" "Contraseña: %password\n" "\n" "Después de iniciar sesión, puede cambiar su contraseña en %edit_uri" #: modules/user.module:1286 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Asunto del e-mail de bienvenida (esperando aprobación del " "administrador)" #: modules/user.module:1286 msgid "" "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which " "is sent to new members upon registering." msgstr "" "Personalizar el asunto de su e-mail de bienvenida en espera de " "aprobación, que es enviado a nuevos miembros al registrarse." #: modules/user.module:1287 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Cuerpo del e-mail de bienvenida (esperando aprobación del " "administrador)" #: modules/user.module:1287 msgid "" "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is " "sent to new members upon registering." msgstr "" "Personalizar el cuerpo del e-mail de bienvenida en espera de " "aprobación, que es enviado a nuevos miembros que se registran." #: modules/user.module:1290 msgid "User email settings" msgstr "Opciones de e-mail de usuario" #: modules/user.module:1296 msgid "Subdirectory in the directory \"%dir\" where pictures will be stored." msgstr "" "Subdirectorio en el directorio «%dir» en el que se guardan las " "imágenes." #: modules/user.module:1297 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "URL de la imagen a mostrar para usuarios que no posean una imagen " "seleccionada. Deje en blanco para ninguna." #: modules/user.module:1298 msgid "Maximum dimensions for pictures." msgstr "Máximas dimensiones para las imágenes." #: modules/user.module:1299 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Máximo tamaño de archivo para imágenes, en kB." #: modules/user.module:1300 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your " "users." msgstr "" "Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además " "de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar u orientar a " "los usuarios." #: modules/user.module:481 msgid "User activity" msgstr "Actividad de usuario" #: modules/user.module:1257 msgid "" "Affects \"Who's online\" block. A user is considered online for this " "long after they have last viewed a page." msgstr "" #: modules/user.module:482 msgid "User list length" msgstr "Longitud de lista de usuarios" #: modules/user.module:1258 msgid "" "Affects \"Who's online\" block. Maximum number of currently online " "users to display." msgstr "" #: modules/user.module:1259 msgid "\"Who's online\" block settings" msgstr "" #: modules/user.module:1274 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "" #: modules/user.module:1305 ;1341;1521 msgid "Check" msgstr "" #: modules/user.module:1346 msgid "%test is not allowed." msgstr "%test no está permitido." #: modules/user.module:1349 msgid "%test is allowed." msgstr "%test está permitido." #: modules/user.module:1435 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: modules/user.module:1435 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: modules/user.module:1437 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "Concuerda cualquier número de caracteres, incluso cero caracteres" #: modules/user.module:1437 msgid "Matches exactly one character." msgstr "Concuera exactamente un caracter." #: modules/user.module:1336 msgid "Check e-mail address" msgstr "" #: modules/user.module:1355 msgid "Check username" msgstr "Comprobar nombre de usuario" #: modules/user.module:1599 msgid "Role name" msgstr "Nombre de rol" #: modules/user.module:1577 msgid "" "This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail " "address or the username match another user in the system." msgstr "" #: modules/user.module:1579 msgid "" "Access rules allow Drupal administrators to choose usernames and " "e-mail address that are prevented from using drupal. To enter the mask " "for e-mail addresses click on e-mail rules, " "for the username mask click on name rules." msgstr "" #: modules/user.module:1581 msgid "" "Setup and test the e-mail access rules. The access function checks if " "you match a deny and not an allow. If you match only " "a deny then it is denied. Any other case, such as both a deny and an " "allow pattern matching, allows the pattern." msgstr "" #: modules/user.module:1583 msgid "" "Setup and test the username access rules. The access function checks " "if you match a deny and not an allow. If you do then it is denied. Any " "other case, such as a deny pattern and an allow pattern, allows the " "pattern." msgstr "" #: modules/user.module:1585 msgid "" "In this area you will define the permissions for each user role (role " "names are defined on the user roles page). Each " "permission describes a fine-grained logical operation, such as being " "able to access the administration pages, or adding/modifying a user " "account. You could say a permission represents access granted to a " "user to perform a set of operations." msgstr "" #: modules/user.module:1587 msgid "" "\n" " Roles allow you to fine tune the security and administration of " "drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose \"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:\n" "
    \n" "
  • Anonymous user: this role is used for users that don't have " "a user account or that are not authenticated.
  • \n" "
  • Authenticated user: this role is assigned automatically to " "authenticated users. Most registered users will belong to this user " "role unless specified otherwise.
  • \n" "
" msgstr "" #: modules/user.module:1594 msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be user as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"." msgstr "" #: modules/watchdog.module:21 msgid "" "

The watchdog module monitors your web site, capturing system events " "in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. " "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on " "a regular basis as it is often the only way to tell what is going " "on.

" msgstr "" #: modules/watchdog.module:23 msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" #: modules/watchdog.module:25 msgid "Watchdog events about PHP and database errors." msgstr "" #: modules/watchdog.module:27 msgid "Watchdog events that are from the web server, like 404s, etc." msgstr "" #: modules/watchdog.module:29 msgid "Watchdog events that are \"normal\" and have no other classification." msgstr "" #: modules/watchdog.module:31 msgid "Watchdog events showing what users have searched for." msgstr "" #: modules/watchdog.module:33 msgid "" "Watchdog events about adding, changing, and moderating nodes and " "comments." msgstr "" #: modules/watchdog.module:35 msgid "Watchdog events that have to do with users and their accounts." msgstr "" #: modules/watchdog.module:37 msgid "" "Watchdog events that don't stop normal operation, but are things you " "should know." msgstr "" #: modules/watchdog.module:117 msgid "No log messages available." msgstr "No hay mensajes disponibles." #: modules/watchdog.module:143 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: includes/locale.inc:259 msgid "" "Translation successfully imported. %number translated strings added to " "language, %update strings updated." msgstr "" "Traducción importada con éxito: %number cadenas traducidas añadidas " "al idioma, %update cadenas actualizadas." #: includes/locale.inc:260 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" "Importando %file en %locale: %number cadenas nuevas añadidas y " "%update actualizadas." #: /aportacions msgid "" "If you just want to add a page with a link in the menu to your site, " "this is the best choice. Unlike a story, a static page bypasses the " "submission queue." msgstr "" #: modules/book.module:224 msgid "" "The parent that this page belongs in. Note that pages whose parent is " "<top-level> are regarded as independent, top-level books." msgstr "" "El padre al que pertenece esta página. Tenga en cuenta que las " "páginas cuyo padre sea el <nivel superior> se tratan como " "libros independientes de nivel superior." #: modules/book.module:232 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Una explicación de las adiciones o actualizaciones que se han hecho " "para ayudar a que otros autores entiendan sus motivaciones." #: modules/comment.module:1012 modules/statistics.module:168 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/comment.module:317 msgid "Anonymous poster settings" msgstr "Opciones de envíos anónimos" #: modules/comment.module:318 msgid "Comment subject field" msgstr "Campo asunto del comentario" #: modules/comment.module:318 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "" "¿Tienen que suministrar los usuarios un asunto único para sus " "comentarios?" #: modules/comment.module:329 msgid "Comment moderation settings" msgstr "Opciones de moderación de comentarios" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Plataforma" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Multiplataforma *IX" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Linux" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Debian" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Fedora" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Gentoo" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Mandrake" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Red Hat" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Suse" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "United Linux" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "MacOSX" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Unix" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "BSD" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "QNX" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Altres S.O. *IX" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Altres S.O. no *IX" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Imatges" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Diagrames" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Fotografies" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "guifi-lab2" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Laboratori d'enrutament" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Superenllaç al Seminari" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Logos" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Pantalles" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_menu msgid "Display descendants" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_menu msgid "" "If checked, then when a term is selected all nodes belonging to " "subterms are also displayed." msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_menu msgid "Show \"%vocab\" in menu" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea msgid "Default for New Textareas" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea msgid "" "Default setting which determines if a new textarea will be converted " "into a htmlarea" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea msgid "kill word on paste" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea msgid "" "This option configures htmlarea so that when pasting from word " "documents will clean up the word html" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea msgid "add revision to web page" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea msgid "" "If you have any problems with htmlarea check this box, and the " "revision will be added to the html. When you submit a bug report " "please upload the html source from the web browser to enable better " "support." msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea msgid "Page Style" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea msgid "Set the style of the htmlarea body" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/toolbar msgid "function" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/toolbar msgid "Add separator" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/toolbar msgid "Add space" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/toolbar msgid "Add linebreak" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/formatblock msgid "value" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/custom msgid "custom javascript" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/custom msgid "" "Enter any javascript that you wish to include in the attacheditor() " "before the htmlarea is generated." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:877 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "Actualmente no hay envíos en esta categoría." #: /admin/settings/taxonomy_browser msgid "Guidelines" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_browser msgid "" "

You can select multiple items from each list by holding down the " "Ctrl (Mac: command) key while left-clicking " "each item.

" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_browser msgid "" "Instructions which should appear at top of the category browser main " "page" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_browser msgid "Included Vocabularies" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_browser msgid "" "Select the vocabularies the user can select from on the category " "browser page" msgstr "" #: //taxonomy_browser msgid "Advanced category search" msgstr "" #: //taxonomy_browser msgid "all" msgstr "" #: //taxonomy_browser msgid "Restrict search by content type:
" msgstr "" #: //taxonomy_browser msgid "Items containing all terms" msgstr "" #: //taxonomy_browser msgid "Items containing any terms" msgstr "" #: //taxonomy_browser msgid "Scope" msgstr "" #: /taxonomy_browser/poll msgid "" "%nodetype has no assoaciated categories. Showing all categories " "instead." msgstr "" #: /taxonomy_browser/poll msgid "You must select at least one term to search for." msgstr "" #: /taxonomy_browser/poll msgid "No items match your criteria." msgstr "" #: modules/path.module:21 msgid "" "\n" "

Background

\n" "

A very powerful feature of Drupal is the ability to have control " "over all paths. The path module is the tool that provides this " "functionality and is part of the basic Drupal installation, although " "it is not enabled by default. Some examples of re-mapping paths " "are:

\n" "
\n"
"user/login => login\n"
"\n"
"image/tid/16 => store\n"
"\n"
"taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs\n"
"\n"
"node/3 => contact\n"
"
\n" "

This functionality integrates seamlessly into node forms and also " "provides the administrator an interface to view all aliases that have " "been created.

\n" "

Aliases have a many to one relationship with their original Drupal " "URLs. In other words you can have many different aliases map to a " "single path. An example of where a multiple aliases come in handy is " "creating a standard RSS feed URL:

\n" "\n" "
\n"
"node/feed => rss.xml\n"
"node/feed => index.rdf\n"
"
\n" "\n" "

When Drupal generates links for a path with multiple aliases it " "will choose the first alias created per system URL. So in our above " "example, Drupal would use rss.xml as the default alias rather than " "index.rdf. To change this behavior, delete the aliases for node/feed " "and create the index.rdf alias before rss.xml.

\n" "\n" "

Permissions

\n" "

Two permissions are related to URL aliasing: create url " "aliases and administer url aliases.

\n" "
  1. create url aliases - Allows users to create " "aliases for nodes. Enabling this permission will display a path field " "to the user in any node form, allowing them to enter an alias for that " "node. They will be able to edit/delete the alias after it is created " "using the same form.
  2. administer url aliases - " "Allows users to access the alias administration interface. This " "interface displays all aliases and provides a way to create and modify " "them. This is also the location to build aliases for things other than " "nodes. For example, you can create an alias for a taxonomy URL or even " "re-map the admin path (although the original admin path will still be " "accessible since aliases do not cancel out original " "paths).
\n" "\n" "

Mass URL aliasing

\n" "

Drupal also comes with user defined mass URL aliasing capabilities. " "You might like to see completely different URLs used by Drupal, or " "even URLs translated to the visitors' native language, in which case " "this feature is handy. Only an administrator with access to the " "website source code can set up this kind of aliases. You can define a " "conf_url_rewrite function in conf.php, following this " "example:

\n" "
\n"
"function conf_url_rewrite($path, $mode = 'incoming') {\n"
"  if ($mode == 'incoming') { // URL coming from a client\n"
"    return preg_replace('!^display/(\\d+)$!', 'node/\\1', $path);\n"
"  }\n"
"  else { // URL going out to a client\n"
"    $aliased = preg_replace('!^node/(\\d+)$!', 'display/\\1', "
"$path);\n"
"    if ($aliased != $path) { return $aliased; }\n"
"  }\n"
"}\n"
"
\n" "

This function will shorten every node/$node_id type of " "URL to display/$node_id. Individual URL aliases defined " "on the browser interface of Drupal take precedence, so if you have the " "'contact' page alias from the example above, then the " "display/3 alias will not be effective when outgoing links " "are created. Incoming URLs however always work with the mass URL " "aliased variant. Only the 'incoming' and 'outgoing' modes are supposed " "to be supported by your conf_url_rewrite function.

\n" "

You cannot only use this feature to shorten the URLs, or to " "translate them to you own language, but also to add completely new " "subURLs to an already existing module's URL space, or to compose a " "bunch of existing stuff together to a common URL space. You can create " "a news section for example aliasing nodes and taxonomy " "overview pages falling under a 'news' vocabulary, thus having " "news/15 and news/sections/3 instead of " "node/15 and taxonomy/term/3. You need " "extensive knowledge of Drupal's inner workings and regular expressions " "though to make such advanced aliases.

" msgstr "" "\n" "

Fondo

\n" "

Una característica muy poderosa de Drupal es la capacidad para " "controlar todas las rutas. El módulo de rutas es la herramienta que " "proporciona esta funcionalidad y es parte de la instalación básica " "de Drupal, aunque no esté activada de forma predefinida. Algunos " "ejemplos de rutas mapeadas son:

\n" "
\n"
"user/login => login\n"
"\n"
"image/tid/16 => tienda\n"
"\n"
"taxonomy/term/7+19+20+21 => tienda/productos/marionetas\n"
"\n"
"node/3 => contacto\n"
"
\n" "

Esta funcionalidad facilita la integración sencilla de formularios " "de nodos y también contiene una interfaz para que el administrador " "pueda ver todos los alias que se han creado.

