# Spanish translation of guifi.net
# Copyright (c) 2006 rroca Create a node. A node is a physical location (will be dynamically "
"drawed on the maps using lat/lon coordinates) where there are network "
"devices, servers, etc. Create a community, area or zone. A typical zone hierarchy can be "
"related to the territory (Country/Region/City...) but not have to, "
"i.e. a single city can have many groups or communities with distinct "
"IP addressing policies. The search page allows you to search the "
"web site's content. You can specify multiple words, and they will all "
"be searched for. You can also use wildcards, so 'walk*' will match "
"'walk', 'walking', 'walker', 'walkable' and so on. Furthermore, "
"searches are not case sensitive so searching for 'walk', 'Walk' or "
"'WALK' will yield exactly the same results. Words that frequently occur, typically called 'noise "
"words', are ignored. Example words are 'a', 'at', 'and', 'are', 'as', "
"'how', 'where', etc. Words shorter than %number letters are also "
"ignored. Website:
comment: Read/write setting "
"for comments.
publish: Is this node publicly viewable, has "
"it been published?
promote: Is this node to be promoted to "
"the front page?
moderate: Does this node need approval "
"before it can be viewed?
static: Is this node always "
"visible on the front page?
revision: Will this node go "
"into the revision system allowing multiple versions to be saved?"
msgstr ""
#: modules/book.module:64
msgid "Read and contribute to the collaborative books."
msgstr ""
msgid ""
"A weBLOG is a running journal of a users ideas. Enter the minimum word "
"count for a single entry, and the text displayed on the entry "
"submission form"
msgstr ""
#: modules/statistics.module:58
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See site statistics for the "
"actual information."
msgstr ""
#: modules/user.module:840
msgid "Enter your %s username."
msgstr "Ingrese su nombre de usuario %s."
msgid "Poll: %t"
msgstr ""
msgid "This is a complete overview of the site administration page."
msgstr ""
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each node type (blog, story, "
"etc.) using one or many of these terms. For simple implementations, "
"you might create a set of categories without subcategories, similar to "
"Slashdot.org's or Kuro5hin.org's sections. For more complex "
"implementations, you might create a hierarchical list of categories."
msgstr ""
#: includes/theme.inc:915 modules/filter.module:404 modules/forum.module:139, modules/locale.module:328 modules/node.module:76
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: modules/taxonomy.module:101
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre de Vocabulario"
#: modules/taxonomy.module:104
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: modules/taxonomy.module:105;213
msgid "Related terms"
msgstr "Términos relacionados"
#: modules/taxonomy.module:106
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
msgid "System messages"
msgstr ""
#: modules/watchdog.module:52
msgid "view details"
msgstr ""
#: modules/profile.module:585
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "event"
msgstr ""
msgid "comment management"
msgstr ""
msgid "block management"
msgstr ""
#: modules/locale.module:55
msgid "localization"
msgstr "localización"
msgid "site monitoring"
msgstr ""
msgid "site statistics"
msgstr ""
msgid "sitemap"
msgstr ""
msgid "search string"
msgstr ""
msgid "translated strings"
msgstr ""
msgid "untranslated strings"
msgstr ""
#: includes/locale.inc:1092 modules/locale.module:441 modules/node.module:1080, modules/search.module:83;667 modules/user.modu
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "string"
msgstr ""
msgid "translated string"
msgstr ""
#: includes/locale.inc:1088
msgid "Strings to search for"
msgstr "Cadenas a buscar"
msgid "edit string"
msgstr ""
msgid "saved string"
msgstr ""
msgid "City"
msgstr ""
msgid "State, province or region"
msgstr ""
msgid "Zip or postal code"
msgstr ""
msgid "Country"
msgstr ""
msgid "Birthday"
msgstr ""
msgid "Gender"
msgstr ""
msgid "male"
msgstr ""
msgid "female"
msgstr ""
msgid "Job title"
msgstr ""
msgid "Biography"
msgstr ""
msgid "Interests"
msgstr ""
msgid "Public key"
msgstr ""
msgid "Avatar or picture"
msgstr ""
#: /ca/admin/node
msgid ""
"
Every node have to assigned to a guifi "
"zone.
Every zone will have it's own page so it "
"can be used as the homepage of that community.
The zones must "
"belong at least to the root zone, but can also belong to other zones, "
"so in that way a hierarchy is created.
Every zone have its own "
"properties like maps or ip ranges and every node will have to be "
"assigned to an existing zone, and will inherit the zone properties "
"like his IP address and drawn in the corresponding map.
If zone "
"properties are leaved blank, will inherit the parent zone "
"properties./p>"
msgstr ""
#: /ca/guifi_zones
msgid "at"
msgstr ""
#: /guifi/graph_detail?type=pings&radio=5
msgid "month"
msgstr ""
msgid "User account"
msgstr ""
msgid "delete account"
msgstr ""
msgid "View user information"
msgstr ""
msgid "delete string"
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr ""
#: modules/aggregator.module:135 modules/taxonomy.module:54
msgid "categories"
msgstr "categorías"
msgid "links"
msgstr ""
#: modules/aggregator.module:601;649;728;781;811, modules/comment.module:915;944 modules/forum.module:96;157;179, modules/men
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "create review"
msgstr ""
msgid "Add a new review."
msgstr ""
msgid "create weblink"
msgstr ""
msgid "Access administration pages."
msgstr ""
msgid "initial score"
msgstr ""
#: modules/taxonomy.module:191
msgid "Term name"
msgstr "Nombre de Término"
msgid "Threshhold name"
msgstr ""
msgid "user role"
msgstr ""
msgid "minimum score"
msgstr ""
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: includes/locale.inc:62 modules/filter.module:436;505, modules/locale.module:264 modules/system.module:510;534;552;578;588;7
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
#: modules/system.module:200
msgid "The name of this web site."
msgstr "El nombre de este sitio web."
msgid "weight"
msgstr ""
#: modules/system.module:209
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs Limpios"
#: modules/comment.module:1191;1224
msgid "Delete threshold"
msgstr "Eliminar umbral"
#: modules/comment.module:1186;1223
msgid "Save threshold"
msgstr "Guardar umbral"
msgid "Cron settings"
msgstr ""
msgid "Cron support"
msgstr ""
msgid "comment thresholds"
msgstr ""
msgid "initial comment scores"
msgstr ""
#: modules/system.module:528;562
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Date format settings"
msgstr ""
msgid "Date format (short)"
msgstr ""
msgid "Date format (medium)"
msgstr ""
msgid "Date format (long)"
msgstr ""
msgid "filters"
msgstr ""
msgid "the configuration options have been saved."
msgstr ""
msgid "name"
msgstr ""
msgid "description"
msgstr ""
#: modules/node.module:813
msgid "status"
msgstr "estado"
#: modules/book.module:13;79
msgid "book page"
msgstr "página de libro"
msgid "Create new book page"
msgstr ""
#: modules/forum.module:215 modules/taxonomy.module:205;208
msgid "root"
msgstr "raíz"
#: modules/book.module:232
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje para el registro"
#: modules/block.module:186 modules/book.module:235;280;714;762, modules/comment.module:1151;1167 modules/filter.module:497,
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Read-write"
msgstr ""
#: modules/comment.module:941;1027 modules/node.module:1296;1754
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#: modules/node.module:1325;1779
msgid "In moderation queue"
msgstr "En cola de moderación"
#: modules/node.module:1326;1779
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovida a página frontal"
#: modules/node.module:1328;1779
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
#: modules/node.module:1331
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: modules/comment.module:250
msgid "Read/write"
msgstr "Lectura/Escritura"
#: includes/menu.inc:758 modules/user.module:473;526
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "view recent posts"
msgstr ""
msgid "Display an overview of the recent posts."
msgstr ""
#: modules/admin.module:15
msgid "Handles the administration pages."
msgstr ""
msgid "Moderation status"
msgstr ""
#: modules/page.module:124
msgid "Link description"
msgstr ""
msgid "A filter that list all node with the selected taxonomy."
msgstr ""
#: modules/watchdog.module:47
msgid "administer watchdog"
msgstr "administrar vigilante"
msgid "post content"
msgstr ""
#: modules/poll.module:284
msgid "vote on polls"
msgstr "votar en ecuestas"
#: modules/tracker.module:21
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permite a los usuarios el rastreo de publicaciones recientes."
#: modules/blog.module:0 modules/legacy.module:39
msgid "blog"
msgstr "blog"
msgid "weblink"
msgstr ""
msgid "create new vocabulary"
msgstr ""
msgid "new or updated posts"
msgstr ""
msgid "content settings"
msgstr ""
msgid "search posts"
msgstr ""
msgid "comment moderation"
msgstr ""
msgid "most popular posts"
msgstr ""
msgid "new users"
msgstr ""
#: modules/comment.module:319 modules/node.module:587, modules/taxonomy.module:108
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
msgid "author"
msgstr ""
#: modules/node.module:643
msgid "read more"
msgstr "leer más"
#: modules/poll.module:273;348
msgid "1 vote"
msgstr "1 voto"
#: modules/comment.module:195;283 modules/node.module:82
msgid "1 comment"
msgstr "1 comentario"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
msgid ""
"Allows related terms in this vocabulary."
msgstr ""
msgid "deleted vocabulary '%name'."
msgstr ""
#: modules/node.module:818
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Enable node view counters"
msgstr ""
#: modules/user.module:1279
msgid "Public registrations"
msgstr "Registros públicos"
msgid "Display node view counters"
msgstr ""
#: modules/user.module:1279
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Los visitantes pueden crear cuentas con aprobación del administrador."
#: modules/user.module:1279
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Los visitantes pueden crear cuentas sin aprobación del administrador."
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
msgid "content syndication"
msgstr ""
#: modules/story.module:38
msgid ""
"The minimum number of words a story must be to be considered valid. "
"This can be useful to rule out submissions that do not meet the site's "
"standards, such as short test posts."
msgstr ""
#: modules/archive.module:234 modules/locale.module:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "news aggregation"
msgstr ""
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr ""
#: modules/user.module:1279
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Solo los administradores pueden crear nuevas cuentas de usuario."
msgid "Navigation vocabulary"
msgstr ""
msgid "Show x links per page. \"0\" disables paging / shows all links."
msgstr ""
#: modules/user.module:1398;1448
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
msgid "last access"
msgstr ""
#: modules/user.module:1327
msgid "Provide a password for the new account."
msgstr "Provea una contraseña para la nueva cuenta."