\n" "

Los alias tienen relación de muchos a uno con el URL original de " "Drupal. En otras palabras, puede tener muchos alias distintos que " "apunten a la misma ruta. Un ejemplo de esto se tiene en la forma de " "crear URLs para orígenes RSS estándar:

\n" "\n" "
\n"
"node/feed => rss.xml\n"
"node/feed => index.rdf\n"
"
\n" "\n" "

Cuando Drupal genera enlaces para una ruta con varios alias, se " "elige el primer alias que se ha creado para URLs del sistema. Por " "tanto, en nuestro ejemplo anterior, Drupal usaría rss.xml como el " "alias predefinido, en lugar de index.rdf. Para cambiar este " "comportamiento, elimine los alias para el nodo y el origen y cree el " "alias a index.rdf antes del alias a rss.xml.

\n" "\n" "

Permisos

\n" "

Hay dos permisos relacionados con los alias de URL: crear alias " "de url y administrar alias de url.

\n" "
  1. crear alias de url: Permite a los usuarios " "crear alias para nodos. Al activar este permiso se mostrará un campo " "de ruta para cualquier forma de nodo. Podrán editar y eliminar el " "alias después de haberlo creado usando el mismo " "formulario.
  2. administrar alias de url: Permite " "a los usuarios acceder a la interfaz de administración de alias. Esta " "interfaz muestra todos los alias y proporciona los medios para " "crearlos y modificarlos. También es el lugar adecuado para construir " "alias para cosas que no sean nodos. Por ejemplo, puede crear un alias " "para un URL de taxonomía o incluso volver a mapear la ruta de " "administración (si bien la ruta original de administración será " "accesible, puesto que los alias no cancelan las rutas " "originales).
\n" "\n" "

Alias de URL masivos

\n" "

Drupal también permite definir alias de URL de forma masiva. Puede " "quere ver que Drupal usa URLs completamente diferentes, o incluso " "traducir URLs al idioma nativo del visitante, si considera que esto " "puede ser un valor añadido. Sólo un administrador que tenga acceso " "al código fuente del sitio puede definir este tipo de alias. Puede " "definir una función conf_url_rewrite en conf.php, " "siguiendo este ejemplo:

\n" "
\n"
"function conf_url_rewrite($path, $mode = 'incoming') {\n"
"  if ($mode == 'incoming') { // URL coming from a client\n"
"    return preg_replace('!^display/(\\d+)$!', 'node/\\1', $path);\n"
"  }\n"
"  else { // URL going out to a client\n"
"    $aliased = preg_replace('!^node/(\\d+)$!', 'display/\\1', "
"$path);\n"
"    if ($aliased != $path) { return $aliased; }\n"
"  }\n"
"}\n"
"
\n" "

Esta función acortará cada URL del tipo " "node/$node_id y hará que sean " "display/$node_id. Los alias de URL individuales definidos " "en la interfaz del navegador de Drupal tienen priorida, por lo que si " "tiene el alias para la paágina «contacto» según el ejemplo de " "arriba, el alias display/3 no sería efectivo para los " "enlaces salientes que se creasen. Los URLs entrantes, sin embargo, " "funcionarían siempre con la variante de alias de URL masivos. Se " "supone que su función conf_url_rewrite sólo debe " "admitir los modos «incoming» y «outgoing».

\n" "

No puede utilizar sólo esta característica para acortar los URLs " "o para traducirlos a su propio idioma, sino también para añadir " "subURLs completamente nuevos para el espacio de URLs de un módulo " "existente, o para componer una amalgama de contenido en el espacio de " "sólo un URL. Puede crear una sección de noticias con " "alias para las noticias y una página de taxonomía como vista general " "que caiga bajo un vocbulario «noticias», que tenga " "noticias/15 y noticias/secciones/3 en lugar " "de node/15 y taxonomy/term/3. Para trabajar " "con estos alias avanzados necesita un amplio conocimiento de la forma " "interna de trabajar de Drupal y también de expresiones regulares.

" #: /admin/logs/hits msgid "Recent hits" msgstr "" #: modules/statistics.module:198;227 msgid "Timestamp" msgstr "Sello temporal" #: modules/statistics.module:199;228;260 msgid "Page" msgstr "Página" #: modules/statistics.module:152;169 msgid "Referrer" msgstr "Referente" #: /admin/logs/hits msgid "track title" msgstr "" #: modules/statistics.module:259;282;311 msgid "Hits" msgstr "Accesos" #: /admin/logs/referrers msgid "Last hit" msgstr "" #: includes/locale.inc:1046 msgid "Locales" msgstr "Locales" #: includes/locale.inc:935 msgid "Saved string" msgstr "Cadena guardada" #: modules/node.module:1561 msgid "%type: updated %title." msgstr "%type: %title actualizado." #: modules/node.module:1562 msgid "The %post was updated." msgstr "Se ha actualizado el %post." #: /admin/settings msgid "pm" msgstr "" #: /admin/settings msgid "Continguts ordenats segons:" msgstr "" #: /admin/settings msgid "darrera actualització" msgstr "" #: /admin/settings msgid "creació" msgstr "" #: /admin/settings msgid "visites" msgstr "" #: /admin/settings msgid "visitat darrerament" msgstr "" #: /admin/settings msgid "Ordenació." msgstr "" #: /admin/settings msgid "Opcions ordenació" msgstr "" #: /admin/settings msgid "Ordre en el que es presenten els continguts per omisió." msgstr "" #: /admin/settings msgid "Opcions d'ordenació" msgstr "" #: modules/user.module:1295 msgid "Picture support" msgstr "Soporte para Imagen de usuario" #: modules/user.module:1295 msgid "Enable picture support." msgstr "Activar soporte para Imagen de usuario" #: modules/user.module:1296 msgid "Picture image path" msgstr "Ruta para Imagenes de Usuario" #: modules/user.module:1297 msgid "Default picture" msgstr "Imagen por defecto" #: modules/user.module:1298 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Máximas dimensiones de imagen" #: modules/user.module:1299 msgid "Picture maximum file size" msgstr "Máximo tamaño de archivo de imagen" #: modules/user.module:1300 msgid "Picture guidelines" msgstr "Directrices para imágenes de usuarios" #: modules/user.module:1302 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: /admin/user/configure/access msgid "" "Access rules allow Drupal administrators to choose usernames and " "e-mail address that are prevented from using drupal. To enter the mask " "for e-mail addresses click on e-mail rules, for " "the username mask click on name rules." msgstr "" #: modules/profile.module:581 msgid "checkbox" msgstr "casilla de verificación" #: modules/profile.module:582 msgid "list selection" msgstr "lista de selección" #: modules/profile.module:583 msgid "freeform list" msgstr "lista libre" #: modules/profile.module:551 msgid "Add new field" msgstr "Añadir un campo nuevo" #: modules/user.module:1523 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: modules/user.module:1527 msgid "%module module" msgstr "módulo %module" #: modules/book.module:20 msgid "edit own book pages" msgstr "editar páginas de libro propio" #: modules/filter.module:255 msgid "administer filters" msgstr "administrar filtros" #: /admin/user/configure/permission msgid "upload images" msgstr "" #: modules/menu.module:98 msgid "administer menu" msgstr "administrar menú" #: /admin/user/configure/permission msgid "access throttle block" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "The user permissions have been saved." msgstr "" #: modules/filter.module:728 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: modules/filter.module:264;303 msgid "Save input formats" msgstr "Guardar los formatos de entrada" #: modules/filter.module:304 msgid "Permissions and settings" msgstr "Permisos y opciones" #: modules/filter.module:311 msgid "Add new input format" msgstr "Añadir un formato de entrada nuevo" #: /admin/filters/1 msgid "list filters" msgstr "" #: /admin/filters/1 msgid "configure filters" msgstr "" #: /admin/filters/1 msgid "rearrange filters" msgstr "" #: modules/filter.module:439 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: modules/filter.module:35 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

" msgstr "" "\n" "

Cada filtro realiza un cambio en particular sobre la " "entrada del usuario, por ejemplo, desenmascarar HTML malvado o hacer " "que se pueda hacer clic en los URLs. Elija qué filtros quiere aplicar " "al texto para este formato de entrada.

\n" "

Si advierte que algunos filtros están causando conflictos sobre la " "salida, puede reordenarlos.

" #: /admin/settings/forum msgid "" "This text will be displayed at the top of the forum submission form. " "It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: /admin/taxonomy msgid "Node types" msgstr "" #: modules/menu.module:370 msgid "Menu item" msgstr "Elemento del menú" #: modules/menu.module:450;493 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: modules/menu.module:426 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: /admin/logs/hits/page/OpenWorkbench%3A+gesti%C3%B3+de+projectes+OpenSource msgid "Recent hits for \"%title\"" msgstr "" #: modules/queue.module:94 msgid "Moderation: declined %title." msgstr "Moderación: %title declinado." #: modules/queue.module:95 msgid "The post has been declined." msgstr "Se ha declinado el envío." #: modules/node.module:995 msgid "Older revisions" msgstr "Revisiones antiguas" #: modules/filter.module:807 msgid "Input formats" msgstr "Formatos de entrada" #: modules/statistics.module:137 modules/tracker.module:46 msgid "track" msgstr "seguimiento" #: modules/blog.module:45 modules/user.module:449 msgid "History" msgstr "Historial" #: /event/2004/11 msgid "G:i" msgstr "" #: /event/2004/11 msgid "novembre" msgstr "" #: /event/2004/12 msgid "desembre" msgstr "" #: /aportacions msgid "Events are happenings scheduled for a specific date and time." msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "" "This text will be displayed at the top of the event submission form. " "Useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "Time notation preference" msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "24h" msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "12h" msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "The time notation system used for entering event start times." msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "Timezone handling" msgstr "" #: modules/menu.module:455 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: modules/menu.module:455 msgid "No" msgstr "No" #: /admin/settings/event msgid "" "Yes: Times are saved relative to the user's timezone. No: Times are " "displayed exactly as the user inputted them." msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "Type of overview" msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "Calendar" msgstr "" #: modules/filter.module:89 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: /admin/settings/event msgid "" "The type of overview to show the user when he clicks on the block " "calendar." msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "Table headers" msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "" "The table headers used in the table view. Only entries that have their " "own database column in the event table and are of type \"textfield\", " "\"textarea\", or \"select\" can be used." msgstr "" #: modules/search.module:164 msgid "Indexing settings" msgstr "Opciones de indexación" #: /admin/settings/search msgid "Viewing options" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "maintain events" msgstr "" #: modules/upload.module:25 msgid "view uploaded files" msgstr "ver archivos cargados" #: /node/add/event msgid "Start" msgstr "" #: /node/add/event msgid "H" msgstr "" #: /node/add/event msgid "Details" msgstr "" #: modules/upload.module:364 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/upload.module:382 msgid "Attach new file" msgstr "Adjuntar un archivo nuevo" #: modules/upload.module:132;386 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: modules/node.module:1571 msgid "Your %post was created." msgstr "Se ha creado su %post." #: /admin/user/configure/permission msgid "view mypage RSS (anon user only)" msgstr "" #: modules/upload.module:86 msgid "Maximum total file size" msgstr "Tamaño máximo total del archivo" #: modules/upload.module:95 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Tamaño máximo de archivo por carga" #: modules/upload.module:97 msgid "Settings for %role" msgstr "Opciones para %role" #: /admin/upload msgid "" "\n" "

Background

\n" "

The upload module allows users to upload attachments. You can " "choose which node types can take attachments on the workflow settings page.

\n" "

Permissions

\n" "

Two permissions are related to uploads: upload files and " "view uploaded files.

\n" "
  1. upload files - Allows users to upload " "attachments.
  2. view uploaded files - Allows " "users to view and download attachments. Keep in mind that if you are " "using the public download method, anyone " "will be able to access uploaded files with a direct URL regardless of " "this permission.
\n" "

Lastly, users with the administer site configuration " "permission will be able to configure role-specific " "upload settings such as allowed file types, maximum file size per " "upload and total file size per user.

\n" msgstr "" #: modules/menu.module:272 msgid "The name to display for this link." msgstr "El nombre que se muestra en el enlace." #: /admin/settings/notify msgid "Send notifications every" msgstr "" #: /admin/settings/notify msgid "Requires crontab." msgstr "" #: /admin/settings/notify msgid "Number of failed sends after which notifications are disabled" msgstr "" #: /admin/user/notify msgid "Save" msgstr "" #: /admin/user/notify msgid "email address" msgstr "" #: /admin/user/notify msgid "teasers" msgstr "" #: /admin/user/notify msgid "failed attempts" msgstr "" #: /admin/user/notify msgid "Title only" msgstr "" #: /admin/user/notify msgid "Title + Teaser" msgstr "" #: /admin/user/notify msgid "Title + Body" msgstr "" #: /user/2/notify msgid "Notify status" msgstr "" #: /user/2/notify msgid "Master switch" msgstr "" #: /user/2/notify msgid "Include new content in the notification mail." msgstr "" #: /user/2/notify msgid "" "Select the amount of each post that you would like to see in your " "notification emails." msgstr "" #: /user/2/notify msgid "Include new comments in the notification mail." msgstr "" #: /user/2/notify msgid "Detailed settings" msgstr "" #: /statistics msgid "Last viewed content:" msgstr "" #: modules/node.module:746 msgid "Make the selected posts sticky" msgstr "Hacer pegajosos los envíos seleccionados" #: modules/book.module:116 msgid "\"%title\" book" msgstr "libro «%title»" #: modules/node.module:817 msgid "sticky" msgstr "pegajoso" #: /admin/node/configure/defaults msgid "attachments" msgstr "" #: /admin/node/configure/defaults msgid "The content settings have been saved." msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "schedule nodes" msgstr "" #: /node/1444/edit msgid "" "The date at which your document will be automatically posted.
Do " "not check the enabling checkbox unless you want to schedule this " "document." msgstr "" #: /node/1444/edit msgid "Automatically hide document" msgstr "" #: /node/1444/edit msgid "" "The date at which your document will be automatically hidden.
Do " "not check the enabling checkbox unless you want to schedule this " "document." msgstr "" #: /node/1444/edit msgid "Scheduling" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "maintain subscriptions" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "subscribe post" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Receive an e-mail whenever a comment is posted to this %n." msgstr "" #: /subscriptions/add/node/1444 msgid "

Your subscription was activated.

" msgstr "" #: /subscriptions/add/node/1444 msgid "Return to the thread" msgstr "" #: /subscriptions/add/node/1444 msgid "Return to the subscriptions" msgstr "" #: /subscriptions/add/node/1444 msgid "Subscription Activated" msgstr "" #: / msgid "unsubscribe post" msgstr "" #: / msgid "Stop receiving an e-mail whenever a new comment is posted to this %n." msgstr "" #: /node/1444/edit msgid "Subscribe" msgstr "" #: /node/1444/edit msgid "Receive notification of replies to this %name." msgstr "" #: /subscriptions msgid "thread" msgstr "" #: /subscriptions msgid "unsubscribe" msgstr "" #: /subscriptions msgid "Unsubscribe from this thread." msgstr "" #: modules/node.module:826 msgid "category" msgstr "categoría" #: /subscriptions msgid "subscribe" msgstr "" #: /subscriptions msgid "Subscribe to this category." msgstr "" #: /subscriptions msgid "Unsubscribe from this category." msgstr "" #: /statistics msgid "subscribe blog" msgstr "" #: /statistics msgid "Receive an e-mail whenever a new entry is made to this person's blog." msgstr "" #: modules/user.module:461 msgid "account settings" msgstr "opciones de la cuenta" #: modules/comment.module:295 msgid "Comment settings" msgstr "Opciones de comentarios" #: /user/2/edit msgid "Enable rich text editor while authoring" msgstr "" #: /user/2/edit msgid "text area settings" msgstr "" #: /user/2/edit msgid "Subscription settings" msgstr "" #: /user/2/edit msgid "Automatically subscribe to threads in which you post." msgstr "" #: /user/2/edit msgid "" "Checking this box allows you to be automatically subscribe to any " "thread you create or post a comment to." msgstr "" #: modules/system.module:173 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: modules/user.module:1046 msgid "" "Enter your new password twice if you want to change your current " "password, or leave it blank if you are happy with your current " "password." msgstr "" "Introduzca la contraseña nueva dos veces si quiere cambiar su " "contraseña actual, o déjelo vacío si está contento con la " "contraseña actual." #: modules/user.module:1062 msgid "Upload picture" msgstr "Cargar imagen" #: modules/user.module:1063 msgid "Picture" msgstr "Imagen de usuario" #: modules/user.module:1154;1500;1557 msgid "The changes have been saved." msgstr "Se han guardado los cambios." #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgstr "1 seg" #: /admin/subscriptions msgid "subscribers" msgstr "" #: /admin/subscriptions msgid "Subscriptions Summary" msgstr "" #: /admin/subscriptions msgid "" "\n" "

This module enables users to subscribe to be notified of " "changes to threads or categories.\n" " Once enabled, all nodes will have an additional link that " "allows the user to change their subscriptions.\n" " Additionally, all users will be given an account option to " "auto-subscribe to any thread to which they post.\n" " No configuration is required for this module, although roles " "must be given permission to\n" " use it.

\n" "\n" "

Note that because this module causes the comment insert to " "pause while all\n" " subscribers are notified, it may not be practical for large " "sites.

" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "administer smileys" msgstr "" #: /admin/settings/subscriptions msgid "" "Select vocabularies which should be omitted from " "subscription listings." msgstr "" #: /admin/filters/1 msgid "Smileys filter" msgstr "" #: modules/filter.module:481 msgid "The input format has been updated." msgstr "El formato de entrada se ha actualizado." #: /admin/filters/1/list?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Textual smileys will be replaced with graphical ones." msgstr "" #: /admin/filters/1/configure msgid "" "You can define a global list of smileys on the smileys settings page." msgstr "" #: /admin/filters/smileys msgid "smiley" msgstr "" #: /admin/filters/smileys msgid "acronyms" msgstr "" #: /admin/filters/smileys msgid "edit smiley" msgstr "" #: /admin/filters/smileys msgid "Here you can edit the smileys that are recognised by your site." msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "Save Smiley" msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "Delete Smiley" msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "Acronyms" msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "" "Enter a list of shorthands for the smiley you wish to add, separated " "by spaces. E.g. ':) ;) :smile:'" msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "Image URL" msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "" "Enter the URL of the smiley-image relative to the root of your Drupal " "site. E.g. 'images/smileys/happy.png'." msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "" "A short description of the emotion depicted to be used as tooltip for " "the image. E.g. 'Laughing out loud'." msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "Stand-alone" msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "" "When checked, the smiley will only be inserted when an acronym is " "found as a separate word. This is useful for preventing accidental " "smileys with short acronyms." msgstr "" #: modules/filter.module:519 msgid "The filter weights have been saved." msgstr "El peso del filtro se ha guardado." #: /event msgid "Upcoming" msgstr "" #: /event msgid "Upcoming Events" msgstr "" #: /weblink/view/10 msgid "Browsing %term" msgstr "" #: /weblink/view/10 msgid "Subcategories" msgstr "" #: /weblink/view/10 msgid "Related" msgstr "" #: /weblink/view/10 msgid "%count hits" msgstr "" #: /weblink/view/11 msgid "Parent categories" msgstr "" #: /node/1053/edit msgid "Links should be submitted in a form similar to http://www.example.com/" msgstr "" #: /node/1053/edit msgid "Textual description of the weblink" msgstr "" #: /admin/modules msgid "A utility module to generate dynamic menus." msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "jsdomenu" msgstr "" #: /admin/settings/jsdomenu msgid "jsdomenu style" msgstr "" #: /admin/settings/jsdomenu msgid "default look" msgstr "" #: /admin/settings/jsdomenu msgid "Alternate look" msgstr "" #: /admin/settings/jsdomenu msgid "Choose from two alternate appearances." msgstr "" #: /admin/settings/jsdomenu msgid "Menu vocabulary" msgstr "" #: /admin/settings/jsdomenu msgid "" "Vocabulary from which navigation links will be generated (one link for " "each first-level term in vocabulary)." msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "access weblink monitor" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "publish blogmarks immediately" msgstr "" #: modules/user.module:1437;1446 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: modules/menu.module:302 msgid "Parent item" msgstr "Ítem padre" #: modules/menu.module:162;173 modules/node.module:803;861 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: /aportacions msgid "Weblinks allow you to link to other websites and pages." msgstr "" #: includes/locale.inc:703 msgid "Export translation" msgstr "Exportar traducción" #: includes/locale.inc:73;704 msgid "Language name" msgstr "Nombre del idioma" #: includes/locale.inc:710 msgid "Export template" msgstr "Exportar plantilla" #: /admin/block msgid "Top weblinks" msgstr "" #: /admin/block msgid "Latest weblinks" msgstr "" #: /admin/block msgid "Monitored weblinks" msgstr "" #: /admin/block msgid "Latest blogmarks" msgstr "" #: /admin/block?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Site menu" msgstr "" #: /admin/block?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Click for menu" msgstr "" #: /taxonomy_browser msgid "issue" msgstr "" #: /admin/image msgid "Below is a status of image module's current configuration." msgstr "" #: /admin/image msgid "" "\n" "

Configuration

Image Library
\n" "

Imagemagick and GD are supported image libraries. Imagemagick is " "required for full image manipulation features and is suggested for " "better thumbnail quality.

\n" "

Many ISPs already have Imagemagick installed and available " "for your use. If you are hosted on Linux and have shell access, type " "which convert at the command prompt This will tell you where " "the binary is, if it is in the path. The name of the binary on most " "unixoid systems is simply convert.

\n" "

If you choose to use the GD library, you should install " "version 2.0 or higher. However, version 1.x of the GD library is " "supported, even if it produces lower quality images. In order to use " "GD PHP must be compiled with GD enabled.

\n" "
IPTC
\n" "

JPEG images may be tagged with information about the image. " "This information talks about the caption, headline, creation date, " "location, and many other parameters about the image. To embed IPTC " "data in your images, use an IPTC aware editor like PixVue (free, Windows only), Photoshop (commercial, Windows/Mac), or possibly GIMP (Linux, Unix, Windows).

\n" "

This module reads any IPTC info in your image, and uses it " "appropriately. Fast directory upload of IPTC images is the quickest " "and most complete way to add lots of images into Drupal. Further, you " "may tag your images while offline and only go online to do the " "upload/creation in Drupal.

\n" "
EXIF
\n" "

JPEG images may also be tagged with information about the " "camera settings used to take the picture.

\n" "

This module can read EXIF information about your images via " "jhead.

\n" "
Image Storage
\n" "

All directories must be readable and writeable for the user " "id that the web server runs under.

\n" "
Verifiying Configuration
\n" "

You can verify your directory and image library application " "configuration by visiting the images " "administration screen.

" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "This text will be displayed at the top of the image submission form. " "It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Default image path" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Default path for uploaded images relative to your Drupal installation; " "it must be writeable and visible from the web. Don't forget the slash " "(/) at the end." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Default thumb path" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Default path for thumbnails relative to your Drupal installation; it " "must be writeable and visible from the web. Don't forget the slash (/) " "at the end." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Temporary image path" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Path for working directory relative to your Drupal installation; it " "must be writeable and visible from the web. Don't forget the slash (/) " "at the end." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Maximum temporary image directory size" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "MBytes." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Stored images filenames" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "The filename of an image stored on the server could be based on an " "unique random string or include the original filename. In the later " "case, the node id will be appended to the filename." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Default max image size" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "KBytes." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Default max image resolution" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Example: 800x600." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "List of valid resolutions" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "This is a list of resolutions that the image can be displayed at as " "well as its original size" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Default image display resolution" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Select a resolution that you wish the image to be displayed at if no " "resolution is specified." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Specify resolutions that will be generated at time of editing." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "This is a list of the resolutions that will be created at the time of " "editing. Ones not selected will generated and saved the first time " "they are displayed." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Default thumbnail resolution" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Default size of thumbnails: format will be the same as original image. " "Use just one dimension, and put a \"x\" to specify height. Examples: " "\"100\" for width of 100; \"x200\" for height of 200." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Image library" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Select the image library to be used during thumbnail generation and " "image manipulation. Use ImageMagick if you can; GD produces worse " "thumbnails, might not support GIF and this module doesn't support " "image editing (rotate, crop etc) with it." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Imagemagick Convert path" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Absolute path to ImageMagick convert file. Include the 'convert.exe' " "(or other filename) at the end. Leave it blank if you have selected GD " "library." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Background Color" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Color used to fill in background when rotating images." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "jhead path" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Absolute path of jhead, for EXIF parsing; blank to disable." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Gallery Navigation Vocabulary" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "One of the taxonomy vocabularies will be the navigation tree. Select " "it here. Make sure that a term from this vocabulary is required." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Gallery Thumbnails" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Set the thumbnail to be dislayed on the gallery page." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Specify how many rows of thumbnails in each page of the gallery." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Gallery Columns" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Specify how many columns of thumbnails in each page of the gallery." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Gallery Order" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Order of thumbnails within a gallery. Lighter and heavier refer to " "weight property." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Personal Image Galleries" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Activate/deactivate personal image galleries site-wide. When enabled " "you can use the \"has personal image gallery\" permission to control " "which roles have personal galleries." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Disable Image Caching" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Enabling this will add random parameters to image URIs which will " "prevent the browser from caching." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Title for image block" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "The title to display in the image block, if enabled" msgstr "" #: /image/tid/119 msgid "unable to open image %img" msgstr "" #: / msgid "original image" msgstr "" #: /admin/image/dir_upload/slow msgid "Directory to scan" msgstr "" #: /admin/image/dir_upload/slow msgid "" "The path to the directory which holds the source image files. This " "path should be relative to Drupal root directory - don't forget the " "slash (/) at the end." msgstr "" #: /admin/image/dir_upload/slow msgid "Thumbnail" msgstr "" #: /admin/image/dir_upload/slow msgid "Show resized image. Use only if you have large bandwidth." msgstr "" #: /admin/image/dir_upload/slow msgid "Directory upload" msgstr "" #: /admin/image/dir_upload/slow msgid "" "\n" "

Slow Mode

    \n" "
  • Manipulate each image individually (i.e. crop, rotate, " "etc.).
  • \n" "
  • Add custom titles, descriptions, etc.
" msgstr "" #: /admin/image/dir_upload/fast msgid "Delete images after insert" msgstr "" #: /admin/image/dir_upload/fast msgid "" "If instructed, Drupal will delete all files in the above directory " "after creating the image nodes." msgstr "" #: /admin/image/dir_upload/fast msgid "Add new gallery" msgstr "" #: /admin/image/dir_upload/fast msgid "" "If needed, create a new term for this gallery by clicking on one of " "these vocabularies" msgstr "" #: /admin/image/dir_upload/fast msgid "" "\n" "