#: modules/menu.module:416 modules/user.module:1616
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
#: modules/system.module:50
msgid "access administration pages"
msgstr "accesar páginas de administración"
#: modules/comment.module:153
msgid "administer moderation"
msgstr "administrar moderación"
#: modules/forum.module:57
msgid "create forum topics"
msgstr "crear discusión de foro"
#: modules/poll.module:284
msgid "create polls"
msgstr "crear encuestas"
msgid "create reviews"
msgstr ""
#: modules/story.module:32
msgid "create stories"
msgstr "crear artículos"
msgid "create weblinks"
msgstr ""
#: modules/book.module:20
msgid "maintain books"
msgstr "mantener libros"
msgid "maintain personal blog"
msgstr ""
msgid "maintain static pages"
msgstr ""
msgid "edit user account"
msgstr ""
msgid "Open new window for weblinks"
msgstr ""
msgid "Create a new window when you click on a weblink"
msgstr ""
#: modules/system.module:179
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "your user information changes have been saved."
msgstr ""
#: modules/block.module:258;300;314;321
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloque"
#: modules/block.module:241;382
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar bloques"
#: modules/queue.module:226;245
msgid "Moderation results"
msgstr "Resultados de moderación"
msgid "Latest Reviews"
msgstr ""
msgid "Top 10 weblinks"
msgstr ""
#: modules/block.module:0
msgid "block"
msgstr "bloque"
msgid "enabled"
msgstr ""
msgid "region"
msgstr ""
#: modules/path.module:0
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: modules/block.module:207
msgid "left"
msgstr "izquierda"
#: modules/block.module:207
msgid "right"
msgstr "derecha"
#: modules/block.module:103
msgid "the block settings have been updated."
msgstr ""
#: modules/node.module:1536
msgid "publish"
msgstr ""
#: modules/node.module:1537
msgid "promote"
msgstr ""
#: modules/node.module:1538
msgid "moderate"
msgstr ""
msgid "static"
msgstr ""
#: modules/node.module:1540
msgid "revision"
msgstr ""
#: modules/forum.module:33;408
msgid "forum topic"
msgstr "discusión de foro"
msgid "moderation"
msgstr ""
msgid "subject"
msgstr ""
msgid "Create new enquesta"
msgstr ""
msgid "Preview enquesta"
msgstr ""
msgid "Submit enquesta"
msgstr ""
msgid "Thanks for your submission."
msgstr ""
msgid ""
"The minimum number of words a review entry should consist of. This "
"can be useful to rule out submissions that do not meet the site's "
"standards, such as short test posts."
msgstr ""
msgid "Rating"
msgstr ""
msgid "Show review rate"
msgstr ""
msgid "Amount of titles in latest block"
msgstr ""
msgid "Star image on"
msgstr ""
msgid "The image file for the on-star"
msgstr ""
msgid "Star image off"
msgstr ""
msgid "The image file for the off-star"
msgstr ""
msgid "Create new weblink"
msgstr ""
msgid "Link"
msgstr ""
msgid "links should be submitted in a form similar to http://www.example.com/"
msgstr ""
msgid "Submit weblink"
msgstr ""
msgid "Edit "
msgstr ""
#: modules/throttle.module:87 modules/user.module:557;560
msgid "1 user"
msgstr "1 usuario"
#: modules/statistics.module:101
msgid "1 read"
msgstr "1 lectura"
msgid "return to Enllaços"
msgstr ""
msgid "Browsing "
msgstr ""
msgid "Return to "
msgstr ""
msgid "return to the links directory"
msgstr ""
msgid "detail"
msgstr ""
msgid "Weblink directory"
msgstr ""
#: modules/user.module:557;560
msgid "1 guest"
msgstr "1 invitado"
msgid "Create new static page"
msgstr ""
msgid "Preview static page"
msgstr ""
#: modules/node.module:1523
msgid "Preview full version"
msgstr "Previsualizar versión final"
msgid "Submit static page"
msgstr ""
msgid "post"
msgstr ""
#: modules/statistics.module:260 ;324;356
msgid "track user"
msgstr ""
#: modules/statistics.module:260 ;324;356
msgid "track host"
msgstr ""
#: includes/pager.inc:109
msgid "next page"
msgstr "siguiente página"
msgid "voting form"
msgstr ""
msgid "track node"
msgstr ""
msgid "tag news items"
msgstr ""
msgid "attributes"
msgstr ""
msgid "last update"
msgstr ""
msgid "next update"
msgstr ""
#: modules/filter.module:905
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar etiquetas HTML"
#: modules/user.module:1541
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permisos"
msgid "Rewrite old URLs"
msgstr ""
msgid "Enable node link tags"
msgstr ""
msgid "last hit"
msgstr ""
msgid "Avatar image path"
msgstr ""
#: modules/throttle.module:68
msgid "Allows configuration of congestion control auto-throttle mechanism."
msgstr ""
msgid "Avatar maximum dimensions"
msgstr ""
msgid "Avatar maximum file size"
msgstr ""
msgid "Maximum file size for avatars, in kB."
msgstr ""
msgid "Edit user information"
msgstr ""
#: modules/profile.module:22
msgid "Support for configurable user profiles."
msgstr ""
#: modules/statistics.module:43
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registra estadísticas de acceso para su sitio."
msgid "Create new review"
msgstr ""
msgid "User interface for taxonomy"
msgstr ""
msgid "The Rating of the reviewed item."
msgstr ""
#: modules/user.module:1554;1600
msgid "Save role"
msgstr "Guardar rol"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr ""
msgid "Create new entrada en la bitàcola personal"
msgstr ""
#: modules/search.module:381 ;384
msgid "Search Results"
msgstr ""
msgid "Preview weblink"
msgstr ""
msgid "return to Altres..."
msgstr ""
msgid "return to Web"
msgstr ""
#: modules/comment.module:198
msgid "1 new comment"
msgstr "1 comentario nuevo"
msgid "Delete "
msgstr ""
msgid "added the node to the book."
msgstr ""
msgid "updated the book outline."
msgstr ""
#: modules/book.module:487
msgid "next"
msgstr "siguiente"
msgid "Sub-block name"
msgstr ""
msgid "Maximum characters of user's name to display"
msgstr ""
msgid ""
"What is the maximum characters of a user's name to to display in the "
"sub-block."
msgstr ""
#: modules/node.module:1122;1126
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicalizar"
#: modules/archive.module:188
msgid "Calendar to browse archives"
msgstr "Calendario para navegar archivos"
#: modules/forum.module:121 ;133
msgid "Forum topics"
msgstr ""
msgid "How many online users to list"
msgstr ""
msgid "How many online user's names to display in the sub-block."
msgstr ""
msgid "Saved who's online block changes"
msgstr ""
msgid "Saved top nodes block changes"
msgstr ""
msgid ""
"This module generates a sub-block listing the names of currently "
"online users. You may assign a name for this block."
msgstr ""
msgid "The name of this website."
msgstr ""
msgid "edit this page"
msgstr ""
#: modules/book.module:63;93
msgid "printer-friendly version"
msgstr "versión de impresión"
#: modules/comment.module:106
msgid "approval queue"
msgstr "cola de aprobación"
#: modules/book.module:85
msgid "orphan pages"
msgstr "páginas huérfanas"
msgid "new or updated comments"
msgstr ""
msgid "comment approval queue"
msgstr ""
msgid "matrix"
msgstr ""
msgid "thresholds"
msgstr ""
msgid "create new account"
msgstr ""
msgid "view user accounts"
msgstr ""
msgid "users with role 'administradors'"
msgstr ""
msgid "users with role 'authenticated user'"
msgstr ""
msgid "users with role 'contribuidors'"
msgstr ""
#: modules/user.module:650
msgid "access rules"
msgstr ""
msgid "search accounts"
msgstr ""
msgid "access log"
msgstr ""
msgid "configure 'top nodes' page"
msgstr ""
msgid "title"
msgstr ""
msgid "view node"
msgstr ""
msgid "static page"
msgstr ""
msgid "You must choose one or more terms for this node."
msgstr ""
#: modules/comment.module:195
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario de esta publicación."
msgid "The %name has been updated."
msgstr ""
#: includes/locale.inc:1055 modules/aggregator.module:708;719, modules/book.module:688 modules/comment.module:682;687;1029;115
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Choice"
msgstr ""
msgid "return to Imatge"
msgstr ""
msgid ""
"The weblink module is used to create links to other websites or "
"pages."
msgstr ""
#: modules/comment.module:328
msgid ""
"Thresholds are values below which comments are hidden. These "
"thresholds are useful for busy sites which want to hide poor comments "
"from most users."
msgstr ""
"Los umbrales son valores por debajo de los cuales se ocultan los "
"comentarios. Estos umbrales son útiles para sitios ocupados que "
"desean ocultar comentarios pobres de la mayoría de los usuarios."
msgid "You must assign one or more %l to the weblink module"
msgstr ""
#: modules/user.module:1325
msgid "Provide the username of the new account."
msgstr "Provea el nombre de usuario de la nueva cuenta."
#: modules/user.module:1326
msgid "Provide the e-mail address associated with the new account."
msgstr "Provea la dirección de e-mail asociada con la nueva cuenta."
msgid "custom"
msgstr ""
#: modules/tracker.module:94
msgid "Recent posts"
msgstr ""
#: /drupal/?q=taxonomy/page/or/57
msgid "return to TV"
msgstr ""
#: modules/book.module:815
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Un libro es un esfuerzo colaborativo de escritura: los usuarios pueden "
"colaborar escribiendo las páginas del libro, posicionando las "
"páginas en el orden correcto, y revisando o modificando páginas "
"escritas anteriormente. Así que cuando Ud. tenga información para "
"compartir o cuando lea una página de un libro que no le gustó, o si "
"piensa que una página puede escribirse mejor, puede hacer algo al "
"respecto."
#: modules/book.module:211 ;267
msgid "The parent subject or category the page belongs in."
msgstr ""
#: /drupal/?q=node/add/book
msgid "You can choose one or more terms for this node."
msgstr ""
#: /drupal/?q=node/add/book
msgid "Preview pàgina de llibre"
msgstr ""
#: modules/book.module:258;287
msgid "Add to book outline"
msgstr "Añadir al índice del libro"
#: modules/book.module:264;283
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar el índice del libro"
#: modules/book.module:270;284
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eliminar del índice del libro"
#: /drupal/?q=admin/node/edit/
msgid "Edit book outline for node %booktitle"
msgstr ""
#: modules/book.module:280 ;765
msgid "Edit book outline"
msgstr ""
#: /drupal/?q=admin/node
msgid ""
"If you just want to add a page with a link in the menu to your site, "
"this would be the best choice. Unlike a story, a static page "
"by-passes the submission queue."
msgstr ""
#: modules/book.module:717;781
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar páginas de libro"
#: modules/node.module:615
msgid "Preview post"
msgstr "Previsualizar"
#: modules/node.module:615
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "¿Deben los usuarios previsualizar antes de enviar?"
#: /drupal/?q=node/add/story
msgid ""
"A story is a post that is submitted to the attention of other users "
"and is queued in the submission queue. Users and moderators vote on "
"the posts they like or dislike, promoting or demoting them. When a "
"post gets above a certain threshold it automatically gets promoted to "
"the front page."
msgstr ""
#: modules/node.module:1520
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Previsualizar versión corta"
#: /drupal/?q=node/add/story
msgid ""
"The trimmed version of your post shows how your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert a delimiter '<!--break-->' (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
#: /drupal/event
msgid "Events"
msgstr ""
#: /drupal/event
msgid "search events"
msgstr ""
#: /drupal/?q=admin/node/settings
msgid "the content settings have been reset to their default values."
msgstr ""
#: /drupal/?q=admin/node/settings
msgid "the content settings have been saved."
msgstr ""
#: /drupal/?q=node/view/12
msgid "View the previous page in this book."
msgstr ""
#: modules/comment.module:198
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario nuevo de esta publicación."
#: /drupal/?q=queue
msgid "Moderation queue"
msgstr ""
#: /drupal/?q=admin/node/book/10
msgid "updated book '%title'"
msgstr ""
#: /drupal/?q=node/add/weblink
msgid "Preview enllaç"
msgstr ""
#: /drupal/?q=node/view/16
msgid "return to Lloc web de PMF/CEF"
msgstr ""
#: /drupal/?q=node/view/16
msgid "return to Projecte drupal"
msgstr ""
#: /drupal/?q=node/add/blog
msgid "Preview entrada en la bitàcola personal"
msgstr ""
#: /drupal/?q=node/add/blog
msgid "edit this blog entry"
msgstr ""
#: includes/common.inc:471
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ud. no está autorizado a accesar esta página."
#: /drupal/?q=node/add/page
msgid "Preview pàgina estàtica"
msgstr ""
#: /drupal/?q=poll
msgid "Polls"
msgstr ""
#: /drupal/
msgid "return to Com es fa?"
msgstr ""
#: /drupal/?q=admin/system/filters
msgid "Filter HTML and PHP tags in user-contributed content."
msgstr ""
#: /drupal/?q=admin/system/filters
msgid ""
"If enabled, optionally specify tags which should not be stripped. "
"'STYLE' attributes, 'ON*' attributes and unclosed tags are always "
"stripped."
msgstr ""
#: /drupal/?q=queue/26
msgid ""
"When new content is submitted it goes into the submission queue. "
"Registered users with the appropriate permission can access this queue "
"and vote whether they think the content should be approved or not. "
"When enough people vote to approve the content it is displayed on the "
"front page. On the other hand, if enough people vote to drop it, the "
"content will disappear."
msgstr ""
#: /drupal/?q=admin/system/modules
msgid "notify"
msgstr ""
#: modules/blogapi.module:158;220 modules/book.module:744, modules/comment.module:526;541;644;665;994;1609, modules/node.modu
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: /drupal/?q=notify
msgid "Do you wish to receive periodic emails when new content is posted?"
msgstr ""
#: /drupal/?q=notify
msgid "Content"
msgstr ""
#: /drupal/admin/system/modules/xstory
msgid "file upload"
msgstr ""
#: /drupal/admin/system/modules
msgid "You can upload files for other users to download."
msgstr ""
#: /drupal/
msgid "upload file"
msgstr ""
#: /drupal/node/add/filestore
msgid "files"
msgstr ""
#: /drupal/admin/user/permission
msgid "maintain uploaded files"
msgstr ""
#: modules/upload.module:25
msgid "upload files"
msgstr "cargar archivos"
#: /drupal/cron.php
msgid "notification for %name"
msgstr ""
#: /drupal/
msgid "file"
msgstr ""
#: /drupal/?q=node/view/25
msgid "return to Webcams"
msgstr ""
#: /drupal/admin/system/modules
msgid "Enables users to maintain an event calendar."
msgstr ""
#: /drupal/admin/block
msgid "Calendar to browse events"
msgstr ""
#: /drupal/admin/user/permission
msgid "access events"
msgstr ""
#: /drupal/
msgid "Browse events"
msgstr ""
#: /drupal/
msgid "create event"
msgstr ""
#: /drupal/
msgid "Add a new event."
msgstr ""
#: /drupal/event/2003/10
msgid "Event Calendar"
msgstr ""
#: /drupal/node/add/event
msgid "An event contains information on an event in real life."
msgstr ""
#: /drupal/node/add/event
msgid "When is this event taking place."
msgstr ""
#: /drupal/node/add/event
msgid "%title by %name."
msgstr ""
#: /drupal/user/edit
msgid "events"
msgstr ""
#: /drupal/search
msgid "Matching events"
msgstr ""
#: /drupal/admin/system/modules
msgid "project"
msgstr ""
#: /drupal/admin/user/permission
msgid "access forum links"
msgstr ""
#: /drupal/admin/user/permission
msgid "access projects"
msgstr ""
#: /drupal/forum
msgid "Discussion forum"
msgstr ""
#: /drupal/forum/70
msgid "create new forum topic"
msgstr ""
#: modules/forum.module:827
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
#: /drupal/admin
msgid "project management"
msgstr ""
#: /drupal/admin/project
msgid "add project"
msgstr ""
#: /drupal/weblink/view/57
msgid "Go to parent category "
msgstr ""
#: /drupal/admin/block
msgid "Smileys on submission pages"
msgstr ""
#: /drupal/tracker
msgid "Last Post"
msgstr ""
#: /drupal/tracker
msgid "%subject by %author"
msgstr ""
#: /drupal/remindme
msgid "Send reminders"
msgstr ""
#: /drupal/remindme
msgid "How long before the event should the reminder(s) be sent?"
msgstr ""
#: /drupal/project/issues
msgid "No issues found."
msgstr ""
#: /drupal/project/issues
msgid "search issues"
msgstr ""
#: /drupal/project/issues
msgid "All issues"
msgstr ""
#: modules/forum.module:125
msgid "Active forum topics:"
msgstr ""
#: modules/forum.module:127
msgid "New forum topics:"
msgstr ""
#: modules/aggregator.module:236;244;970;1019 modules/blog.module:281, modules/forum.module:352
msgid "more"
msgstr "más"
#: modules/forum.module:346
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leer las últimas discusiones."
#: /drupal/
msgid "%login or %register to post comments"
msgstr ""
#: modules/user.module:1012
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Gracias por aplicar por una cuenta. Su cuenta se encuentra pendiente "
"por aprobación por el administrador del sitio.
Mientras tanto, "
"su contraseña e instrucciones a seguir han sido enviadas a su "
"dirección de e-mail."
#: /drupal/forum
msgid "Jump to: %links"
msgstr ""
#: /drupal/forum
msgid "%date
by %author"
msgstr ""
#: /drupal/admin/node/edit/42
msgid "Closed discussion: you can't post new comments."
msgstr ""
#: modules/blog.module:256
msgid "blog entry"
msgstr "entrada de blog"
#: modules/blog.module:272
msgid "my blog"
msgstr ""
#: modules/book.module:77;81;89
msgid "books"
msgstr "libros"
#: /drupal/index.php?q=admin
msgid "'%title' book"
msgstr ""
#: /drupal/index.php?q=admin
msgid "calendar"
msgstr ""
#: /drupal/index.php?q=admin
msgid "tag items"
msgstr ""
#: modules/node.module:685;1505
msgid "create content"
msgstr "crear nuevo contenido"
#: /drupal/index.php?q=admin
msgid "my notify settings"
msgstr ""
#: /drupal/index.php?q=admin
msgid "configuration"
msgstr ""
#: modules/tracker.module:33
msgid "recent posts"
msgstr "publicaciones recientes"
#: modules/user.module:698
msgid "my account"
msgstr "mi cuenta"
#: modules/user.module:703
msgid "log out"
msgstr "cerrar sesión"
#: /drupal/index.php?q=admin
msgid "accounts"
msgstr ""
#: /drupal/index.php?q=admin
msgid "new user"
msgstr ""
#: modules/user.module:666
msgid "roles"
msgstr "roles"
#: modules/user.module:663
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: /drupal/index.php?q=admin
msgid "messages"
msgstr ""
#: includes/tablesort.inc:78
msgid "sort by %s"
msgstr "ordenar por %s"
#: modules/user.module:560
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualmente hay %members y %visitors en línea."
#: modules/poll.module:64
msgid "Poll"
msgstr "Encuesta"
#: includes/menu.inc:467 modules/node.module:1477
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: /drupal/admin/system/modules
msgid "Lets users make events and keep calendars."
msgstr ""
#: /drupal/admin/system/modules
msgid "A module to remind users of upcoming events."
msgstr ""
#: /drupal/modules/event/event.css
msgid "view open issues"
msgstr ""
#: /drupal/modules/event/event.css
msgid "my issues"
msgstr ""
#: /drupal/modules/event/event.css
msgid "remind me!"
msgstr ""
#: /drupal/modules/event/event.css
msgid "my subscriptions"
msgstr ""
#: /drupal/modules/event/event.css
msgid "remindme"
msgstr ""
#: /drupal/modules/event/event.css
msgid "subscriptions"
msgstr ""
#: /drupal/modules/event/event.css
msgid "Change your subscription status for this thread."
msgstr ""
#: /drupal/modules/event/event.css
msgid "Remind me of this event"
msgstr ""
#: modules/book.module:613
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: /drupal/admin/system/block
msgid "Calendar to browse events."
msgstr ""
#: /drupal/admin/system/block
msgid "List of upcoming events."
msgstr ""
#: /drupal/admin/node/edit/39
msgid "Automatically post document"
msgstr ""
#: /drupal/admin/node/edit/39
msgid ""
"The date at which your document will be automatically posted. Do not "
"check the enabling checkbox, if you don't want to schedule this "
"document."
msgstr ""
#: /drupal/admin/node/edit/39
msgid ""
"The date at which your document will be automatically hidden. Do not "
"check the enabling checkbox, if you don't want to schedule this "
"document."
msgstr ""
#: /drupal/forum
msgid "Forums"
msgstr ""
#: modules/forum.module:827
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: modules/forum.module:827
msgid "Posts"
msgstr "Publicaciones"
#: modules/forum.module:836 modules/tracker.module:115
msgid "Last post"
msgstr "Última publicación"
#: modules/forum.module:651
msgid "Topic"
msgstr "Discusión"
#: modules/forum.module:658 modules/tracker.module:115
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
#: modules/forum.module:653
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: modules/forum.module:654
msgid "Last reply"
msgstr "Última respuesta"
#: modules/node.module:1422;1505
msgid "Submit %name"
msgstr "Enviar %name"
#: modules/node.module:1494
msgid "Preview %name"
msgstr ""
#: /drupal/node/add/project_project
msgid "Short project name"
msgstr ""
#: /drupal/node/add/project_project
msgid "E-mail address where the project owners can be contacted."
msgstr ""
#: /drupal/node/add/project_project
msgid "Link to project homepage."
msgstr ""
#: /drupal/admin/user/permission
msgid "access project issues"
msgstr ""
#: /drupal/admin/user/permission
msgid "download files"
msgstr ""
#: /drupal/admin/node/feature
msgid "image"
msgstr ""
#: /drupal/search
msgid ""
"Search guidelines
Description:
Last update:
Drupal allows you to translate the interface to a language other " "than English. This page provides an overview of the installed " "languages. You can add more languages on the add language page, or directly by importing a translation. If there are multiple " "languages enabled, registered users will be able to set their " "preference. The site default will be used for users without their own " "settings, including anonymous visitors.
There are different " "approaches to translate the Drupal interface: either by importing an existing translation, by translating everything yourself, or by using a " "combination of these.
" msgstr "" "Drupal permite traducir la interfaz a idiomas distintos del " "inglés. Puede añadir más idiomas en la página para añadir idiomas, o hacer " "directamente la importación de una " "traducción. Si tiene activados varios idiomas, los usuarios " "registrados pueden elegir su idioma preferido. El predefinido del " "sitio se empleará para los usuarios que no tengan definidas sus " "preferencias, entre los que se incluyen los visitantes " "anónimos.
Hay varias aproximaciones para traducir la interfaz " "de Drupal: o bien importando una traducción " "existente o bien traduciéndolo todo usted " "mismo, o usando una combinación de ambos.
" #: modules/locale.module:36 msgid "" "\n" "Most programs are written and documented in English, and " "primarily use English to interact with users. This is also true for a " "great deal of web sites. However, most people are less comfortable " "with English than with their native language, and would prefer to use " "their mother tongue as much as possible. Many people love to see their " "web site showing a lot less English, and far more of their own " "language. Therefore Drupal provides a framework to setup a " "multi-lingual web site, or to overwrite the default English " "texts.