Fast Mode

    \n" "
  • Creates all image nodes at once without user " "interaction.
  • \n" "
  • Applies the same taxonomy term(s) to each node, thus " "creating a gallery.
  • \n" "
  • If IPTC data is present in the image, the headline and " "caption fields are used to populate the title and body " "respectively.
  • \n" "
  • If the image dimensions are bigger than the maximum allowed, " "the image is automatically scaled down.
" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "The dedicated weblink vocabulary, which will be used by this module." msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "Vocabulary association" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "Visit link display mode" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "display as title" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "display as url" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "only display the 'visit' text" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "" "Users are able to visit weblinks via the node links list. This setting " "toggles how the visit link is displayed, either containing the node " "title or the node target URL or just the word 'visit'" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "Number of links per block" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "" "Number of links showed per block. Every block displayed by the weblink " "module will adhere to this setting." msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "Links per page" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "" "Number of links to show per page. Set to zero to show all links in a " "category on one page." msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "Display settings" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "Default link target" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "open in same window" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "open in new window" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "Open links in a new window or in the same window by default." msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "User setting for target" msgstr "" #: modules/user.module:1451 msgid "deny" msgstr "denegar" #: modules/user.module:1451 msgid "allow" msgstr "permitir" #: /admin/settings/weblink msgid "" "Allow users to specify their own preference via the user settings " "page." msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "Link targets" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "Weblink monitoring" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "" "Allow users with appropriate rights to add/edit weblink nodes to " "specify monitoring parameters, and allow the monitoring block to be " "shown." msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "disable blogmarks" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "Blogmarks term" msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "The term used to store the blogmarks sent in by users." msgstr "" #: /admin/settings/weblink msgid "Blogmarks settings" msgstr "" #: /admin/settings/project msgid "Directory does not exist, or is not writable." msgstr "" #: /admin/settings/project msgid "" msgstr "" #: /admin/settings/project msgid "Release directory" msgstr "" #: /admin/settings/project msgid "" "Leave this blank if project maintainers are to create their own " "release packages. This is useful if releases are generated by an " "external tool." msgstr "" #: /admin/settings/project msgid "Default release overview" msgstr "" #: /admin/settings/project msgid "Default release version to list on the overview page" msgstr "" #: /admin/settings/project msgid "Issue directory" msgstr "" #: /admin/settings/project msgid "" "Subdirectory in the directory '%dir' where attachment to issues will " "be stored." msgstr "" #: /admin/node msgid "" "A project enables teams to track outstanding items which need " "resolution" msgstr "" #: /admin/node msgid "" "Add a new issue (bug report, feature request, etc) to an existing " "project." msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "access images" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "administer images" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "create images" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "has personal image gallery" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "manipulate images" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "administer projects" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "maintain project issues" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "maintain projects" msgstr "" #: /admin/filters/1 msgid "Weblink filter" msgstr "" #: /admin/filters/1 msgid "Insert description of weblink filter here." msgstr "" #: /admin/filters/1/list?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "" "You may link to webpages through the weblinks " "registry" msgstr "" #: /admin/filters/1/configure msgid "Weblinks" msgstr "" #: /admin/filters/1/configure msgid "" "When enabled, weblink codes will be replaced by a link to visit the " "real website. Syntax: [weblink:node_id] or " "[weblink:http://a.weblink.example.com/]" msgstr "" #: /admin/filters/1 msgid "Image filter" msgstr "" #: /admin/filters/1/list?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "" "You may link to images on this site using " "a special syntax" msgstr "" #: /node/add/project_issue msgid "Required." msgstr "" #: /node/add/project_issue msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: /admin/settings/throttle msgid "" "The \"auto-throttle multiplier\" is the number of hits in the past 60 " "seconds required to trigger a higher throttle level. For example, if " "you set the multiplier to 60, and your site is getting less than 60 " "hits a minute, then the throttle will be at a level of 0. Only once " "you start getting more than 60 hits a minute will the throttle level " "go to 1. If you start getting more than 120 hits a minute, the " "throttle becomes 2. This continues until your site is sustaining more " "than 300 hits per minute, at which time the throttle reaches a maximum " "level of 5. In the pop down menu, the first number is the multiplier, " "and the numbers in parenthesis are how many hits are required to " "switch to each throttle level. The more powerful your server, the " "higher you should set the multiplier value." msgstr "" #: /admin/settings/throttle msgid "" "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to " "statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter " "is expressed as a percentage of page views, so for example if set to " "the default of 10% we only perform the extra database query to update " "the current level 1 out of every 10 page views. The busier your site, " "the lower you should set the limiter value." msgstr "" #: /weblink/view/10 msgid "Submit a weblink" msgstr "" #: /admin/block msgid "Image Gallery" msgstr "" #: modules/block.module:344 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el bloque %name?" #: /admin/block/edit/1 msgid "The block has been deleted." msgstr "" #: modules/aggregator.module:705;716 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: modules/aggregator.module:705 msgid "Next update" msgstr "Próxima actualización" #: modules/aggregator.module:714 msgid "Category overview" msgstr "Vista general de la categoría" #: /admin/aggregator msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their " "latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that " "other sites can easily link to them. This content is usually in the " "form of an RSS " "feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed " "or category in a block you must decide how many items to show by " "editing the feed or block and turning on the feed's " "block." msgstr "" #: /admin/aggregator/add/category msgid "no block" msgstr "" #: /admin/aggregator/add/category msgid "3 items" msgstr "" #: /admin/aggregator/add/category msgid "5 items" msgstr "" #: /admin/aggregator/add/category msgid "10 items" msgstr "" #: /admin/aggregator/add/category msgid "15 items" msgstr "" #: /admin/aggregator/add/category msgid "20 items" msgstr "" #: /admin/aggregator/add/category msgid "25 items" msgstr "" #: /admin/aggregator/add/category msgid "Latest items block" msgstr "" #: modules/aggregator.module:735;813 msgid "The feed has been updated." msgstr "Se ha actualizado el origen." #: /admin/aggregator/update/1 msgid "Aggregator: syndicated content from %site." msgstr "" #: modules/aggregator.module:400 msgid "Syndicated content from %site." msgstr "Contenido sindicado de %site." #: modules/aggregator.module:78 msgid "multiple selector" msgstr "selector múltiple" #: / msgid "regular" msgstr "" #: modules/aggregator.module:941 msgid "Categorize" msgstr "Categorizar" #: modules/aggregator.module:941 msgid "Save categories" msgstr "Guardar las categorías" #: modules/aggregator.module:731;783 msgid "The category has been updated." msgstr "Se ha actualizado la categoría." #: modules/aggregator.module:892 msgid "The categories have been saved." msgstr "Se han guardado las categorías." #: /event/2004/7/01 msgid "juliol" msgstr "" #: /aggregator/categories/2 msgid "classifica" msgstr "" #: /aggregator msgid "publica-ho com a contingut" msgstr "" #: /aggregator msgid "converteix a enllaç permanent" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "promote news feeds" msgstr "" #: /admin/aggregator msgid "convert to content" msgstr "" #: /admin/aggregator msgid "promote to content" msgstr "" #: /aggregator/weblink/20 msgid "Enllaç permanent al orígen." msgstr "" #: /aggregator/weblink/20 msgid "" "Contingut a incorporar, recorda que cal que estigui en català i que " "compleixi els criteris generals de continguts." msgstr "" #: modules/queue.module:246 msgid "This node has not yet been moderated." msgstr "Este nodo aún no ha sido moderado." #: /node/1475/edit msgid "A weblink %link-to-existing using that link already exists" msgstr "" #: modules/user.module:1732 msgid "" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at %site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "%help-links. This capability is called distributed " "authentication, and is unique to Drupal, " "the software which powers %site.

\n" "

Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at %site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with %site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "%site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into %site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.

" msgstr "" "\n" "

Autenticación distribuida

\n" "

Uno de los momentos más tediosos al visitar un sitio web " "nuevo es rellenar el formulario de registro. Aquí, en %site, no tiene " "por qué cumplimentar un formulario de registro si ya es miembro de " "%help-links. Esta capacidad se denomina autenticación " "distribuida, y es única en Drupal, el " "software que hay detrás de %site.

\n" "

La autenticación distribuida permite a un usuario nuevo " "ingresar un nombre de usuario y una contraseña en la caja de ingreso " "e, inmediatamente, ser reconocido, aunque el usuario nunca se haya " "registrado en %site. Esto funciona porque Drupal sabe cómo " "comunicarse con bases de datos externas de registro. Por ejemplo, " "supongamos que un usuario nuevo «Juan» ya está registrado como " "miembro de Delphi Forums. Drupal " "informa a Juan en las pantallas de registro y de ingreso de que puede " "ingresar con el id. de Delphi en lugar de registrarse con %site. A " "Juan le parece bien la idea, e ingresa con el nombre de usuario " "juan@remote.delphiforums.com y su contraseña habitual en Delphi. En " "ese momento, Drupal contacta con el servidor " "remote.delphiforums.com (normalmente, usando XML-RPC, HTTP POST, o SOAP) y le pregunta: «¿Es correcta la contraseña " "para el usuario Juan?». Si Delphi se lo confirma, entonces creamos " "una cuenta nueva en %site para Juan y hacemos que ingrese con ella. " "Juan puede seguir ingresando en %site de la misma forma, ysiempre " "podrá ingresar con la misma cuenta.

" #: modules/taxonomy.module:101 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "El nombre para este vocabulario. Ejemplo: «Tema»." #: modules/taxonomy.module:102 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "Descripción del vocabulario: la pueden usar los módulos." #: modules/taxonomy.module:104 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "" "Una lista de los tipos de nodos que quiere asociar con este " "vocabulario." #: modules/taxonomy.module:108 msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" "Si está activado, cada nodo debe tener al menos un " "término de este vocabulario." #: modules/taxonomy.module:132 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Actualizado el vocabulario %name." #: modules/taxonomy.module:191 msgid "The name for this term. Example: \"Linux\"." msgstr "El nombre de este término. Ejemplo: «Linux»." #: modules/taxonomy.module:248 msgid "Created new term %term." msgstr "Creado el término nuevo %term." #: modules/taxonomy.module:238 msgid "The term %term has been updated." msgstr "Se ha actualizado el término %term." #: /admin/menu msgid "Altres" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "syndication" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "taxonomy_dhtml" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_dhtml msgid "Select vocabularies which should be omitted from listings." msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_dhtml msgid "The number of items to display per vocabulary in the overview page." msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Author: %name, comments: %num" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (132)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Continguts que aporten infromació que agrega coneixement\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Documents (24)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "
\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Com es fa? (83)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preg. més freq. (24)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "\r\n" "Preguntes més freqüents (el que en anglès es coneix com a FAQ)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Notícies (28)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Novetats, anuncis, informació de tipus periodístic\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies comesfa.org (9)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "\r\n" "Notícies , anuncis i novetats relacionats amb comesfa.org\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (17)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "\r\n" "Notícies, anuncis i novetats relacionats amb guifi.net\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies i actualitat *IX/PL (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "Notícies, anuncis, novetats relacionades amb el món *ix i el " "programari lliure en general. " msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "\r\n" "altres notícies, novetats o anuncis...\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Personal (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "Informació de caire personal o particular, popia d'un blog " "personal\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Iniciació (62)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Mig (36)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Avançat (26)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Ciència i tecnologia (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Investigació (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Medicina (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Educació (6)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Empresa i Gestió (16)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Ofimàtica (9)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Tots els temes relacionats amb l'ofimàtica." msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (82)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Altres utilitats (12)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "Utilitats que poden ajudar-nos a realitzar tasques més fàcil i " "ràpidament." msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Desenvolupament (23)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Automatitzar tasques (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "HTML (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Tot allò relacionat amb aquest llenguatge." msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Java (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "PHP (5)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Shell Scripts (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Altres... (Desenvolupament) (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Editors de text (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Tots els temes relacionats amb els editors de text i el seu món." msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet (21)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Tot allò relacionat amb els lloc i pàgines web." msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Clients de correu (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Gestors de continguts / Portals (5)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Projecte drupal (5)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Navegadors (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Servidors d'igual a igual (P2P) (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multimèdia (16)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fotografia Digital (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Telefonia IP/Videoconferència (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "TV (7)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Webcams (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Administració (47)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Administració bàsica (18)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Arbre Directoris (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Pantalla (7)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Cònsola de texte (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Pantalla Gràfica (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Seguretat (8)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Sistema d'arxius, disc,... (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Altres... (Administració) (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Comunicacions i Xarxes (47)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Aplicacions (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Conexió Remota (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet (7)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Protocols (5)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Llistat de protocols que s'utilitzen en la SI." msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Simple Mail Transfer Protocol." msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "TCP/IP (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Utilitats (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Wi-Fi (22)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "802.11a, 802.11b, 802.11g, Bluetooth" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Kernel (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Drivers (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Maquinari (17)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Imatge (10)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Plotters i Impresores (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Altres.... (Maquinari) (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Servidors (12)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Samba (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Web (6)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Gestors de Continguts / Portals (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "Informació sobre aplicacions Gestors de Continguts (CMS) i/o portals. " "" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Altres...(Servidors) (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multiplataforma *IX (98)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Linux (65)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Debian (8)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fedora (5)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Gentoo (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Mandrake (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Red Hat (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "MacOSX (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Anuncis (13)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "Ha sortit una nova versió? Alguna novetat interessant? Alguna " "notícia que creus rellevant?
En aquest fòrum ens la pots donar " "a conèixer.
" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preguntes Generals (57)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "No saps com fer alguna cosa i no ho troves? Tens un dubte i vols " "demanar el parer a altra gent? Deixant aquí la pregunta ...

Coneixes la resposta a la qüestió que es planteja? Algú " "t'agrairà la teva resposta.

Una única observació: en " "aquesta web procurem centrar-nos en l'àmbit de programari lliure i en " "extensió, els sistemes que hi estan relacionats, com ara les variants " "de Linux, FreeBSD, etc. (entorns *nix).
" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fòrums de guifi.net (120)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "

Lloc de discussió del projecte guifi.net. Una xarxa alternativa i " "lliure amb tecnologia sense files (WiFi).

" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Qüestions generals sobre guifi.net (103)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "

Fes aquí les teves propostes, iniciatives, suggerir punts d'accès " "i enlaços per arrivar fins on ets.

Fes també aquí les teves " "preguntes: Com funciona, què cal fer per enllaçar, etc...

" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "El mercat de guifi.net (8)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "

És el lloc on es compren i venen coses.

Digues aqui si vols " "comprar alguna cosa, fer una iniciativa de compra conjunta etc. És " "bò que hi hagi rotació de material, pot ser que algú estigui " "pendent de recolocar una cosa per millorar un tram.

També és " "el lloc on demanar preus, i qui comercialitza material ens pugui fer " "ofertes amb condicions especials per a guifi.net.

" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Arees geogràfiques/Pobles (9)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "\r\n" "En aquest fòrum hi podeu enganxar els missatges referents a una zona " "geogràfica en concret\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Gurb (5)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "\r\n" "Fòrum per Gurb - Osona\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fòrum per Tona - Osona\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Vic (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fòrum per Vic - Osona\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Voltreganès (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "\r\n" "Les Masies de Voltregà i Sant Hipòlit de Voltregà - Osona (La " "Gleva, Vinyoles, Poble Sec, Sant Hipòlit... etc)
 
" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Sobre Comesfa.org (30)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "\r\n" "Sobre aquesta web: Entre tots la podem anar millorant.
Aquest és " "el lloc on es pot parlar de suggeriments, idees, millores, " "problemes...
També on es van anunciant els canvis que s'hi " "fan.
\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Diagrames (10)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fotografies (62)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "guifi-lab2 (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "Segon guifi-lab, presentació del configurador "unsolclic" a " "les Masies de Voltregà\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Laboratori d'enrutament (5)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "

A la sala de Cultura de l'ajuntament de Gurb, vàrem fer el 5 de " "Juny del 2.004 una pràctica d'enrutament. Aqui hi han les " "fotos.

La resta la podeu veure a: http://gallery.masseri.com/2004-Primavera-Laboratori

" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Superenllaç al Seminari (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Muntatge del Superenllaç \r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Logos (26)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Logos de projectes, etc\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Pantalles (50)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Bolcats de pantalla" msgstr "" #: /syndication msgid "all users" msgstr "" #: /syndication msgid "At %sn, %all and each user, have an RSS feed for their blog." msgstr "" #: /syndication msgid "%s's feed" msgstr "" #: /syndication msgid "Recent Blog Authors" msgstr "" #: /syndication msgid "Enter a username to view her blog feed, and other details." msgstr "" #: /syndication msgid "Syndicate: Blogs" msgstr "" #: /syndication msgid "Syndicate: Directory" msgstr "" #: /syndication msgid "this OPML file" msgstr "" #: /syndication msgid "" "In addition to displaying RSS feeds, %sn offers %link which " "lists all RSS feeds that are collected here." msgstr "" #: /syndication msgid "" "

The feeds above may be mixed by listing term IDs at the end of the " "url. " msgstr "" #: /syndication msgid "" " ID's should be separated by commas. For example, here is a feed for " "%s

" msgstr "" #: /syndication msgid "Syndicate: %s" msgstr "" #: /event/2005/1/03 msgid "gener" msgstr "" #: /event/2004/4/02 msgid "abril" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "taxonomy_context" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Show term info" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Show additional information about current term (from description)." msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Show subterm info" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Show listings of subterms (sub-categories) for current term." msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Use style for term and subterm display" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "" "Include style declaration to clean up display of taxonomy info. " "Disable this option if you wish to do this instead through editing " "theme .css files." msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Only show \"promoted\" nodes in block." msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "" "Enable this setting if you wish the context block to show only nodes " "that are promoted to the front page." msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Vocabulary to show buttons from" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "" "ID of Vocabulary that you wish to use for page-top navigation buttons " "(displayed in some themes, e.g, gworks). Select \"none\" if you do " "not wish to show buttons." msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Buttons include Home" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Whether to include a link to Home in the button list" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Number of terms to show" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "unlimited" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "The number of buttons to be listed in page-top navigation buttons." msgstr "" #: /taxonomy/term/89 msgid "Administer this term." msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "site_map" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "site map" msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "Site map message" msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "Define a message to be displayed above the site map." msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "Show node counts by categories" msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "" "When enabled, this option will show the number of nodes in each " "taxonomy term." msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "Include navigation menus" msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "" "When enabled, this option will include the fully-expanded top-level " "navigation menus in the site map" msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "Include RSS links by categories" msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "" "When enabled, this option will show links to the RSS feeds for each " "category." msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "RSS feed depth" msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "" "Specify how many subcategories should be included in the RSS feed. " "Enter \"all\" to include all subcategories or \"0\" to include no " "subcategories." msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "Categories to include in the site map" msgstr "" #: /taxonomy/term/32?PHPSESSID=449f4048da725c35fb2d0ff8740c3245 msgid "View this section" msgstr "" #: /event/2004/9/02 msgid "setembre" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "Component:" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "Category:" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "Assigned:" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "Status:" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "fixed" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "patch" msgstr "pegat" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "duplicate" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "postponed" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "won't fix" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "by design" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "Issues" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "Updates" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "homepage" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "documentation" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "license" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "changelog" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "cvs tree" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "demo site" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "screenshots" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "Links" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "issues" msgstr "" #: /filter/tips msgid "" "

You may quickly link to image nodes using a special syntax. The " "image code(s) will be replaced by thumbnail linked to full size image " "node. Syntax: [image:node_id " "(left|right|top|middle|bottom|absmiddle|texttop|baseline) hspace=n " "vspace=n border=n width=n height=n]. Every parameter except " "node_id is optional.

" msgstr "" #: /filter/tips msgid "" "If you include a textual smiley in your post (see chart below), it " "will be replaced by a graphical smiley." msgstr "" #: /filter/tips msgid "" "

You may create links to items stored in our weblink registry using " "a special syntax. The weblink codes will be replaced by a links to " "visit the real websites. Syntax: [weblink:link_id] or " "[weblink:http://a.weblink.example.com/].

" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (131)" msgstr "" #: /admin/taxonomy?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Voltrega" msgstr "" #: /admin/taxonomy?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "" "\r\n" "Les Masies de Voltregà i Sant Hipòlit de Voltregà - Osona (La " "Gleva, Vinyoles, Poble Sec, Sant Hipòlit... etc)
 
" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "access site map" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "administer site map" msgstr "" #: /sitemap msgid "RSS" msgstr "" #: /admin/settings/form_mail msgid "Email recipient" msgstr "" #: /admin/settings/form_mail msgid "" "The email address which should receive all form submissions when not " "otherwise stated in the form." msgstr "" #: /admin/settings/form_mail msgid "Allow custom recipient" msgstr "" #: /admin/settings/form_mail msgid "Whether to allow setting the recipient of the email from the form." msgstr "" #: /admin/settings/statistics msgid "" "This node generates a user page listing your site's most popular " "content. If you specify a name here, a link to the \"Popular " "content\" page will be added automatically." msgstr "" #: /statistics msgid "Day's most popular content:" msgstr "" #: /statistics msgid "All time most popular content:" msgstr "" #: modules/menu.module:351 msgid "Updated menu item %title." msgstr "Elemento %title del menú actualizado." #: modules/menu.module:438 msgid "reset" msgstr "reiniciar" #: modules/menu.module:356 msgid "Created new menu item %title." msgstr "Creado un nuevo elemento %title del menú." #: modules/menu.module:331 msgid "You must specify a path." msgstr "Debe indicar una ruta." #: /admin/menu/item/delete/218 msgid "Are you sure you want to delete this custom menu item?" msgstr "" #: modules/aggregator.module:205 msgid "%title feed latest items" msgstr "últimos elementos del origen %title" #: modules/archive.module:94 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: /admin/user/configure/permission msgid "dba administer database" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "dba view database" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "create webforms" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "maintain webforms" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "use all webforms" msgstr "" #: /admin/database msgid "describe" msgstr "" #: /admin/database msgid "check" msgstr "" #: /admin/database msgid "check all" msgstr "" #: /admin/database msgid "backup" msgstr "" #: /admin/database msgid "empty" msgstr "" #: /admin/database msgid "drop" msgstr "" #: /admin/database msgid "Empty table" msgstr "" #: /admin/database msgid "Backup" msgstr "" #: /admin/database msgid "Backup table" msgstr "" #: /admin/database msgid "Backup tables" msgstr "" #: /admin/database msgid "Empty" msgstr "" #: /admin/database msgid "Empty tables" msgstr "" #: /admin/database msgid "Drop" msgstr "" #: /admin/database msgid "Drop table" msgstr "" #: /admin/database msgid "Drop tables" msgstr "" #: /admin/database msgid "Edit row" msgstr "" #: /admin/database msgid "Delete row" msgstr "" #: /admin/database msgid "View database '%database'" msgstr "" #: /admin/database msgid "rows" msgstr "" #: /admin/database msgid "actions" msgstr "" #: /admin/database msgid "View all rows of table '%table'" msgstr "" #: /admin/database msgid "Describe table '%table'" msgstr "" #: /admin/database msgid "Check integrity of table '%table'" msgstr "" #: /admin/database msgid "Backup all data from table '%table' to file" msgstr "" #: /admin/database msgid "Delete all rows from table '%table'" msgstr "" #: /admin/database msgid "Drop table '%table'" msgstr "" #: /admin/database/table/variable/view msgid "View table '%table'" msgstr "" #: modules/filter.module:348 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Las opciones del formato de entrada se han actualizado." #: modules/block.module:316 msgid "The new block has been added." msgstr "El bloque nuevo se ha añadido." #: /admin/block/edit/3 msgid "The block has been updated." msgstr "" #: modules/aggregator.module:86;708;719 msgid "1 item" msgstr "1 elemento" #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (349)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Documents (110)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Com es fa? (203)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preg. més freq. (30)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Notícies (36)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (19)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies i actualitat *IX/PL (5)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "...altres notícies (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Iniciació (133)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Mig (124)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Avançat (67)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Ciència i tecnologia (18)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Investigació (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Educació (10)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Empresa i Gestió (30)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Ofimàtica (13)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (279)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Altres utilitats (25)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Desenvolupament (113)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Automatitzar tasques (25)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "C, C++ (8)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "HTML (8)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Java (5)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Perl (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "PHP (15)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Phyton (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Shell Scripts (18)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Altres... (Desenvolupament) (8)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Disseny Gràfic (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Modelatge 3D (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Editors de text (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet (52)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Cercadors (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Clients de correu (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Gestors de continguts / Portals (8)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Projecte drupal (7)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Navegadors (8)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Servidors d'igual a igual (P2P) (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multimèdia (34)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fotografia Digital (5)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Ràdio (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Telefonia IP/Videoconferència (6)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "TV (8)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Administració (163)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Administració bàsica (35)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Arbre Directoris (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Pantalla (24)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Cònsola de texte (8)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Pantalla Gràfica (12)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Seguretat (41)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Sistema d'arxius, disc,... (18)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Usuaris i grups (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Altres... (Administració) (8)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Comunicacions i Xarxes (114)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Aplicacions (10)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Conexió Remota (6)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet (17)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Protocols (26)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "SMTP (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "TCP/IP (14)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Utilitats (12)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Wi-Fi (33)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Kernel (21)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Arquitectures (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Compilació (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Configuració (9)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Altres... (Kernel) (5)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Maquinari (40)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Emmagatzematge (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Imatge (13)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Sò (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Teclats, ratolí, tauletes,... (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Altres.... (Maquinari) (12)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Servidors (33)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Correu (5)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "DNS (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Web (16)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Gestors de Continguts / Portals (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Drupal (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Altres...(Servidors) (6)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multiplataforma *IX (245)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Linux (165)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Debian (14)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Gentoo (10)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Mandrake (5)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Red Hat (5)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Suse (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "MacOSX (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Altres S.O. no *IX (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Anuncis (14)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preguntes Generals (63)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fòrums de guifi.net (121)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Qüestions generals sobre guifi.net (104)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Logos (27)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "Les Masies de Voltregà i Sant Hipòlit de Voltregà - Osona (La " "Gleva, Vinyoles, Poble Sec, Sant Hipòlit... etc)
" msgstr "" #: /event/2004/10/25 msgid "octubre" msgstr "" #: modules/locale.module:111 msgid "Interface language settings" msgstr "Opciones de idioma de la interfaz" #: modules/locale.module:111 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Al seleccionar un locale diferente se cambiará el idioma de la " "interfaz del sitio." #: /admin/database/table/cache/empty msgid "table" msgstr "" #: /admin/database/table/cache/empty msgid "Empty contents of '%tables' %table." msgstr "" #: /admin/database/table/cache/empty msgid "this" msgstr "" #: /admin/database/table/cache/empty msgid "itself" msgstr "" #: /admin/database/table/cache/empty msgid "" "Are you sure you want to delete all rows from the '%tables' %table? " "This action can not be undone. By clicking 'Empty %table' you will " "completely remove all data from %this %table, though the %table " "%itself will not be dropped." msgstr "" #: /admin/database/table/cache/empty msgid "Empty %table" msgstr "" #: /admin/database/table/cache/empty msgid "Confirm action" msgstr "" #: /aportacions msgid "" "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be " "used to let visitors make contact, register for a event or to enable a " "complex survey." msgstr "" #: modules/user.module:1025 msgid "" "Your full name or your preferred username; only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "" "Su nombre completo y el nombre de usuario que prefiera. Sólo se " "admiten letras, números y espacios." #: /search msgid "Search: %keys." msgstr "" #: /user/2?PHPSESSID=a7ecf931c794260002d1086fd1222658 msgid "" "Les Masies de Voltregà i Sant Hipòlit de Voltregà - Osona (La " "Gleva, Vinyoles, Poble Sec, Sant Hipòlit... etc)" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=a7ecf931c794260002d1086fd1222658 msgid "wifi" msgstr "" #: /admin/settings/wifi msgid "Títol de la capsa del wifi..." msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "modificar dades" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "modificar estructura" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "guifi.net" msgstr "" #: /wifi/nodes?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "base de dades de guifi.net" msgstr "" #: /event/2004/6/03 msgid "juny" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (350)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Iniciació (134)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (282)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet (54)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Servidors d'igual a igual (P2P) (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preguntes Generals (64)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fòrums de guifi.net (126)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Qüestions generals sobre guifi.net (109)" msgstr "" #: /admin/settings/wifi msgid "Distància màxima a presentar..." msgstr "" #: /admin/settings/wifi msgid "Distància màxima" msgstr "" #: /admin/settings/wifi msgid "" "Afecta al llistat de distàncies entre nodes, limitant-lo al valor que " "s'indica." msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=f2a3ba61a3f2ed43ddc8fa873c7ea659 msgid "summary" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Page text" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Text on main page" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Image" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Path to image file to be displayed with front page text" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "" "Install module \"taxonomy context\" to display main term links on home " "page." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Main settings" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Number of entrada del blog personal nodes on block" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "The number of entrada del blog personal headlines to display on block." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Entrada del blog personal title" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "" "Heading/title for listing of recent entrada del blog personal " "postings." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Entrada del blog personal settings" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Number of pàgina del llibre nodes on block" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "The number of pàgina del llibre headlines to display on block." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Pàgina del llibre title" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Heading/title for listing of recent pàgina del llibre postings." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Pàgina del llibre settings" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Number of notes a la agenda nodes on block" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "The number of notes a la agenda headlines to display on block." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Notes a la agenda title" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Heading/title for listing of recent notes a la agenda postings." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Notes a la agenda settings" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Number of pregunta al fòrum nodes on block" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "The number of pregunta al fòrum headlines to display on block." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Pregunta al fòrum title" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Heading/title for listing of recent pregunta al fòrum postings." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Pregunta al fòrum settings" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Number of imatge nodes on block" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "The number of imatge headlines to display on block." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Imatge title" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Heading/title for listing of recent imatge postings." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Imatge settings" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Number of page nodes on block" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "The number of page headlines to display on block." msgstr "" #: modules/profile.module:520;523 modules/statistics.module:151 msgid "Page title" msgstr "Título de página" #: /admin/settings/summary msgid "Heading/title for listing of recent page postings." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Page settings" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Number of enquesta nodes on block" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "The number of enquesta headlines to display on block." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Enquesta title" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Heading/title for listing of recent enquesta postings." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Enquesta settings" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Number of història nodes on block" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "The number of història headlines to display on block." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Història title" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Heading/title for listing of recent història postings." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Història settings" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Number of webform nodes on block" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "The number of webform headlines to display on block." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Webform title" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Heading/title for listing of recent webform postings." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Webform settings" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Number of enllaç nodes on block" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "The number of enllaç headlines to display on block." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Enllaç title" msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Heading/title for listing of recent enllaç postings." msgstr "" #: /admin/settings/summary msgid "Enllaç settings" msgstr "" #: /summary msgid "Recent postings" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/plugins msgid "plugin" msgstr "" #: modules/comment.module:469 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "La dirección de correo electrónico que indicó no es válida." #: /admin/database/table/sequences/edit/name/vocabulary_vid msgid "Edit row from the '%table' table" msgstr "" #: modules/aggregator.module:751;813 msgid "The feed has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el origen." #: /admin/database/script msgid "Database script" msgstr "" #: /admin/database/script msgid "" "Enter the text of your database script. This will be executed " "directly in your database, so the action can not be undone. Be sure " "to wrap the table name in {}. For example, if counting the rows in " "the 'accesslog' table, you would enter the following simple script: " "'SELECT COUNT(*) FROM {accesslog}'." msgstr "" #: /admin/database/script msgid "Execute script" msgstr "" #: /admin/database/script msgid "Script" msgstr "" #: /comment/reply/1513 msgid "[%site] %type subscription update for %name : %subject" msgstr "" #: /comment/reply/1513 msgid "" "Grettings, %name.\n" "\n" "A %type to which you have subscribed has been updated. To view the " "thread,\n" "navigate to %url\n" "\n" "--\n" "This is an automatic mail from %site.\n" "To manage your subscriptions, browse to %manage-url" msgstr "" #: /comment/reply/1513 msgid "subscription notification for " msgstr "" #: /subscriptions/del/node/1508 msgid "

Your subscription was deactivated.