\n" "Whenever Drupal encounters an interface string which needs to " "be displayed, it tries to translate it into the currently selected " "language. If a translation is not available, then the string is " "remembered, so you can look up untranslated strings easily.
\n" "Drupal provides two options to translate these strings. First " "is the integrated web interface, where you can search for untranslated " "strings, and specify their translations via simple web forms. An " "easier, and much less time consuming method is to import translations " "already done for your language. This is achieved by the use of GNU " "gettext Portable Object files. These are editable with quite " "convenient desktop editors specifically architected for supporting " "your work with GNU Gettext files. The import feature allows you to add " "strings from such files into the site database. The export " "functionality enables you to share your translations with others, " "generating Portable Object files from your site strings." msgstr "" "\n" "
La mayoría de los programas se escriben y documentan en " "inglés, y suele ser el inglés el idioma para interactuar con los " "usuarios. Esta suele ser la norma para un gran número de sitios web. " "Sin embargo, mucha gente no se siente demasiado a gusto con el inglés " "y prefiere su idioma nativo, y preferiría usar su idioma nativo si " "fuera posible. Mucha gente desearía ver que su sitio web mostrara un " "poco menos de inglés y un poc más en su propio idioma. Para ello, " "Drupal proporciona un entorno para configurar un sitio web multilingue " "o para sobreescribir los textos ingleses predefinidos.
\n" "Cuando Drupal encuentra una cadena de la interfaz que se " "tenga que mostrar, intenta traducirla al idioma que esté seleccionado " "en ese momento. Si no hay disponible una traducción, se recuerda esa " "traducción para que pueda buscar fácilmente entre las cadenas no " "traducidas.
\n" "Drupal proporciona dos opciones para traducir cadenas. La " "primera está integrada con la interfaz web, en la que puede buscar " "las cadenas no traducidas e indicar sus traducciones utilizando " "sencillos formularios web. Una forma mucho más sencilla y rápida es " "importar las traducciones que ya se han hecho para su idioma. Esto se " "logra usando archivos de objeto portables de GNU gettext. Los puede " "editar con editores de escritorio hechos ex profeso para trabajar con " "archivos gettext de GNU. La característica de importación le permite " "añadir las cadenas de esos archivos en la base de datos del sitio. La " "funcionalidad de exportación le permite compartir sus traducciones " "con los demás, generando archivos de objetos portables para las " "cadenas de su sitio." #: includes/theme.inc:805 msgid "[more help...]" msgstr "[más ayuda...]" #: modules/block.module:188 modules/system.module:471, modules/throttle.module:93 msgid "Throttle" msgstr "Regulación" #: modules/blog.module:61 msgid "Enables keeping an easily and regularly updated web page or a blog." msgstr "" "Permite mantener y actualizar regularmente una página web o un blog " "de forma sencilla." #: modules/blogapi.module:17 msgid "" "Enable users to post using applications that support XML-RPC blog " "APIs." msgstr "" #: /admin/modules msgid "An HTML/JavaScript based chat." msgstr "" #: modules/comment.module:80 msgid "Enables user to comment on published content." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Directly administer your Drupal database." msgstr "" #: modules/drupal.module:22 msgid "" "Lets users log in using a Drupal ID and can notify a central server " "about your site." msgstr "" "Permite a usuarios iniciar sesión utilizando un ID de Drupal y puede " "notificar a un servidor central acerca de su sitio." #: modules/filter.module:26 msgid "Framework for handling filtering of content." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Sends mails based on form submissions." msgstr "" #: modules/forum.module:23 msgid "Enable threaded discussions about general topics." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Allows Drupal to use the htmlarea to replace textarea fields" msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "
Admins may create many image nodes at once by uploading all images " "to a folder on the server. This upload happens outside of Drupal, " "usually using an FTP client.
" msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Allow users to upload images and to display them in shared and " "personal image galleries." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "The image_filter module relies on image.module. Please go to the modules section of administration to turn on " "image.module." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Allow users to reference images from other nodes." msgstr "" #: modules/legacy.module:15 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "" "Proporciona manipuladores de herencia para actualizar desde " "instalaciones anteriores de Drupal." #: modules/menu.module:61 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Permite a administradores personalizar el menú de navegación del " "sitio." #: /admin/modules msgid "" "Users can create a custom \"my page\" (+ RSS) with only posts from the " "taxonomies (categories) they select" msgstr "" #: modules/node.module:47 msgid "The core that allows content to be submitted to the site." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Enables notifications by email." msgstr "" #: modules/page.module:15 msgid "" "Enables the creation of pages that can be added to the navigation " "system." msgstr "" "Permite la creación de páginas que pueden agregarse al sistema de " "navegación." #: modules/donations.module:15 modules/path.module:15 msgid "Enables users to rename URLs." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Alerts other sites that your site has been updated." msgstr "" #: modules/poll.module:26 msgid "" "Enables your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" #: /admin/modules msgid "A module to schedule node (un)publishing." msgstr "" #: modules/search.module:51 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Permite la búsqueda de palabras por todo el sitio." #: /admin/modules msgid "Display a site map." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Replaces smileys inside posts with images." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Allows users to subscribe to nodes and taxonomy terms." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "The summary module creates a home page with a number of options for " "text, image, and link display." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Adds a Syndication block, links to more feeds" msgstr "" #: modules/system.module:41 msgid "" "Configuration system that lets administrators modify the workings of " "the site." msgstr "" #: /admin/modules msgid "An interface for viewing content grouped by arbitrary taxonomy terms." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "This module can be used to output title and description of the current " "taxonomy term plus child nodes of that term. It also generates a " "context-sensitive menu block for each vocabulary." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Adds links to taxonomy terms to the global navigation menu." msgstr "" #: modules/upload.module:12 msgid "File-handling and attaching files to nodes." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "" #: /admin/modules msgid "A weblinks module with integrated monitoring" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Diccionaris" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Paraula a cercar: " msgstr "" #: modules/system.module:26 msgid "" "Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. " "Modules can automatically be temporarily disabled to reduce server " "load when your site becomes extremely busy by checking throttle. The " "auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module." msgstr "" #: modules/aggregator.module:121 modules/block.module:60, modules/comment.module:98 modules/filter.module:227, modules/forum. msgid "list" msgstr "lista" #: / msgid "edit block" msgstr "" #: modules/block.module:67 modules/donations.module:83 modules/path.module:83, modules/user.module:642 msgid "add" msgstr "" #: / msgid "RSS feed" msgstr "" #: modules/comment.module:104 msgid "new comments" msgstr "nuevos comentarios" #: modules/comment.module:117 msgid "moderation thresholds" msgstr "umbrales de moderación" #: modules/comment.module:119 msgid "moderation roles" msgstr "roles de moderación" #: modules/comment.module:128;135 msgid "reply to comment" msgstr "responder al comentario" #: modules/drupal.module:191 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/filter.module:204 msgid "input formats" msgstr "formatos de entrada" #: modules/filter.module:208 msgid "delete input format" msgstr "eliminar formato de entrada" #: modules/filter.module:213 msgid "compose tips" msgstr "tips de composición" #: modules/book.module:0 msgid "book" msgstr "libro" #: modules/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: modules/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtrar" #: modules/legacy.module:0 msgid "legacy" msgstr "herencia" #: includes/locale.inc:33;260;772;793 modules/locale.module:305;394;0 msgid "locale" msgstr "locale" #: modules/menu.module:0 msgid "menu" msgstr "menú" #: /admin/modules?PHPSESSID=b0d5ca6e4d26c20c4a49f7e832f9456f msgid "mypage" msgstr "" msgid "page" msgstr "página" #: modules/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "scheduler" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "smileys" msgstr "" #: modules/system.module:0 msgid "system" msgstr "sistema" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "taxonomy_browser" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "taxonomy_menu" msgstr "" #: modules/throttle.module:93;0 msgid "throttle" msgstr "regulación" #: modules/tracker.module:0 msgid "tracker" msgstr "rastreador" #: modules/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "cargar" #: modules/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "vigilante" #: modules/locale.module:59 msgid "manage languages" msgstr "gestionar idiomas" #: modules/locale.module:61 msgid "manage strings" msgstr "gestionar cadenas" #: modules/locale.module:69 msgid "add language" msgstr "añadir idioma" #: modules/locale.module:75 msgid "export" msgstr "exportar" #: modules/locale.module:80 msgid "confirm" msgstr "confirmar" #: modules/menu.module:16 msgid "menus" msgstr "menús" #: modules/menu.module:19 msgid "edit menu item" msgstr "editar ítem" #: modules/menu.module:23 msgid "reset menu item" msgstr "reiniciar ítem" #: modules/menu.module:27 msgid "disable menu item" msgstr "desactivar ítem" #: modules/menu.module:31 msgid "delete menu item" msgstr "eliminar ítem" #: modules/menu.module:38 msgid "add menu" msgstr "agregar menú" #: modules/menu.module:42 msgid "add menu item" msgstr "agregar ítem" #: modules/menu.module:46 msgid "reset menus" msgstr "reiniciar menúes" #: / msgid "default workflow" msgstr "" #: modules/path.module:72 msgid "url aliases" msgstr "alias de url" #: modules/path.module:75 msgid "edit alias" msgstr "editar alias" #: modules/path.module:79 msgid "delete alias" msgstr "eliminar alias" #: modules/poll.module:199 modules/queue.module:136 msgid "vote" msgstr "voto" #: modules/profile.module:36;141 msgid "user list" msgstr "lista de usuarios" #: modules/profile.module:40 msgid "profiles" msgstr "perfiles" #: modules/profile.module:43 msgid "add field" msgstr "añadir campo" #: modules/profile.module:47 msgid "edit field" msgstr "editar campo" #: modules/profile.module:51 msgid "delete field" msgstr "eliminar campo" #: modules/queue.module:47 msgid "submission queue" msgstr "cola de envíos" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "schedule" msgstr "" #: /admin/modules msgid "most popular content" msgstr "" #: / msgid "hits" msgstr "" #: / msgid "pages" msgstr "" #: / msgid "hostnames" msgstr "" #: modules/system.module:60 modules/upload.module:70 msgid "file download" msgstr "descarga de archivo" #: modules/system.module:91 msgid "global settings" msgstr "opciones global" #: modules/taxonomy.module:61 msgid "add vocabulary" msgstr "añadir vocabulario" #: modules/taxonomy.module:71 msgid "preview vocabulary" msgstr "vista preliminar del vocabulario" #: modules/taxonomy.module:86 msgid "taxonomy term" msgstr "término de taxonomía" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "category browser" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Taxonomy" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Tipus de document" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Coneixement" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Com es fa?" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Preg. més freq." msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Notícies" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "notícies comesfa.org" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "notícies guifi.net" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "notícies i actualitat *IX/PL" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "...altres notícies" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Personal" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Nivell" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Iniciació" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Mig" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Avançat" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Aplicació Funcional" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Ciència i tecnologia" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Càcul" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Investigació" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Medicina" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Educació" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Empresa i Gestió" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Ofimàtica" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Internet i Ordinadors" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Altres utilitats" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Desenvolupament" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Automatitzar tasques" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "C, C++" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "HTML" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Java" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Perl" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "PHP" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Phyton" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Shell Scripts" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Altres... (Desenvolupament)" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Disseny Gràfic" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Modelatge 3D" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Editors de text" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Internet" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Cercadors" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Clients de correu" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Gestors de continguts / Portals" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Projecte drupal" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Navegadors" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Servidors d'igual a igual (P2P)" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Multimèdia" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Edició de Vídeo" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Fotografia Digital" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Ràdio" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Telefonia IP/Videoconferència" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "TV" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Webcams" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Sistema *IX" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Administració" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Administració bàsica" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Arbre Directoris" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Logs" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Pantalla" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Cònsola de texte" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Pantalla Gràfica" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Seguretat" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Sistema d'arxius, disc,..." msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Usuaris i grups" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Altres... (Administració)" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Comunicacions i Xarxes" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Aplicacions" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Conexió Remota" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Protocols" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "SMTP" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "TCP/IP" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Utilitats" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Kernel" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Arquitectures" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Compilació" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Configuració" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Drivers" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Altres... (Kernel)" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Maquinari" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Emmagatzematge" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Imatge" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Plotters i Impresores" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Sò" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Teclats, ratolí, tauletes,..." msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Altres.... (Maquinari)" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Servidors" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Correu" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "DNS" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Ftp" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "NIS" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Samba" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Web" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Gestors de Continguts / Portals" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Altres...