" msgstr "" #: /subscriptions/del/node/1508 msgid "Subscription Deactivated" msgstr "" #: /admin/block msgid "Latest Postings" msgstr "" #: modules/user.module:1075 msgid "The name %name is already taken." msgstr "El nombre %name ya está asignado." #: /drupal/cron.php msgid "%sitename notification for %username" msgstr "" #: /drupal/cron.php msgid "%count new comments attached to: %title" msgstr "" #: /drupal/cron.php msgid "Greetings %user," msgstr "" #: /drupal/cron.php msgid "This is an automatic mail from %sitename" msgstr "" #: /drupal/cron.php msgid "To stop receiving these mails go to %notify-url" msgstr "" #: /drupal/cron.php msgid "Notify: User %name (%mail) notified successfully." msgstr "" #: modules/queue.module:81 msgid "Moderation: approved %title." msgstr "Moderación aprobado %title." #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (354)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Documents (111)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Com es fa? (205)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Notícies (38)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies comesfa.org (10)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (20)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Iniciació (135)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Mig (125)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (284)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Desenvolupament (114)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Automatitzar tasques (26)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multimèdia (35)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Telefonia IP/Videoconferència (7)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Administració (167)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Administració bàsica (37)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Pantalla (25)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Cònsola de texte (9)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Maquinari (41)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Teclats, ratolí, tauletes,... (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multiplataforma *IX (248)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Linux (168)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preguntes Generals (66)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Qüestions generals sobre guifi.net (106)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Arees geogràfiques/Pobles (12)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Voltreganès (4)" msgstr "" #: modules/user.module:918 msgid "Sorry. The username %name is not recognized." msgstr "Disculpe. El nombre del usuario %name no se reconoce." #: modules/user.module:938 msgid "Password mailed to %name at %email." msgstr "Contraseña enviada por correo a %name en %email." #: modules/comment.module:941;1027 msgid "Not published" msgstr "No publicado" #: modules/comment.module:995 msgid "The comment has been saved." msgstr "Se ha guardado el comentario." #: /admin/comment/delete/869 msgid "Do you want to delete this comment and all its replies?" msgstr "" #: modules/comment.module:961 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Se han eliminado el comentario y todas sus respuestas." #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (355)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Documents (112)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Avançat (68)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (285)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Desenvolupament (115)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Administració (168)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Seguretat (42)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (356)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Com es fa? (206)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preguntes Generals (67)" msgstr "" #: /user/184/notify msgid "Notify settings saved" msgstr "" #: /node/add/image msgid "Click \"Browse...\" to select an image to upload." msgstr "" #: /node/add/image msgid "Resize/Crop" msgstr "" #: /node/add/image msgid "keep prop" msgstr "" #: /node/add/image msgid "Rotate" msgstr "" #: /node/add/image msgid "clockwise" msgstr "" #: /node/add/image msgid "background" msgstr "" #: /node/add/image msgid "white" msgstr "" #: /node/add/image msgid "black" msgstr "" #: /node/add/image msgid "Convert" msgstr "" #: /node/add/image msgid "Quality (1-100)" msgstr "" #: /node/add/blog msgid "new blog for " msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Notícies (39)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (21)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Personal (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Iniciació (136)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (286)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Desenvolupament (116)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multiplataforma *IX (249)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "MacOSX (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fotografies (66)" msgstr "" #: modules/aggregator.module:348 msgid "No new syndicated content from %site." msgstr "No hay nuevo contenido sindicado de %site." #: modules/path.module:178 msgid "New path alias" msgstr "Nueva alias de ruta" #: modules/path.module:178 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. " "Por ejemplo, teclee «acercade» cuando haya escrito una página con " "información sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada un " "carácter de barra al final, o no funcionará el URL del alias." #: modules/path.module:316 msgid "The alias has been saved." msgstr "Se ha guardado el alias." #: modules/profile.module:511 msgid "Form name" msgstr "Nombre del formulario" #: modules/profile.module:513 msgid "Explanation" msgstr "Explicación" #: modules/profile.module:525 msgid "The user must enter a value." msgstr "El usuario debe introducir un valor." #: modules/profile.module:526 msgid "Visible in user registration form." msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios." #: modules/profile.module:528 msgid "Field settings" msgstr "Opciones de campo" #: modules/profile.module:529 msgid "Save field" msgstr "Guardar campo" #: modules/profile.module:491 msgid "Edit %type" msgstr "Editar %type" #: /taxonomy_dhtml msgid "Notícies (40)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (22)" msgstr "" #: modules/book.module:797 msgid "" "\n" "

The book organises content into a nested hierarchical " "structure. It is particularly good for manuals, Frequently Asked " "Questions (FAQs) and the like, allowing you to have chapters, " "sections, etc.

\n" "

A book is simply a collection of nodes that have been linked " "together. These nodes are usually of type book page, but you " "can insert nodes of any type into a book outline. Every node in the " "book has a parent node which \"contains\" it. This is how " "book.module establishes its hierarchy. At any given level in the " "hierarchy, a book can contain many nodes. All these sibling nodes are " "sorted according to the weight that you give them.

\n" "

Book pages contain a log message field which helps " "your users understand the motivation behind an edit of a book page. " "Each edited version of a book page is stored as a new revision of a " "node. This capability makes it easy to revert to an old version of a " "page, should that be desirable.

\n" "

Like other node types, book submissions and edits may be " "subject to moderation, depending on your configuration. Similarly, " "books use permissions to determine who " "may read and write to them. Only administrators are allowed to create " "new books, which are really just nodes whose parent is " "<top-level>. To include an existing node in your book, " "click on the \"outline\"-tab on the node's page. This enables you to " "place the node wherever you'd like within the book hierarchy. To add a " "new node into your book, use the create content " "» book page link.

\n" "

Administrators may review the hierarchy of their books by " "clicking on the collaborative book " "link in the administration pages. There, nodes may be edited, " "reorganized, removed from book, and deleted. This behavior may change " "in the future. When a parent node is deleted, it may leave behind " "child nodes. These nodes are now orphans. Administrators " "should periodically review their books for " "orphans and reaffiliate those pages as desired. Finally, " "administrators may also export their " "books to a single, flat HTML page which is suitable for " "printing.

\n" "

Maintaining a FAQ using a collaborative book

\n" "

Collaborative books let you easily set up a Frequently Asked " "Questions (FAQ) section on your web site. The main benefit is that you " "don't have to write all the questions/answers by yourself - let the " "community do it for you!

\n" "

In order to set up the FAQ, you have to create a new book " "which will hold all your content. To do so, click on the create content » book page link. Give it a " "thoughtful title, and body. A title like \"Estonia Travel - FAQ\" is " "nice. You may always edit these fields later. You will probably want " "to designate <top-level> as the parent of this page. " "Leave the log message and type fields blank for now. " "After you have submitted this book page, you are ready to begin " "filling up your book with questions that are frequently asked.

\n" "

Whenever you come across a post which you want to include in " "your FAQ, click on the administer link. Then click on the " "edit book outline button at the bottom of the page. Then " "place the relevant post wherever is most appropriate in your book by " "selecting a parent. Books are quite flexible. They can have " "sections like Flying to Estonia, Eating in Estonia " "and so on. As you get more experienced with the book module, you can " "reorganize posts in your book so that it stays organized.

\n" "

Notes:

  • Any comments attached to those relevant " "posts which you designate as book pages will also be transported into " "your book. This is a great feature, since much wisdom is shared via " "comments. Remember that all future comments and edits will " "automatically be reflected in your book.
  • You may wish to edit " "the title of posts when adding them to your FAQ. This is done on the " "same page as the Edit book outline button. Clear titles " "improve navigability enormously.
  • Book pages may come from any " "content type (blog, story, page, etc.). If you are creating a post " "solely for inclusion in your book, then use the create content » book page link.
  • If " "you don't see the administer link, then you probably have " "insufficient permissions.
" msgstr "" "\n" "

El libro organiza el contenido en una estructura jerárquica " "anidada. Es particularmente buena para manuales, preguntas frecuentes " "(FAQs) y similares, ya que permite capítulos, secciones, etc.

\n" "

Un libre es simplemente una colección de nodos que se han " "enlazado entre sí. Esos nodos suelen ser del tipo página de " "libro, pero puede insertar nodos de cualquier tipo en el índice " "del libro. Cada nodo del libro tiene un nodo padre que lo " "«contiene». Así es cómo el módulo de libro puede establecer su " "jerarquía. En cualquier nivel de la jerarquía, un libro puede " "contener muchos nodos. todos estos nodos hermanos se pueden ordenar " "según el peso que les asigne.

\n" "

Las páginas de los libros contienen un campo mensaje de " "registro para ayudar a sus usuarios a entender las motivaciones " "que hay detrás de la edición de una página del libro. Cada versión " "editada de la página de un libro se almacena como una nueva revisión " "de un nodo. Esta capacidad hace más fácil volver a una versión " "anterior de una página, que en muchos casos puede ser " "necesario.

\n" "

Como otros tipos de nodos, los envíos y ediciones de los " "libros están sujetos a la moderación, según su configuración. De " "forma similar, los libros usan permisos " "para determinar quién puede leer y escribir en ellos. Sólo a los " "administradores se le permite crear libros nuevos, que no dejan de ser " "nodos cuyo padre es el <nivel superior>. Para incluir " "un nodo existente en su libro, haga clic en la solapa «índice» de " "la página del nodo. Esto le permite poner el nodo en el lugar que " "quiera de la jerarquía del libro. Para añadir un nodo nuevo al " "libro, use el enlace crear contenido » " "página de libro.

\n" "

Los administradores pueden revisar la jerarquía de sus " "libros haciendo clic en el enlace libro colaborativo en las páginas de " "administración. Allí puede editar, reorganizar, eliminar del libro y " "eliminar por completo los nodos. Este comportamiento puede cambiar en " "el futuro. Cuando se elimine el nodo de un padre, puede dejar nodos " "hijo. Entonces, esos nodos se convierten en huérfanos. Los " "administradores deberían revsar sus libros " "periódicamente en busca de huérfanos y hacer que los adopten " "otras páginas. Por último, los administradores también deberían exportar sus libros en una sola página " "HTML, que es una mejor opción para impririr.

\n" "

Maintener un FAQ usando el libro colaborativo

\n" "

Los libros colaborativos le permite configurar de forma " "sencilla una sección de preguntas frecuentes (FAQ) en su sitio web. " "El principal beneficio es que no tiene por qué escribir usted mismo " "todas las preguntas y respuestas. Deje que la comunidad lo haga por " "usted.

\n" "

Para definir la FAQ tiene que crear un libro nuevo que " "almacene todo el contenido. Para ello, haga clic en el enlace crear contenido » página de libro. Déle " "un título adecuado y un cuerpo. Un buen título es, por ejemplo, " "«Viajar a Estonia: preguntas frecuentes». Siempre puede editar estos " "campos posteriormente. Probablemente quiera designar <nivel " "superior> como el padre de esta página. Por ahora, deje " "vacíos los campos mensaje de registro y tipo. " "Después de que haya enviado esta página del libro, estará preparado " "para llenar su libro de preguntas que se formulan habitualmente.

\n" "

Cuando tenga un envío que quiera incluir en su FAQ, haga " "clic en el enlace administrar . Luego, haga clic en el botón " "editar índice del libro en la zona inferior de la página. " "Luego, ponga el envío en cuestion en el lugar más apropiado de su " "libro seleccionando un padre. Los libros son bastante " "flexibles. Pueden tener secciones como Volar a Estonia, " "Comer en Estonia y similares. A medida que vaya adquiriendo " "experiencia con el módulo de libro, puede reorganizar los envíos de " "su libro para que se mantenga la organización.

\n" "

Avisos:

  • Cualquier comentario que se adjunte a los " "envíos que designe como páginas de libros se transportarán también " "a su libro. Se trata de una gran característica, porque se comparte " "mucha sabiduría en los comentarios. Recuerde que todos los futuros " "comentarios y ediciones se reflejarán en su libro.
  • Puede " "querer editar el título de los envíos cuando los añada a su FAQ. " "Esto se hace en la misma página que la del botón Editar el " "índice del libro. Los títulos claros mejoran mucho la " "navegabilidad.
  • Las páginas del libro pueden provenir de " "cualquier tipo de contenido (blog, historia, página, etc.). Si va a " "crear un envío ex profeso para su inclusión en el libro, debería " "usar el enlace crear contenido » página de " "libro.
  • Si no ve el enlace administrar, " "probablemente se deba a que no tenga permisos suficientes.
" #: /admin/help msgid "" "\n" "

The dba module allows site administrators a method for direct " "database administration. This is a dangerous module, in that it gives " "unlimited access and control over the active database. With this " "module, it is possible to corrupt or delete an entire drupal database. " " Use at your own risk.

\n" msgstr "" #: /admin/help msgid "" "\n" "

Creating a forum

\n" "

The forum module uses taxonomy to organize itself. To create " "a forum you first have to create a taxonomy " "vocabulary. When doing this, choose a sensible name for it (such " "as \"fora\") and make sure under \"Types\" that \"forum\" is selected. " "Once you have done this, add some terms to " "it. Each term will become a forum. If you fill in the description " "field, users will be given additional information about the forum on " "the main forum page. For example: \"troubleshooting\" - \"Please ask " "your questions here.\"

\n" "

When you are happy with your vocabulary, go to administer » settings » forum and set " "Forum vocabulary to the one you have just created. " "There will now be fora active on the site. For users to access them " "they must have the \"access content\" permission and to create a topic they must " "have the \"create forum topics\" permission. These permissions can be set in " "the permission pages.

\n" "

Icons

\n" "

To disable icons, set the icon path as blank in administer » settings » forum.