(Servidors)" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Fòrums" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Anuncis" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Preguntes Generals" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Fòrums de guifi.net" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Qüestions generals sobre guifi.net" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "El mercat de guifi.net" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Arees geogràfiques/Pobles" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Gurb" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Tona" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Vic" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Voltreganès" msgstr "" #: modules/tracker.module:38 msgid "all recent posts" msgstr "todos los envíos recientes" #: modules/tracker.module:40 msgid "my recent posts" msgstr "mis envíos recientes" #: modules/upload.module:58 msgid "uploads" msgstr "cargas" #: modules/user.module:641 msgid "log in" msgstr "iniciar sesión" #: modules/user.module:643 msgid "register" msgstr "registrar" #: modules/user.module:645 msgid "request new password" msgstr "solicitar nueva contraseña" #: modules/user.module:656 msgid "name rules" msgstr "" #: modules/watchdog.module:34 msgid "logs" msgstr "registros" #: modules/watchdog.module:66;66;135 msgid "error" msgstr "error" #: / msgid "subscripcions" msgstr "" #: / msgid "post comment" msgstr "" #: / msgid "special" msgstr "" #: modules/watchdog.module:65;65;135 msgid "warning" msgstr "advertencia" #: / msgid "httpd" msgstr "" #: modules/aggregator.module:106;352;401;407;465;0 msgid "aggregator" msgstr "agregador" #: modules/aggregator.module:111 msgid "edit category" msgstr "editar categoría" #: modules/aggregator.module:123 msgid "add feed" msgstr "añadir origen" #: modules/aggregator.module:126 msgid "add category" msgstr "añadir categoría" #: modules/aggregator.module:130 msgid "news aggregator" msgstr "agregador de noticias" #: modules/aggregator.module:146;162 msgid "categorize" msgstr "categorizar" #: modules/aggregator.module:171 msgid "opml" msgstr "opml" #: modules/blogapi.module:535 msgid "RSD" msgstr "RSD" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "database" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "tables" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "run script" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "dictionary" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "send form mail" msgstr "" #: modules/archive.module:0 msgid "archive" msgstr "archivo" #: modules/blogapi.module:0 msgid "blogapi" msgstr "blogapi" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "dba" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "form_mail" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "image_filter" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "taxonomy_html" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "webform" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "display image" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "directory upload: slow" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "directory upload: fast" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "taxonomy_sort" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8b7ecc62f9f7975a25d8c0a080f3e119 msgid "Webform upgrade page" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Read the latest news from syndicated web sites." msgstr "" #: modules/node.module:713 msgid "revisions" msgstr "revisiones" #: modules/comment.module:1509 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" "Seleccione la forma que desee de mostrar los comentarios y haga clic " "en «Guardar opciones» para activar los cambios." #: modules/comment.module:683;689 msgid "reply" msgstr "responder" #: modules/system.module:154;431 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Captura de pantalla del tema %theme" #: modules/system.module:173;448 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: modules/system.module:19 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme." msgstr "" #: modules/system.module:650 msgid "Use the default logo" msgstr "Usar el logo predefinido" #: modules/system.module:650 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Marque aquí si quiere que el tema use el logo que se suministra con " "él." #: modules/system.module:651 msgid "Path to custom logo" msgstr "Ruta al logo personalizado" #: modules/system.module:651 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo, en lugar del " "logo predefinido." #: modules/system.module:654 msgid "Upload logo image" msgstr "Cargar imagen de logo" #: modules/system.module:654 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a archivos en el servidor, use este campo " "para cargar su logo." #: modules/system.module:655 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: modules/system.module:657 msgid "Logo image settings" msgstr "Opciones de la imagen del logo" #: modules/system.module:664;682 msgid "Primary links" msgstr "Enlaces primarios" #: modules/system.module:607 msgid "" "The HTML code for the primary links. If this field is empty, Drupal " "will automatically generate a set of links based on which modules are " "enabled." msgstr "" #: modules/system.module:665;683 msgid "Secondary links" msgstr "Enlaces secundarios" #: modules/system.module:665 msgid "The HTML code for the secondary links." msgstr "El código HTML para los enlaces secundarios." #: modules/system.module:666 msgid "Menu Settings" msgstr "Opciones de menú" #: modules/system.module:666 msgid "" "Customize the menus that are displayed at the top and/or bottom of the " "page. This configuration screen is only available in the site wide " "display configuration." msgstr "" "Personalice los menús que quiera que se muestren en la zona superior " "y en la zona inferior de la página. Esta pantalla de configuración " "sólo está disponible en la configuración del sitio completo." #: modules/system.module:673 msgid "Display post information on" msgstr "Mostrar información del envío en" #: modules/system.module:673 msgid "" "Enable or disable the \"submitted by Username on date\" text when " "displaying posts of the above type" msgstr "" "Activa o desactiva el texto «enviado por Usuario el Fecha», cuando " "se muestran los envíos del tipo de arriba" #: modules/system.module:679 msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio" #: modules/system.module:680 msgid "Site slogan" msgstr "Eslogan del sitio" #: modules/system.module:681 msgid "Mission statement" msgstr "Frase con la misión" #: modules/system.module:684 msgid "User pictures in posts" msgstr "Imágenes del usuario en los envíos" #: modules/system.module:685 msgid "User pictures in comments" msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios" #: modules/system.module:686 msgid "Search box" msgstr "Caja de búsqueda" #: modules/system.module:695 msgid "Toggle display" msgstr "Cambiar la visualización" #: modules/system.module:695 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la " "página." #: modules/system.module:21 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" #: / msgid "visit %link" msgstr "" #: modules/contact.module:125 modules/watchdog.module:92;144 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: modules/statistics.module:154;170;229;283 modules/watchdog.module:93;142 msgid "User" msgstr "Usuario" #: includes/tablesort.inc:82 msgid "sort ascending" msgstr "ordenación ascendente" #: includes/tablesort.inc:83 msgid "sort icon" msgstr "ordenar" #: modules/admin.module:17 msgid "" "Welcome to the administration section. Below are the most recent " "system events." msgstr "" #: includes/locale.inc:1088 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Déjelo vacío para mostrar todas las cadenas. La búsqueda no es " "sensible a mayúsculas." #: includes/locale.inc:1089 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglés (proporcionado por Drupal)" #: includes/locale.inc:1090 msgid "Search in" msgstr "Buscar" #: includes/locale.inc:1090 msgid "All strings in that language" msgstr "Todas las cadenas de ese idioma" #: includes/locale.inc:1090 msgid "Only translated strings" msgstr "Sólo las cadenas traducidas" #: includes/locale.inc:1090 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Sólo las cadenas no traducidas" #: includes/locale.inc:1093 msgid "Search strings" msgstr "Cadenas buscadas" #: modules/locale.module:33 msgid "" "It is often more convenient to get the strings of your setup on the " "export page, and start with a desktop Gettext " "translation editor though. Here you can search in the translated and " "untranslated strings, and the default English texts provided by " "Drupal.
" msgstr "" "Suele ser más conveniente obtener las cadenas de su configuración " "en la página de exportación, y empiece con " "un editor de traducciones de Gettext. Aquí puede buscar las cadenas " "traducidas y no traducidas, y los textos ingleses predefinidos que " "proporciona Drupal.
" #: includes/locale.inc:109 modules/locale.module:380 msgid "Import" msgstr "Importar" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: includes/locale.inc:1129 msgid "English" msgstr "Inglés" #: includes/locale.inc:101 msgid "Already added languages" msgstr "Idiomas ya añadidos" #: includes/locale.inc:102 msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas no añadidos aún" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Afar" msgstr "Afarense" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Abkhazian" msgstr "Abjasio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Avar" msgstr "Avar" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkiro" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Bihari" msgstr "Biharí" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Old Slavonic" msgstr "Eslavo antiguo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Welch" msgstr "Welch" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "German" msgstr "Alemán" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Maldivian" msgstr "Maldivo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Bhutani" msgstr "Butaní" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Fulah" msgstr "Fulah" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Fiji" msgstr "Fijiano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Faeroese" msgstr "Feroés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "French" msgstr "Francés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratí" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kongo" msgstr "Kongo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Cambodian" msgstr "Camboyano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemirí" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Komi" msgstr "Cómico" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Laothian" msgstr "Laosiano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Marshallese" msgstr "Marsellés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Marathi" msgstr "Márata" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele (Norte)" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: includes/locale.inc:1129 msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele (Sur)" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Ossetian" msgstr "Oseto" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabí" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Retorrománico" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Sindhi" msgstr "Sindino" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami (Norte)" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbocroata" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Singhalese" msgstr "Cingalés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Shona" msgstr "Sonés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Siswati" msgstr "Suazilandés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Sesotho" msgstr "Sesotés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Sudanese" msgstr "Sudanés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Swahili" msgstr "Suajili" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Telugu" msgstr "Telugo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tajik" msgstr "Tayiko" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Setswana" msgstr "Sechuanés" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tonga" msgstr "Tongués" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Twi" msgstr "Tui" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Wolof" msgstr "Uolof" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Yiddish" msgstr "Yidish" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chino, simplificado" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chino, tradicional" #: includes/locale.inc:1129 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: includes/locale.inc:106 msgid "Language file" msgstr "Archivo del idioma" #: includes/locale.inc:106 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Un archivo de objeto portable de gettext (.po)." #: includes/locale.inc:107 msgid "Import into" msgstr "Importar en" #: includes/locale.inc:107 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "Elija el idioma al que quiera añadir las cadenas. Si elige un idioma " "que aún no se haya configurado, se añadirá." #: includes/locale.inc:108 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: includes/locale.inc:108 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "Las cadenas del archivo que suba reemplazarán a las existentes y las " "nuevas se añadirán" #: includes/locale.inc:108 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "" "Las cadenas existentes se mantendrán y sólo se añadirán cadenas " "nuevas" #: modules/locale.module:29 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to grab an existing Drupal translation and to " "import it. You can obtain translations from the Drupal translation page. Note that importing a " "translation file might take a while.