\n" "

All files in the icon directory are assumed to be images. You " "may use images of whatever size you wish, but it is recommended to use " "15x15 or 16x16.

" msgstr "" #: /admin/help msgid "" "

Sometimes, you want to add an image to another node like a blog " "entry or a story. You may do this by creating an image node in Drupal " "for the target image, and then referencing that image in your story, " "blog, etc. To enable this feature and learn the proper syntax, visit " "the filters configuration screen.

" msgstr "" #: /admin/help msgid "" "\n" "

Introduction

\n" "

The statistics module keeps track of numerous statistics for " "your site but be warned, statistical collection does cause a little " "overhead, thus everything comes disabled by " "default.

\n" "

The module counts how many times, and from where -- using " "HTTP referrer -- each of your posts is viewed. Once we have that count " "the module can do the following with it:\n" "

    \n" "
  • The count can be displayed in the node's link section next " "to \"# comments\".
  • \n" "
  • A configurable block can be added which can display a " "configurable number of the day's top stories, the all time top " "stories, and the last stories read.
  • \n" "
  • A configurable user page can be added, which can display the " "day's top stories, the all time top stories, and the last stories " "read. You can individually configure how many posts are displayed in " "each section.
  • \n" "
\n" "

Notes on using the statistics:

\n" "
    \n" "
  • If you enable the view counters for content, this adds 1 " "database query for each node that is viewed (2 queries if it's the " "first time the node has ever been viewed).
  • \n" "
  • If you enable the access log, this adds 1 database query for " "each page that Drupal displays. Logged information includes: HTTP " "referrer (if any), node being accessed (if any), user ID (if any), the " "IP address of the user, and the time the page was viewed.
  • \n" "
\n" "

As with any new module, the statistics module needs to be enabled before you can use it. Also refer to " "the permissions section, as this module " "supports four separate permissions.

\n" "

referrers log

\n" "

This admin page shows you site-wide referrer statistics. You " "can see 'all' statistics, 'external' statistics or " "'internal' statistics. Default is 'all'.

\n" "

access log

\n" "

This admin page gives you an at-a-glance look at your most " "popular content. It is useful for understanding what content on your " "Drupal site is the most popular. Also on this page are links to the " "referrer statistics for each listed node.

\n" "

Configuring the statistics module

\n" "

There are some configuration options added to the main administer » settings » " "statistics section:

\n" "
    \n" "
  • enable access log -- allows you to turn the access " "log on and off. This log is used to store data about every page " "accessed, such as the remote host's IP address, where they came from " "(referrer), what node they've viewed, and their user name. Enabling " "the log adds one database call per page displayed by Drupal.
  • \n" "
  • discard access logs older than -- allows you to " "configure how long an access log entry is saved, after which time it " "is deleted from the database table. To use this you need to run " "\"cron.php\"
  • \n" "
  • enable node view counter -- allows you to turn on " "and off the node-counting functionality of this module. If it is " "turned on, an extra database query is added for each node displayed, " "which increments a counter.
  • \n" "
  • display node view counters -- allows you to " "globally disable the displaying of node view counters. Additionally, " "a user group must have 'access statistics' permissions to view the " "counters.
  • \n" "
\n" "

Popular content block

\n" "

This module creates a block that can display the day's top " "viewed content, the all time top viewed content, and the last content " "viewed. Each of these links can be enabled or disabled individually, " "and the number of posts displayed for each can be configured with a " "drop down menu. If you disable all sections of this block, it will " "not appear.

\n" "

Don't forget to enable the " "block.

\n" "

Popular content page

\n" "

This module creates a user page that can display summaries of " "the day's most popular viewed content, the all time most popular " "content, and the last content viewed. Each of these summaries can be " "enabled or disabled individually, and the number of posts displayed " "for each can be configured with a drop down menu. You can also assign " "a name for the automatically generated link to the user page. If no " "name is set, the link will not be displayed.

\n" "

Permissions

This module has four permissions that " "need to be configured in the permissions " "section.

\n" "
    \n" "
  • access statistics - enable for user roles that get " "to see view counts for individual content. (This does not define " "access to the block)
  • \n" "
  • administer statistics module - enable for user " "roles that get to configure the statistics " "module.
  • administer statistics - enable for user roles " "that get to view the referrer statistics.
  • \n" "
\n" "

If 'administer statistics' and 'access " "statistics' are both enabled, the user will see a link from each " "node to that node's referrer statistics (if enabled).

" msgstr "" #: /admin/help msgid "" "\n" "

\n" " The Summary module creates a home page that summaries recent node " "entries\n" " by type. It also provides a block that lists node titles.\n" "

\n" msgstr "" #: /admin/help msgid "" "

This module lets you create forms or questionnaires and define " "there content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionaly also send by e-mail to a predefined address.

\n" "

Here is how to create one:\n" "

    \n" "
  • Go to Create Content and add a webform
  • \n" "
  • Add a description that is displayed as a teaser and above the " "acctual form.
  • \n" "
  • Add a confirmation message that are displayed after a successfull " "submission.
  • \n" "
  • Select which roles who should have submission access to this form " "(roles that have the "use all webforms" permision can " "allways use a webform).
  • \n" "
  • Add one or more components to your form.
  • \n" "
  • Optionaly add a email address to which submissions will be send. " "If no email address is specified no email will be send when " "submissions are made through the form.
  • \n" "
\n" "Help on adding and how to configure the components will be shown after " "adding your first component.\n" "

\n" "

On user submissions the form content is stored in the database " "table webform_submited_data as key-value pairs. Apart from the " "form fields the following "special" fields are added:\n" "

    \n" "
  • __userid : UID of the submiting user.
  • \n" "
  • __timestamp : UNIX timestamp for when the submission " "occured.
  • \n" "
  • __remotehost : IP or name of the remote host from which the " "submission came.
  • \n" "
  • __useragent : What user agent (browser) the user used upon " "submitting the data.
  • \n" "
\n" msgstr "" #: /admin/help msgid "" "

The weblinks module is used to create links to other websites or " "pages.

\n" "

The weblink monitor tracks or crawls other interesting web sites " "and displays their latest modification dates. Vistors to the host site " "learn about relevant sites and can easily see if there is new content. " "Here is how it works:

\n" "
    \n" "
  • The site administrator selects certain weblinks for monitoring " "from the administration page.
  • \n" "
  • Drupal's cron function triggers the weblink module to check all " "the monitored web sites for recent changes or updates. A page is " "updated when there is a x-byte difference since the last time " "it was checked, where x is a configuration option.
  • \n" "
  • The module exports both a page and a block that displays the " "registered sites ordered by their last modification date.
  • \n" "
" msgstr "" #: /admin/help msgid "" "\n" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " %help_pages\n" "

Glossary of Drupal Terminology

\n" "
Block
A small box containing information or content " "placed in the left-hand or right-hand sidebar of a web page.
\n" "
Comment
A note attached to a node. Usually intended to " "clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original " "material.
\n" "
Moderation
The activity of making sure a post to a " "Drupal site fits in with what is expected for that Drupal site.
\n" "
Approved
A moderated post which has been accepted by the " "moderators for publication. (See published).
\n" "
Waiting
A moderated post which is still being voted on " "to be accepted for publication. (See published.)
\n" "
Moderators
The group of Drupal users that reviews posts " "before they are published. These users have the \"access submission " "queue\" permission. (See Published).
\n" "
Node
The basic data unit in Drupal. Everything is a node " "or an extension of a node.
\n" "
Public
See published.
\n" "
Published
A node that is viewable by everyone. (See " "unpublished.)
\n" "
Role
A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions.
\n" "
Taxonomy
A division of a collection of things into " "ordered, classified groups. (See taxonomy " "help.)
\n" "
Unpublished
A node that is only viewable by " "administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, " "and is logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not logged in with that account. Also termed \"anonymous " "user\".
\n" "
" msgstr "" #: modules/user.module:225 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida." #: /event/search msgid "Date period" msgstr "" #: modules/contact.module:122 msgid "From" msgstr "De" #: modules/contact.module:123 msgid "To" msgstr "Para" #: /event/search msgid "Search Events" msgstr "" #: /comment/reply/1266 msgid "By %author at %date, updated at %date" msgstr "" #: / msgid "By %author at %date, updated at %update" msgstr "" #: modules/archive.module:94 msgid "Next month" msgstr "Mes siguiente" #: modules/user.module:982;1315 msgid "New user: %name %email." msgstr "Nuevo usuario: %name %email." #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (357)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preg. més freq. (31)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Iniciació (137)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Kernel (22)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Drivers (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multiplataforma *IX (250)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Linux (169)" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "textfield" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "textarea" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "lable" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "hidden" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "e-mail address" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Use access" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Roles that should be able to submit data using this form." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Text to be shown as teaser and before the form." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Confirmation message" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Message to be shown upon successfull submission." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Add a new component" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Select a component type to add." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Add" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Form submissions will be e-mailed to this address." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "" "Name of the field. This is used as a descriptive lable and as the key " "when saving data in the database." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "" "If you are using the profiles module, you can also access all profile " "data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a " "profile value named profile_city, add the varible " "%profile[profile_city]." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Default value" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "The default value of the field." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Width" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Width of the textfield." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Done" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "" "The form component has been changed. Remember to press Submit on the " "bottom of this form to save your changes." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "" "To edit a component, check its \"selected\" box and press \"Edit " "selected\"." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "" "To delete a component, check its \"selected\" box and press \"Delete " "selected\"." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Use \"value\" to enter a default value." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Check \"mandatory\" box if the field should be mandatory." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "" "Remember to set weight on the components or they will be added to the " "form in a random order." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Form components" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "mandatory" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Edit selected" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Delete selected" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "" "The default value of a email field is always the users email address " "if he/she is logged in." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Enter one option per line." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "The preselected value." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "" "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " "values." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "The default value of the area." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Width of the textarea." msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Height" msgstr "" #: /node/add/webform msgid "Height of the textarea." msgstr "" #: /InscripcioSalutAmoriXarxa msgid "Submited on" msgstr "" #: /InscripcioSalutAmoriXarxa msgid "Submited by user" msgstr "" #: /InscripcioSalutAmoriXarxa msgid "Submited values are:" msgstr "" #: /InscripcioSalutAmoriXarxa msgid "Form submission from" msgstr "" #: /webform/done/1535 msgid "Go back to the form" msgstr "" #: / msgid "view form" msgstr "" #: / msgid "View this form." msgstr "" #: /admin/settings/webform msgid "Allow cross site posting" msgstr "" #: /admin/settings/webform msgid "" "Allow postings to your webforms that do not originating from your " "sites domain." msgstr "" #: /admin/settings/webform msgid "Webforms Debug" msgstr "" #: /admin/settings/webform msgid "DEBUG for the webform module" msgstr "" #: /admin/settings/webform msgid "" "Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the " "watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. " "You probably want to leave this option on \"OFF\"." msgstr "" #: /admin/settings/webform msgid "" "Webforms are forms and questionnaires. To add one select " "create content -> webform. Below you can set " "diffrent security and debug options." msgstr "" #: /InscripcioSalutAmoriXarxa msgid "Submission posted to " msgstr "" #: /InscripcioSalutAmoriXarxa msgid "You have not completed the form. %s is a mandatory field." msgstr "" #: /event/2004/8/31 msgid "agost" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml?pollresults%5B893%5D=1 msgid "Preguntes Generals (68)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (358)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Com es fa? (207)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preguntes Generals (69)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fòrums de guifi.net (127)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Qüestions generals sobre guifi.net (107)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fòrums de guifi.net (128)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Qüestions generals sobre guifi.net (108)" msgstr "" #: modules/profile.module:483 msgid "The field has been updated." msgstr "Se ha actualizado el campo." #: /admin/settings/htmlarea/plugins msgid "css" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/fontsize msgid "size" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Coneixement (359)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Com es fa? (208)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Iniciació (138)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Ciència i tecnologia (19)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Càcul (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Administració (169)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Sistema d'arxius, disc,... (19)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Comunicacions i Xarxes (115)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Wi-Fi (34)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Preguntes Generals (70)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Fòrums de guifi.net (129)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Arees geogràfiques/Pobles (13)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Voltreganès (5)" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/plugins/css msgid "dropbox" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/plugins/css msgid "context" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/plugins/css msgid "" "list of\n" " different drop boxes that will be added to the toolbar" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/plugins/css msgid "" "

the css module allows the administrator to add one or more\n" " dropdown boxes to the toolbar which allow the assigning of a\n" " style to an area of test.

\n" "\n" "
    \n" "
  • dropbox - the that will be assigned to the pull down list\n" " on the toolbar.
  • \n" "\n" "
  • context - using a HTML tag will it will only be allowed to\n" " be used on text that exists within this tag.
  • \n" "\n" "
  • weight - sets the order of the pulldown menus on the\n" " toolbar.
  • \n" "\n" "
  • delete - allow the administrator to delete a pulldown\n" " menu.
  • \n" "
\n" "\n" "

adding a new drop box will allow create an addition input\n" " table to allow the adding of the titles and css tags.