" msgstr "" "Esta página le permite importar una traducción que esté en " "formato de objeto portable de gettext (.po). La forma más sencilla " "de tener su sitio traducido es obtener una traducción de Drupal e " "importarla. Puede obtener dichas traducciones de la página de traducciones de Drupal. Tenga en cuenta " "que la importación del archivo con las traducciones puede tardar " "algún tiempo.
" #: modules/aggregator.module:65 msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their " "latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that " "other sites can easily link to them. This content is usually in the " "form of an RSS " "feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed " "or category in a block you must decide how many items to show by " "editing the feed or block and turning on the feed's " "block.You need to add all languages you would like to provide the site " "interface in. If you can't find the desired language in the quick add " "dropdown, then need to provide the proper language code yourself. The " "language code might be used to negotiate with browsers and present " "flags, so it is important to pick one that is standardised for the " "desired language. You can also add languages by importing translations directly into a language " "not yet set up.
" msgstr "" "Tiene que añadir todos los idiomas que quiera poner a disposición " "de los usuarios del sitio. Si no puede encontrar el idioma que quiere " "en la lista desplegable, tendrá que proporcionar el código adecuado " "del idioma. El código del idioma se puede usar para negociar con los " "navegadores y las banderas presentes, por lo que es importante que " "seleccione uno estándar para el idioma deseado. También puede " "añadir idiomas importando las traducciones " "directamente un idioma que aún no esté configurado.
" #: modules/taxonomy.module:962 msgid "" "The taxonomy module allows you to classify content into categories and " "subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms) and taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically). To delete a term choose " "\"edit term\". To delete a vocabulary, and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\"." msgstr "" #: modules/user.module:1599 msgid "" "In order to use the full power of Drupal a visitor must sign up for an " "account. This page lets you setup how a user signs up, logs out, the " "guidelines from the system about user subscriptions, and the e-mails " "the system will send to the user." msgstr "" #: modules/user.module:1262 msgid "Account details for %username at %site" msgstr "Detalles de cuenta para %username en %site" #: modules/system.module:550 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "" "Se han restablecido los valores predefinidos de las opciones de " "configuración." #: modules/blog.module:55 msgid "" "\n" "Drupal's blog module allows registered users to maintain an " "online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an " "online journal or diary. These can be filled with daily thoughts, " "poetry, boneless blabber, spiritual theories, intimate details, " "valuable experiences, cynical rants, semi-coherent comments, writing " "experiments, artistic babblings, critics on current facts, fresh " "insights, diverse dreams, chronicles and mumbling madness available " "for public consumption.
\n" "Blogs are made up of individual entries (nodes) that are " "timestamped and are typically viewed by day as you would a diary. " "Blogs often contain links to things you've seen and/or agree/disagree " "with. A typical example of a long term blog can be seen at " "%scripting-com.
\n" "The blog module adds a \"user blogs\" navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. Personal user menus gain " "a \"create a blog entry\" link (which takes you to a submission form) " "and a \"view personal blog\" link (which displays your blog entries as " "other people will see them). On the bottom of each of your own blog " "entries, there is an \"edit this blog entry\" link that lets you edit " "or delete that entry.
\n" "If a user has the ability to post blogs, then the import " "module (news aggregator) will display a blog-it link " "(b) next to each news item in its lists. Click on " "this and you will be taken to the blog submission form, with the " "title, a link to the item, and a link to the source into the body text " "already in the text box, ready for you to add your explanation. This " "actively encourages people to add blog entries about things they see " "and hear elsewhere in the Drupal site and from your syndicated partner " "sites.
" msgstr "" "\n" "El módulo «blog» de Drupal permite a los usuarios " "registrados un weblog (normalmente conocido como blog), al que se " "suele denominar diario en línea o bitácora. Se pueden rellenar con " "reflexiones diarias, poesía, relatos ligeros, teorías espirituales, " "experimentos literarios, relatos artísticos, críticas sobre hechos " "recientes, revisiones propias, sueños diversos, crónicas y demás " "locuras que masculle y que quiera poner a disposición del " "público.
\n" "Los blogs se componen de entradas individuales (nodos), que " "tienen su fecha y se suelen ver cada día, algo así como un diario. " "Los blogs suelen contener enlaces a cosas que ha visto y le gustan o " "le disgustan. Un ejemplo típico de un blog muy conocido se puede ver " "en %scripting-com.
\n" "El módulo «blog» añade a la navegación sitio un enlace " "«blogs de usuario», que lleva al visitante a una página que muestra " "las entradas más recientes de los blogs de todos los usuarios del " "sitio. Los usuarios personales tienen un enlace «crear una entrada de " "blog» (que los manda a un formulario de envío) y un enlace «ver " "blog personal» (que muestra sus entradas del blog tal y como las " "vería otra persona). Al final de cada una de sus propias entradas " "del blog hay un enlace «editar esta entrada del blog» que le permite " "editar o eliminar esa entrada.
\n" "Si un usuario tiene la capacidad de enviar blogs, el módulo " "«import» (agregador de noticias) mostrará un enlace «blog-it» " "(b) junto a cada noticia que se liste. Hacer clic en " "ese enlace le llevará al formulario de envío de blogs, con el " "título, un enlace al elemento y un enlace a la fuente en el cuerpo " "del texto ya en la casilla de texto, listo para que añada su " "explicación. Se recomienda encarecidamente a la gente que añada " "entradas de blog sobre cosas que hayan visto y oído en algún lugar " "del sitio Drupal y de los sitios colaboradores sindicados.
" #: modules/blog.module:72 msgid "" "A weblog is a running journal of a user's ideas. Enter the minimum " "word count for a single entry, and the text displayed on the entry " "submission form" msgstr "" #: modules/archive.module:17 msgid "" "Choose the starting \"day of the week\" for the displayed calendar " "block." msgstr "" #: modules/statistics.module:62 msgid "This page shows access statistics for each page of your website." msgstr "" #: modules/statistics.module:64 msgid "This page shows access statistics for each user of your website." msgstr "" #: modules/statistics.module:66 msgid "" "This page shows access statistics for each hostname visiting your " "website." msgstr "" #: modules/statistics.module:68 msgid "" "This page shows your site-wide referrer statistics. You can " "optionally view just the \"external referrers\" or the \"internal " "referrers\". Referrers are web pages, both local and on other sites, " "that point to your web site." msgstr "" #: modules/user.module:1280 msgid "User registration guidelines" msgstr "Directrices para registro de usuarios" #: modules/user.module:1280 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra sobre la forma de registro de usuario. Es útil " "para ayudar o instruir a sus usuarios." #: modules/user.module:1281 msgid "User registration settings" msgstr "Opciones de registro de usuarios" #: modules/user.module:1285 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "Personalizar el cuerpo del e-mail de bienvenida, que es enviado a " "nuevos miembros al registrarse." #: modules/story.module:107 msgid "" "The body of your story is too short. You need at least %words words to " "submit your story." msgstr "" #: modules/story.module:32 msgid "edit own stories" msgstr "editar historias propias" #: modules/system.module:28 msgid "" "\n" "Drupal comes with system-wide defaults but the setting-module " "provides control over many Drupal preferences, behaviours including " "visual and operational settings.
\n" "Some modules require regularly scheduled actions, such as " "cleaning up logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a " "periodic command scheduler executing commands at intervals specified " "in seconds. It can be used to control the execution of daily, weekly " "and monthly jobs (or anything with a period measured in seconds). " "Automating tasks is one of the best ways to keep a system running " "smoothly, and if most of your administration does not require your " "direct involvement, cron is an ideal solution.
\n" "Whenever %cron-link is accessed, cron will run: it calls the " "_cron hook in each module allowing the module to run tasks if they " "have not been executed in the last n seconds, where n is the " "period of that task. When all the tasks are finished, cron is " "done.
\n" "The recommended way to set up your cron system is to set up a " "Unix/Linux crontab entry (see \"man crontab\") that frequently visits " "%cron-link. Note that cron does not guarantee the commands will be " "executed at the specified interval. However, Drupal will try its best " "to run the tasks as close to the specified intervals as possible. The " "more you visit cron.php, the more accurate cron will be.
\n" "If your hosting company does not allow you to set up crontab " "entries, you can always ask someone else to set up an entry for you. " "After all, virtually any Unix/Linux machine with access to the " "internet can set up a crontab entry to frequently visit " "%cron-link.
\n" "For the Unix/Linux crontab itself, use a browser like lynx or wget but make sure "
"the process terminates: either use /usr/bin/lynx -source "
"%base_url/cron.php or /usr/bin/wget -o /dev/null -O "
"/dev/null %cron-link. Take a look at the example scripts in "
"the scripts-directory. Make sure to adjust them to fit "
"your needs. A good crontab line to run the cron script once every "
"hour would be:\n"
"
00 * * * * " "/home/www/drupal/scripts/cron-lynx.sh\n" " Note that it is essential to access
cron.php using "
"a browser on the web site's domain; do not run it using command line "
"PHP and avoid using localhost or 127.0.0.1 "
"or some of the environment variables will not be set correctly and "
"features may not work as expected.\n"
" Drupal has a caching mechanism which stores dynamically " "generated web pages in a database. By caching a web page, Drupal does " "not have to create the page each time someone wants to view it, " "instead it takes only one SQL query to display it, reducing response " "time and the server's load. Only pages requested by \"anonymous\" " "users are cached. In order to reduce server load and save bandwidth, " "Drupal stores and sends cached pages compressed.
" msgstr "" #: modules/comment.module:390 msgid "Edit comment" msgstr "" #: modules/comment.module:412 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "La discusión está cerrada: Ud. no puede publicar nuevos comentarios." #: modules/comment.module:19 msgid "" "\n" "When enabled, the Drupal comment module creates a discussion " "board for each Drupal node. Users can post comments to discuss a forum " "topic, weblog post, story, collaborative book page, etc. An " "administrator can give comment permissions to user groups, and users " "can (optionally) edit their last comment, assuming no others have been " "posted since.
\n" "\n" "Attached to each comment board is a control panel for " "customizing the way that comments are displayed. Users can control the " "chronological ordering of posts (newest or oldest first) and the " "number of posts to display on each page. Additional settings " "include:
\n" "When a user chooses save settings, the comments are " "then redisplayed using the user's new choices. Administrators can set " "the default settings for the comment control panel, along with other " "comment defaults, in administer » " "comments » configure. NOTE: When comment moderation is " "enabled, users will have another control panel option to control " "thresholds (see below).
\n" "\n" "Comments behave like other user submissions in Drupal. " "Filters, smileys and HTML that work in nodes will also work with " "comments. Administrators can control access to various comment module " "functions through administer » " "users » configure » permissions. Know that in a new " "Drupal installation, all comment permissions are disabled by default. " "The choice of which permissions to grant to which roles (groups of " "users) is left up to the site administrator. The following " "permissions:
\n" "Drupal provides specific features to inform site members when " "new comments have been posted.
\n" "Drupal displays the total number of comments attached to each " "node, and tracks comments read by individual site members. Members " "which have logged in will see a notice accompanying nodes which " "contain comments they have not read. Some administrators may want to " "download, install and configure the " "notify module. Users can then request that Drupal send them an " "e-mail when new comments are posted (the notify module requires that " "cron.php be configured properly).
\n" "The tracker module, disabled by default, displays " "all the site's recent posts. There is a link to the recent posts page in the navigation block. This " "page is a useful way to browse new or updated nodes and comments. " "Content which the user has not yet read is tagged with a red star " "(this graphic depends on the current theme). Visit the comment board " "for any node, and Drupal will display a red \"new\" label " "beside the text of unread comments.
\n" "\n" "On sites with active commenting from users, the administrator " "can turn over comment moderation to the community.
\n" "With comment moderation, each comment is automatically " "assigned an initial rating. As users read comments, they can apply a " "vote which affects the comment rating. At the same time, users have an " "additional option in the control panel which allows them to set a " "threshold for the comments they wish to view. Those comments with " "ratings lower than the set threshold will not be shown. To enable " "moderation, the administrator must grant moderate comments permissions. Then, a " "number of options in administer » " "comments » configure must be configured.
\n" "\n" "The first step is to create moderation labels which allow " "users to rate a comment. Go to administer " "» comments » configure » moderation votes. In " "the vote field, enter the textual labels which users will see " "when casting their votes. Some examples are
\n" "So that users know how their votes affect the comment, these " "examples include the vote value as part of the label, although that is " "optional. Using the weight option, you can control the order in which " "the votes appear to users. Setting the weight heavier (positive " "numbers) will make the vote label appear at the bottom of the list. " "Lighter (a negative number) will push it to the top. To encourage " "positive voting, a useful order might be higher values, positive " "votes, at the top, with negative votes at the bottom.
\n" "\n" "Next go to administer » " "comments » configure » moderation matrix. Enter the " "values for the vote labels for each permission role in the vote " "matrix. The values entered here will be used to create the rating for " "each comment. NOTE: Comment ratings are calculated by averaging user " "votes with the initial rating.
\n" "\n" "In administer » " "comments » configure » moderation thresholds, you'll " "have to create some comment thresholds to make the comment rating " "system useful. When comment moderation is enabled and the thresholds " "are created, users will find another comment control panel option for " "selecting their thresholds. They'll use the thresholds you enter here " "to filter out comments with low ratings. Consequently, you'll probably " "want to create more than one threshold to give users some flexibility " "in filtering comments.
\n" "When creating the thresholds, note that the Minimum " "score is asking you for the lowest rating that a comment can have " "in order to be displayed. To see a common example of how thresholds " "work, you might visit Slashdot and view one " "of their comment boards associated with a story. You can reset the " "thresholds in their comment control panel.
\n" "\n" "Finally, you may want to enter some initial comment " "scores. In administer » " "comments » configure » moderation roles you can assign " "a beginning rating for all comments posted by a particular permission " "role. If you do not assign any initial scores, Drupal will assign a " "rating of 0 as the default.
" msgstr "" #: modules/comment.module:63 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information , \"edit\" to modify the text, and \"delete\" to " "remove their submission." msgstr "" #: modules/comment.module:65 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on \"edit\" and then change its " "\"moderation status\" to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "\"edit\" to modify the text, and \"delete\" to remove their " "submission." msgstr "" #: modules/comment.module:68 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a \"flat list\" where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a \"threaded list\" where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: \"expanded\", where you see both the title and the " "contents, and \"collapsed\" where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "\"Preview\" button before they can actually add the comment." msgstr "" #: modules/comment.module:70 msgid "" "Here you assign a value to each item in the comment moderation " "dropdown menu. This value is added to the vote total, which is then " "divided by the number of users who have voted and rounded off to the " "nearest integer.The search page allows you to search the web site's content. " "You can specify multiple words, and they will all be searched for. " "You can also use wildcards, so 'walk*' will match 'walk', 'walking', " "'walker', 'walkable' and so on. Furthermore, searches are not case " "sensitive so searching for 'walk', 'Walk' or 'WALK' will yield exactly " "the same results.
\n" " Words excluded from the search\n" "Words that frequently occur, typically called 'noise words', " "are ignored. Example words are 'a', 'at', 'and', 'are', 'as', 'how', " "'where', etc. Words shorter than %number letters are also " "ignored.
" msgstr "" #: modules/queue.module:124 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/queue.module:152 msgid "Submission queue" msgstr "Cola de envíos" #: modules/user.module:1630 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/user.module:1050;1633 msgid "Roles" msgstr "Roles" #: modules/user.module:1634 msgid "Last access" msgstr "Último acceso" #: modules/user.module:1641 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: modules/user.module:1641 msgid "active" msgstr "activo" #: modules/user.module:1574 msgid "" "Drupal allows users to register, login, logout, maintain user " "profiles, etc. No participant can use his own name to post content " "until he signs up for a user account." msgstr "" #: modules/user.module:1617 msgid "" "\n" "Drupal offers a powerful access system that allows users to " "register, login, logout, maintain user profiles, etc. By using roles you can setup fine grained permissions allowing each role to do " "only what you want them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles \"anonymous\" - a user who has " "not logged in, and \"authorized\" a user who has signed up and who has " "been authorized. As anonymous users, participants suffer numerous " "disadvantages, for example they cannot sign their names to nodes, and " "their moderated posts beginning at a lower score.
\n" "In contrast, those with a user account can use their own name " "or handle and are granted various privileges: the most important is " "probably the ability to moderate new submissions, to rate comments, " "and to fine-tune the site to their personal liking, with saved " "personal settings. Drupal themes make fine tuning quite a " "pleasure.
\n" "Registered users need to authenticate by supplying either a " "local username and password, or a remote username and password such as " "a Jabber ID, DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. See the distributed authentication help for more " "information on this innovative feature.\n" " The local username and password, hashed with Message Digest 5 " "(MD5), are stored in your database. When you enter a password it is " "also hashed with MD5 and compared with what is in the database. If the " "hashes match, the username and password are correct. Once a user " "authenticated session is started, and until that session is over, the " "user won't have to re-authenticate. To keep track of the individual " "sessions, Drupal relies on PHP sessions. A " "visitor accessing your website is assigned an unique ID, the so-called " "session ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the " "cookie does not contain personal information but acts as a key to " "retrieve the information stored on your server. When a visitor " "accesses your site, Drupal will check whether a specific session ID " "has been sent with the request. If this is the case, the prior saved " "environment is recreated.
\n" "Each Drupal user has a " "profile, and a set of preferences which may be edited by clicking on " "the \"my account\" link. Of course, a user " "must be logged into reach those pages. There, users will find a page " "for changing their preferred time zone, language, username, e-mail " "address, password, theme, signature, and distributed authentication names. Changes made " "here take effect immediately. Also, administrators may make profile " "and preferences changes in account " "administration on behalf of their users.
\n" "\n" "One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. The reg form provides helpful " "information to the website owner, but not much value for the user. The " "value for the end user is usually the ability to post a messages or " "receive personalized news, etc. Distributed authentication (DA) gives " "the user what they want without having to fill out the reg form. " "Removing this obstacle yields more registered and active users for the " "website.
\n" "DA enables a new user to input a username and password into " "the login box and immediately be recognized, even if that user never " "registered on your site. This works because Drupal knows how to " "communicate with external registration databases. For example, lets " "say that your new user 'Joe' is already a registered member of Delphi " "Forums. If your Drupal has the delphi module installed, then Drupal " "will inform Joe on the registration and login screens that he may " "login with his Delphi ID instead of registering with your Drupal " "instance. Joe likes that idea, and logs in with a username of " "joe@remote.delphiforums.com and his usual Delphi password. Drupal then " "communicates with remote.delphiforums.com (usually using XML, HTTP-POST, or SOAP) behind the scenes and asks "is this " "password for username=joe?" If Delphi replies yes, then Drupal " "will create a new local account for joe and log joe into it. Joe may " "keep on logging into your Drupal instance in the same manner, and he " "will be logged into the same joe@remote.delphiforums.com " "account.
\n" "One key element of DA is the 'authmap' table, which maps a " "user's authname (e.g. joe@remote.delphiforums.com) to his local UID " "(i.e. user identification number). This map is checked whenever a user " "successfully logs into an external authentication source. Once Drupal " "knows that the current user is definitely joe@remote.delphiforums.com " "(because Delphi says so), he looks up Joe's UID and logs Joe into that " "account.
\n" "To disable distributed authentication, simply disable or remove all DA modules. For a " "virgin install, that means removing/disabling the jabber module and " "the drupal module.
\n" "Drupal is setup so that it is very easy to add support for " "any external authentication source. You currently have the following " "authentication modules installed ...
" msgstr "" #: modules/blog.module:275;282 msgid "Recent blog posts" msgstr "Envíos recientes de blog" #: modules/book.module:133 msgid "Book navigation" msgstr "Navegación de libro" #: /admin/block msgid "Throttle status" msgstr "" #: modules/block.module:186 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: /admin/block msgid "Custom" msgstr "" #: /admin/block msgid "Region" msgstr "" #: modules/menu.module:291;294 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/block.module:28 msgid "" "Blocks are the boxes in the left- and right- side bars of the web " "site, depending on the chosen theme. They are made available active " "modules or created manually. The \"enabled\" checkbox sets the default " "status of the block. Only enabled blocks are shown. When the " "\"custom\" checkbox is checked, your users can show or hide the block " "using their account settings. In that case, the 'enabled' checkbox " "signifies the block's default status. You can assign the block's " "placement by giving it a region and a weight. The region specifies " "which side of the page the block is on, and the weight sorts blocks " "within a region. Lighter (smaller weight value) blocks \"float up\" " "towards the top of the page. The path setting lets you define which " "pages you want a block to be shown on. Blocks can automatically be " "temporarily disabled to reduce server load when your site becomes " "extremely busy by checking throttle. The auto-throttle functionality " "must be enabled on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module." msgstr "" #: modules/block.module:15 msgid "" "\n" "Blocks are the boxes visible in the sidebar(s) of your web site. " "These are usually generated automatically by modules (e.g. recent " "forum topics), but you can also create your own blocks.
\n" "The sidebar each block appears in depends on both which theme " "you're using (some are left-only, some right, some both), and on the " "settings in block management.
Whether a block is visible in the " "first place depends on four things:
The block management screen also lets you specify the vertical " "sort-order of the blocks within a sidebar. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the sidebar. Heavier ones \"sink " "down\" towards the bottom of it.
\n" "The path setting lets you define the pages on which a specific "
"block is visible. If you leave the path blank it will appear on all "
"pages. The path uses a regular expression syntax so remember to escape "
"special characters! The path expression is matched against the "
"relative URL of a Drupal page, e.g. book, "
"node/12, admin.
In case you do not know what a regular expression is, you should " "read about them in the PHP manual. The chapter to look at is the one " "on Perl-Compatible Regular Expressions " "(PCRE).
\n" "However, for basic tasks it is sufficient to look at the following " "examples:
\n" "If the block should only show up on blog pages, use <^blog>. " "To display on all node views use <^node>. The angular brackets " "are used as delimiters of the regular expression. To show up on " "either forum or book pages use <^(forum|book)>. The round " "brackets form a group of expressions, divided by the | character. It " "matches if any of the expressions in it match. A more complicated " "example is <^node/add/(story|blog|image)>. Blocks which have " "their paths set to this expression will show up on story, block, or " "image composition pages. If you want to show a block an all pages, " "but not the search page, use <^(?!search)>.
\n" "An administrator defined block contains content supplied by you (as " "opposed to being generated automatically by a module). Each " "admin-defined block consists of a title, a description, and a body " "which can be as long as you wish. The Drupal engine will 'render' the " "content of the block.