\n" "\n" "
    \n" "
  • title - The name that will be displayed on the select\n" " list.
  • \n" "\n" "
  • css - the name of the css that exists in the style\n" " sheet.
  • \n" "\n" "
  • weight - sets the order of the pulldown menus on the\n" " toolbar.
  • \n" "\n" "
  • delete - allow the administrator to delete a pulldown\n" " menu.
  • \n" "
" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/fontnames msgid "font name" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/fontnames msgid "font family" msgstr "" #: modules/comment.module:444 msgid "The body of your comment is empty." msgstr "El cuerpo de su comentario está vacío." #: /taxonomy_dhtml msgid "Fotografies (69)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fòrums de guifi.net (130)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Arees geogràfiques/Pobles (14)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Voltreganès (6)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Diagrames (11)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Notícies (42)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies comesfa.org (11)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (23)" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Manage a wifi network" msgstr "" #: /wifi/nodes msgid "List of wifi hotspots by geography" msgstr "" #: /admin/settings/wifi msgid "Vocabulaty that has the geography" msgstr "" #: /admin/settings/wifi msgid "" "Select the vocabulary that describes the geography hierarchy (i.e.: " "Country, Region, City, Suburb...." msgstr "" #: /wifi//radios msgid "List of radios" msgstr "" #: /wifi/radios/93 msgid "Radio details for: " msgstr "" #: /wifi/radios/93 msgid "Sponsor" msgstr "" #: /wifi/radios/93 msgid "Model/Manufacturer" msgstr "" #: /wifi/radios/93 msgid "Protocol" msgstr "" #: /wifi/radios/93 msgid "IP address" msgstr "" #: /wifi/radios/93 msgid "MAC address" msgstr "" #: /wifi/radios/93 msgid "Antena: type/gain/direction" msgstr "" #: /wifi/radios/93 msgid "SSID & Channel" msgstr "" #: /node/1659 msgid "radios" msgstr "" #: /node/1659 msgid "add radio" msgstr "" #: /node/1659 msgid "add link" msgstr "" #: /node/1659 msgid "Node details for: " msgstr "" #: /node/1659 msgid "Zone" msgstr "" #: /node/1659 msgid "Who to contact" msgstr "" #: /node/1659 msgid "Position (Lat/Long)" msgstr "" #: /node/1659 msgid "Elevation above sea level" msgstr "" #: /node/1659 msgid "Available for mesh (stable)" msgstr "" #: /node/1659 msgid "There are no links to report" msgstr "" #: /node/1659 msgid "List of links" msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "Nick" msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "" "Short name, 7-bit chars only, will be used while hostname, reports, " "etc." msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "" "Nickname of the sponsor or who to contact with regarding this node if " "it is distinct of the owner of this page." msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "Latitude" msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "Longitude" msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "" "Latitude & Longitude: positive means EAST/NORTH, negative " "WEST/SOUTH.
If you provide data in decimal, leave the following " "fields empty and a conversion will be made." msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "" "Zone, address, neighborhood. Something that describes your area within " "your location.
If you don't know your lat/lon, please provide " "street and number or crossing street." msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "Altitude" msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "Altitude above sea level." msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "" "Yes, is intended to be kept always on, avalable for extending the " "mesh" msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "I'm sorry. Will be connected just when I'm online" msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "Planned" msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "Building" msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "Working" msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "Testing" msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "Dropped" msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "It's supposed to be a stable online node?" msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "" "That helps while planning a mesh network. We should know which " "locations are likely available to provide stable links." msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "Current status" msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "" "How we should consider the status by now, regardless of a temporary " "outage." msgstr "" #: /node/1659/edit msgid "Textual description of the wifi" msgstr "" #: /wifi/radios/51/edit?edit%5Brid%5D=51&Submit=Editar msgid "Who to contact, sponsorizes this radio." msgstr "" #: /wifi/radios/51/edit?edit%5Brid%5D=51&Submit=Editar msgid "Radio Model" msgstr "" #: /wifi/radios/51/edit?edit%5Brid%5D=51&Submit=Editar msgid "Radio model." msgstr "" #: /wifi/radios/51/edit?edit%5Brid%5D=51&Submit=Editar msgid "At which location is this radio placed." msgstr "" #: /wifi/radios/51/edit?edit%5Brid%5D=51&Submit=Editar msgid "Current state of this radio." msgstr "" #: /wifi/radios/51/edit?edit%5Brid%5D=51&Submit=Editar msgid "SSID" msgstr "" #: /wifi/radios/51/edit?edit%5Brid%5D=51&Submit=Editar msgid "Channel" msgstr "" #: /wifi/radios/51/edit?edit%5Brid%5D=51&Submit=Editar msgid "IP" msgstr "" #: /wifi/radios/51/edit?edit%5Brid%5D=51&Submit=Editar msgid "Hosts" msgstr "" #: /wifi/radios/51/edit?edit%5Brid%5D=51&Submit=Editar msgid "MAC Address" msgstr "" #: /wifi/radios/51/edit?edit%5Brid%5D=51&Submit=Editar msgid "Gain" msgstr "" #: /wifi/radios/51/edit?edit%5Brid%5D=51&Submit=Editar msgid "Orientation" msgstr "" #: /wifi/radios/51/edit?edit%5Brid%5D=51&Submit=Editar msgid "Comments" msgstr "" #: /wifi/radios/51/edit?edit%5Brid%5D=51&Submit=Editar msgid "Any additional comments that you wish to add about this radio." msgstr "" #: /wifi/radios/51/edit?edit%5Brid%5D=51&Submit=Editar msgid "Save changes" msgstr "" #: /wifi/links msgid "Kms." msgstr "" #: /node/1610 msgid "There are no radios to report" msgstr "" #: /aportacions msgid "A wifi hotspot." msgstr "" #: /node/1587 msgid "Position (Lat/Long)" msgstr "" #: /wifi/distances/1610 msgid "" "Report of distances to other locations, from closest to farest, " "limited at " msgstr "" #: /wifi/distances/1610 msgid "Site" msgstr "" #: /wifi/distances/1610 msgid "degrees" msgstr "" #: /wifi/distances/1610 msgid "Direction" msgstr "" #: /wifi/distances/1610 msgid "North" msgstr "" #: /wifi/distances/1610 msgid "North West" msgstr "" #: /wifi/distances/1610 msgid "West" msgstr "" #: /wifi/distances/1610 msgid "South" msgstr "" #: /wifi/distances/1610 msgid "South West" msgstr "" #: /wifi/distances/1610 msgid "South East" msgstr "" #: /node/1587 msgid "view distances with neighbours" msgstr "" #: /node/1587 msgid "display location on map (mapquest)" msgstr "" #: /wifi/distances/1587 msgid "North East" msgstr "" #: /wifi/distances/1587 msgid "East" msgstr "" #: /node/1587/radios/add msgid "Used IP's" msgstr "" #: /node/1587/radios/add msgid "List of all used IP. Helps you finding the next." msgstr "" #: /node/1587/radios/add msgid "Send" msgstr "" #: /wifi/radios/update?edit%5Btitle%5D=GurbSeriOest&edit%5Bsponsor%5D=rroca&edit%5Bmid%5D=1&edit%5Bnid%5D=1570&e msgid "Radio" msgstr "" #: /wifi/radios/update?edit%5Btitle%5D=GurbSeriOest&edit%5Bsponsor%5D=rroca&edit%5Bmid%5D=1&edit%5Bnid%5D=1570&e msgid "has been updated" msgstr "" #: /wifi/radios/update?edit%5Btitle%5D=GurbPCosta&edit%5Bsponsor%5D=pcosta&edit%5Bmid%5D=1&edit%5Bnid%5D=1587&ed msgid "has been inserted" msgstr "" #: /wifi/radios/update?edit%5Btitle%5D=GurbPCosta&edit%5Bsponsor%5D=pcosta&edit%5Bmid%5D=1&edit%5Bnid%5D=1587&ed msgid "%type: new %title." msgstr "" #: /node/1587/links/add msgid "Current state of this link." msgstr "" #: modules/profile.module:365 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "El valor que proporcionó en %field no es un URL válido." #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Coneixement (360)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Com es fa? (209)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Notícies (43)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "notícies guifi.net (24)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Iniciació (139)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Alt Penedès" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Lavit" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Sant Sebastià dels Gorgs" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Vilafranca del Penedès" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Anoia" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Igualada" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "La Pobla de Claramunt" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Sta. Margarita de Montbui" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Vilanova del Camí" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Bages" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Manresa" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Baix Empordà" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Platja d'Aro" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Baix Llobregat" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "El Prat de LLobregat" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Sant Andreu de la Barca" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Barcelonès" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Barcelona" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Maresme" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Sant Pol de Mar" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Osona" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Calldetenes" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Centelles" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Collsuspina" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Folgueroles" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Hostalets de Balenyà" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Malla" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Manlleu" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Masies de Roda" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Masies de Voltregà" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Roda" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Sant Bartomeu del Grau" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Sant Hipòlit de Voltregà" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Sant Julià de Vilatorta" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Santa Cecília de Voltregà" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Santa Eugènia de Berga" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Seva" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Taradell" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Torellò" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Viladrau" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Vallès Oriental" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Granollers" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Lliçà de Vall" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Alt Penedès (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Lavit (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Sant Sebastià dels Gorgs (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Anoia (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "La Pobla de Claramunt (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Sta. Margarita de Montbui (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Baix Empordà (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Platja d'Aro (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Baix Llobregat (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Sant Andreu de la Barca (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Barcelonès (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Barcelona (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Maresme (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Sant Pol de Mar (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Osona (100)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Calldetenes (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Collsuspina (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Folgueroles (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Gurb (22)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Hostalets de Balenyà (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Malla (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Manlleu (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Masies de Voltregà (10)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Roda (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Sant Bartomeu del Grau (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Sant Hipòlit de Voltregà (10)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Sant Julià de Vilatorta (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Santa Eugènia de Berga (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Taradell (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Tona (5)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Torellò (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Vic (23)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Viladrau (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Multiplataforma *IX (251)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml&edit%5Borderby%5D=&edit%5Borderdir%5D=asc msgid "Linux (170)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Notícies (44)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (25)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Iniciació (140)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (287)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Desenvolupament (117)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Automatitzar tasques (27)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Comunicacions i Xarxes (116)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Wi-Fi (35)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multiplataforma *IX (252)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (364)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Com es fa? (211)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preg. més freq. (32)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Iniciació (142)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Mig (126)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (290)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Desenvolupament (118)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Automatitzar tasques (28)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet (56)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Gestors de continguts / Portals (9)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Maquinari (42)" msgstr "" #: /wifi/list_radio_ip msgid "Ordered radio IP" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Osona (99)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Vic (22)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preguntes Generals (71)" msgstr "" #: /InscripcioSAX2005 msgid "Submited by anonymous user" msgstr "" #: /admin/logs/hits/user/200 msgid "Recent hits for \"%username\"" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Osona (98)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Taradell (2)" msgstr "" #: /event/2004/2 msgid "febrer" msgstr "" #: /wifi/distances/10 msgid "1" msgstr "" #: /node/1671 msgid "territori guifi.net" msgstr "" #: modules/user.module:1086 msgid "The e-mail address %email is already taken." msgstr "La dirección de correo electrónico %email ya está asignada." #: /taxonomy_dhtml msgid "Notícies (46)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (27)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Osona (97)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Sant Hipòlit de Voltregà (9)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (365)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Com es fa? (212)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Mig (127)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (291)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet (57)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Comunicacions i Xarxes (117)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet (18)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multiplataforma *IX (253)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fòrums de guifi.net (131)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Arees geogràfiques/Pobles (15)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Gurb (6)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml?PHPSESSID=8bedd0643ea2842d2c14a54d18a400be msgid "Osona (96)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml?PHPSESSID=8bedd0643ea2842d2c14a54d18a400be msgid "Torellò (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml?PHPSESSID=8bedd0643ea2842d2c14a54d18a400be msgid "Preguntes Generals (72)" msgstr "" #: /subscriptions/add/blog/2 msgid "Return to the blog" msgstr "" #: /node/1676 msgid "unsubscribe blog" msgstr "" #: /node/1676 msgid "" "Stop receiving an e-mail whenever a new entry is made to this person's " "blog." msgstr "" #: /node/add/story msgid "edit this story" msgstr "" #: modules/user.module:1060 msgid "Delete picture" msgstr "Eliminar imagen" #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (366)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Com es fa? (213)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Iniciació (143)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (292)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml?PHPSESSID=8bedd0643ea2842d2c14a54d18a400be msgid "Subirats" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Osona (95)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Sant Hipòlit de Voltregà (8)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Notícies (47)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (28)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Osona (94)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Vic (21)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fòrums de guifi.net (132)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Arees geogràfiques/Pobles (16)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Gurb (7)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (367)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Com es fa? (214)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (293)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet (58)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Servidors (34)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multiplataforma *IX (254)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Linux (171)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Osona (93)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Sant Hipòlit de Voltregà (7)" msgstr "" #: /admin/database/table/wifi_radio/delete/rid/102 msgid "Are you sure you want to delete this row from the '%table' table?" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Notícies (48)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (29)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Osona (92)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Vic (20)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (368)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Com es fa? (215)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Avançat (69)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Osona (91)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Gurb (21)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Administració (170)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multiplataforma *IX (255)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (369)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Com es fa? (216)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Ciència i tecnologia (20)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (294)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet (59)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Comunicacions i Xarxes (118)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Conexió Remota (7)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Servidors (35)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Altres...(Servidors) (7)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multiplataforma *IX (256)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Linux (172)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Mandrake (6)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fòrums de guifi.net (133)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Arees geogràfiques/Pobles (17)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Gurb (8)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preguntes Generals (73)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Notícies (49)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (30)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (371)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Com es fa? (218)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Mig (128)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Avançat (70)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (295)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multimèdia (36)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Administració (172)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Pantalla (27)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Pantalla Gràfica (13)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Maquinari (45)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Imatge (15)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multiplataforma *IX (257)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Linux (173)" msgstr "" #: /drupal/taxonomy_dhtml msgid "Notícies (50)" msgstr "" #: /drupal/taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (31)" msgstr "" #: /node/add/blog msgid "" "The body of your blog is too short. You need at least %words words to " "submit your blog." msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (372)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Notícies (51)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (32)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Mig (129)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (296)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Comunicacions i Xarxes (119)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Conexió Remota (8)" msgstr "" #: /drupal/taxonomy_dhtml msgid "Sobre Comesfa.org (31)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preguntes Generals (74)" msgstr "" #: /node/1568/edit msgid "Current state" msgstr "" #: /node/1568/edit msgid "" "How we should consider the state by now, regardless of a temporary " "outage." msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Alt Penedès (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Subirats (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Baix Llobregat (2)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Osona (111)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Gurb (25)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Masies de Voltregà (11)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Roda (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Sant Hipòlit de Voltregà (15)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Vic (24)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Notícies (53)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (34)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Osona (112)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Gurb (27)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Manlleu (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preguntes Linux/*IX" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preguntes Linux/*IX (74)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preguntes Linux/*IX (75)" msgstr "" #: /wifi/distances/72 msgid "Vallès Occidental" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Osona (113)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Vic (25)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml?PHPSESSID=8bedd0643ea2842d2c14a54d18a400be msgid "Internet i Ordinadors (297)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml?PHPSESSID=8bedd0643ea2842d2c14a54d18a400be msgid "Multimèdia (37)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml?PHPSESSID=8bedd0643ea2842d2c14a54d18a400be msgid "Telefonia IP/Videoconferència (8)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml?PHPSESSID=8bedd0643ea2842d2c14a54d18a400be msgid "Comunicacions i Xarxes (121)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml?PHPSESSID=8bedd0643ea2842d2c14a54d18a400be msgid "Aplicacions (11)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml?PHPSESSID=8bedd0643ea2842d2c14a54d18a400be msgid "Multiplataforma *IX (258)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml?PHPSESSID=8bedd0643ea2842d2c14a54d18a400be msgid "Linux (174)" msgstr "" #