" msgstr "" #: modules/aggregator.module:708;1043 modules/comment.module:170, modules/statistics.module:320 modules/tracker.module:107 msgid "%time ago" msgstr "hace %time" #: modules/tracker.module:115 msgid "Post" msgstr "Publicación" #: modules/user.module:576 msgid "Online users:" msgstr "Usuarios en línea:" #: /admin/block/add msgid "Delete block" msgstr "" #: modules/block.module:354 msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" #: modules/block.module:354 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "El título del bloque tal y como se muestra al usuario." #: modules/block.module:356 msgid "Block body" msgstr "Cuerpo del bloque" #: modules/block.module:356 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "El contenido del bloque tal y como se muestra al usuario." #: modules/block.module:357 msgid "Block description" msgstr "Descripción del bloque" #: modules/block.module:233 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" #: /admin/block/add msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the " "block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page." msgstr "" #: modules/book.module:478 msgid "View the previous page." msgstr "Ver página anterior." #: modules/book.module:487 msgid "View the next page." msgstr "Ver siguiente página." #: modules/book.module:496 msgid "View this page's parent section." msgstr "Ver la sección padre de esta página" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: modules/tracker.module:98 msgid "%num new" msgstr "%num nuevos" #: modules/book.module:105 msgid "outline" msgstr "índice" #: modules/comment.module:1551 msgid "---" msgstr "" #: modules/comment.module:1552 msgid "unpublish" msgstr "" #: modules/path.module:211 msgid "Path alias" msgstr "Alias de ruta" #: modules/path.module:211 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. " "Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias " "won't work." msgstr "" "También puede indicar un URL alternativo con el que se pueda acceder " "al nodo. Por ejemplo, teclee «acercade» cuando vaya a escribir una " "página sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada un " "carácter de barra al final, o no funcionará el alias del URL." #: modules/forum.module:528 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Dejar copia" #: modules/forum.module:528 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Si mueve esta discusión, puede dejar un enlace al nuevo foro en el " "foro anterior." #: modules/node.module:1320 msgid "Authoring information" msgstr "Información de autoría" #: modules/node.module:1327;1779 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Pegajoso en la cima de las listas" #: modules/comment.module:251 msgid "User comments" msgstr "Comentarios de usuarios" #: modules/book.module:224;279 modules/forum.module:153;175, modules/taxonomy.module:205 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: modules/book.module:540 msgid "top-level" msgstr "nivel superior" #: modules/book.module:279 msgid "The parent page in the book." msgstr "La página padre en el libro." #: modules/book.module:235;280 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Las páginas en el nivel dado están ordenadas en primer lugar por " "peso y en segundo lugar, por título." #: modules/book.module:819 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "La característica índice le permite incluir envío en la jerarquía del libro." #: modules/filter.module:682 msgid "Compose Tips" msgstr "" #: modules/comment.module:425 msgid "Add new comment" msgstr "Agregar nuevo comentario" #: modules/poll.module:210;433 modules/search.module:578 msgid "results" msgstr "resultados" #: modules/poll.module:432 msgid "View the current poll results." msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual." #: modules/user.module:809 msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesión abierta para %name." #: modules/system.module:201 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" "Una dirección de e-mail válida para este sitio web, utilizada por el " "auto-mailer cuando un usuario se registra, solicitudes de nuevas " "contraseñas, notificaciones, etc." #: modules/system.module:202 msgid "Slogan" msgstr "Eslogan" #: modules/system.module:202 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "El eslogan para este sitio web. Algunos temas muestran un eslogan " "cuando está disponible." #: modules/system.module:203 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "La misión o enfoque de su sitio." #: modules/system.module:204 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Este texto se mostrará en la parte más baja de cada página. Útil " "para agregar una noticia de copyright." #: modules/system.module:205 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "El nombre usado para identificar usuarios anónimos." #: modules/system.module:206 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If you are not " "using clean URLs, specify the part after \"?q=\". If unsure, specify " "\"node\"." msgstr "" "La página principal muestra contenido de este URL relativo. Si no va " "a usar URLs limpias, indique la parte que hay detrás de «?q=». Si " "no está seguro, indique «node»." #: modules/system.module:187 msgid "" "Enable or disable clean URLs. If enabled, you'll need " "ModRewrite support. See also the .htaccess "
"file in Drupal's top-level directory."
msgstr ""
#: modules/system.module:220
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)"
#: modules/system.module:220
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If you are not using clean URLs, specify the part after "
"\"?q=\". If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando al usuario se le ha denegado el acceso "
"al documento solicitado. Si no va a usar URLs limpios, especifique la "
"parte que hay detrás de «?q=». Si no está seguro, no indique nada."
#: modules/system.module:221
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)"
#: modules/system.module:221
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If you are not using clean URLs, specify the part after "
"\"?q=\". If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no hay contenido que se ajuste al "
"documento solicitado. Si no va a usar URLs limpios, especifique la "
"parte que hay detrás de «?q=». Si no está seguro, no indique nada."
#: modules/system.module:222
msgid "Error reporting"
msgstr "Error al hacer el informe"
#: modules/system.module:222
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escribir los errores en el registro"
#: modules/system.module:222
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escribir los errores en el registro y en pantalla"
#: modules/system.module:222
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Dónde se registran los errores de Drupal, PHP y SQL. En un servidor "
"en producción, se recomienda que los errores sólo se escriban an el "
"registro de errores. En un servidor en pruebas, puede ser útil "
"escribir los errores también en la pantalla."
#: modules/system.module:223
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Descartar entradas de registro anteriores a"
#: modules/system.module:223
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"El tiempo que se deben almacenar las entradas del registro. Las "
"entradas anteriores se descartarán automáticamente. Requiere "
"crontab."
#: modules/system.module:225
msgid "Error handling"
msgstr "Error de gestión"
#: modules/system.module:228
msgid "Cache support"
msgstr "Soporte para cache"
#: modules/system.module:228
msgid ""
"Enable or disable the caching of rendered pages. When caching is "
"enabled, Drupal will flush the cache when required to make sure "
"updates take effect immediately. Check the cache documentation for information on "
"Drupal's cache system."
msgstr ""
"Activa o desactiva el caché de páginas. Cuando el caché está "
"activado, Drupal vaceará el caché cuando se requiera para asegurarse "
"de que las actualizaciones tomen efecto inmediatamente. Verifique el "
"documentación de caché para "
"información acerca del sistema de caché de Drupal."
#: modules/system.module:230
msgid "Cache settings"
msgstr "Opciones de cache"
#: includes/file.inc:79
msgid "Created directory %directory."
msgstr "Creado el directorio %directory."
#: modules/system.module:239
msgid "File system path"
msgstr "Ruta de sistema de archivos"
#: modules/system.module:239
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos en la que se deben almacenar los "
"archivos. Este directorio tiene que existir y Drupal tiene que poder "
"escribir en él. Si el método de descarga está definido como "
"público, este directorio tiene que ser relativo al directorio de "
"instalación de Drupal, y debe ser accesible por web. Cuando el "
"método de descarga está definido coom privado, este directorio no "
"debería ser accesible por web. Si cambia esta ubicación después de "
"que se haya estado usando, puede causar problemas. Por tanto, cambie "
"estas opciones en un sitio existente sólo si realmente sabe lo que "
"está haciendo."
#: modules/system.module:240
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"
#: modules/system.module:240
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the file system path."
msgstr ""
"La ubicación en la que se cargarán los archivos se mantendrá "
"durante las vistas preliminares. Las rutas relativas se resolverán "
"como relativas a la ruta del sistema de archivos."
#: modules/system.module:241
msgid "Download method"
msgstr "Método de descarga"
#: modules/system.module:241
msgid "Public - files are available using http directly."
msgstr ""
"Público - los archivos estan disponibles utilizando http "
"directamente."
#: modules/system.module:241
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado: los archivos los transfiere Drupal."
#: modules/system.module:241
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to private. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Si quiere cualquier tipo de control de acceso sobre la descarga de "
"archivos, necesita definirlo como privado. Puede cambiarlo en "
"cualquier momento, si bien los URLs de descarga cambiarán, lo que "
"puede dar lugar a problemas, por lo que no se recomienda."
#: modules/system.module:242
msgid "File system settings"
msgstr "Opciones del sistema de archivos"
#: /admin/settings
msgid "am"
msgstr ""
#: modules/system.module:281
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
#: modules/system.module:281
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccione la zona horaria predefinida del sitio."
#: modules/system.module:282
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Zonas horarias configurables"
#: modules/system.module:282
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Activa o desactiva las zonas horarias configurables por los usuarios. "
"Cuando está activado, los usuarios pueden definir sus propias zonas "
"horarias y las fechas se actualizarán de acuerdo."
#: modules/system.module:283
msgid "Short date format"
msgstr "Formato corto de fecha"
#: modules/system.module:284
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato medio de fecha"
#: modules/system.module:285
msgid "Long date format"
msgstr "Formato largo de fecha"
#: modules/system.module:286
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
#: modules/system.module:286
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "El primer día de la semana para la vista del calendario."
#: modules/system.module:288
msgid "Date settings"
msgstr "Opciones de fecha"
#: modules/system.module:17
msgid ""
"General configuration options for your site. Set up the name of the "
"site, e-mail address used in mail-outs, clean URL options, caching, "
"etc."
msgstr ""
#: themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:168
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduzca los términos que quiera buscar."
#: modules/system.module:24
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
#: themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:44;84
msgid "Submitted by %a on %b."
msgstr "Enviado por %a el %b"
#: modules/user.module:557
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualmente hay %members y %visitors en línea."
#: modules/node.module:966
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación o directrices para envíos"
#: modules/comment.module:449 modules/node.module:1248
msgid "The supplied input format is invalid."
msgstr "El formato de entrada suministrado no es válido."
#: modules/path.module:105;185
msgid "Create new alias"
msgstr "Crear nuevo alias"
#: modules/path.module:105;182
msgid "Update alias"
msgstr "Actualizar alias"
#: modules/path.module:260
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: modules/path.module:261
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: modules/path.module:251
msgid "create url aliases"
msgstr "crear alias de url"
#: modules/path.module:251
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar alias de url"
#: includes/locale.inc:705;712 modules/locale.module:413
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: modules/statistics.module:155 modules/watchdog.module:146
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
#: modules/statistics.module:312 modules/upload.module:364
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: cron.php:19
msgid "Last cron run did not complete."
msgstr "La última ejecución de cron no se completó."
#: cron.php:30
msgid "Cron run completed"
msgstr "La ejecución de cron se completó"
#: modules/help.module:35
msgid ""
"\n"
" This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them.
\n" "It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.
\n" "Help is available on the following items:
\n" " %help_pages\n" "The page module is used when you want to create content that " "optionally inserts a link into your navigation system. You can also, " "however, create pages that don't have this link by skipping the link " "text field in the page form. At this time, not all themes support the " "link insertion behavior. Some themes, like xtemplate, provide " "alternative mechanisms for link creation. Pages are also unique in " "that they shortcut the typical lifecycle of user generated content " "(i.e. submit -> moderate -> post -> comment).
\n" "create pages: Allows a role to create pages. " "They cannot edit or delete pages, even if they are the authors. You " "must enable this permission to in order for a role to create a " "page.
\n" "edit own pages: Allows a role to add/edit " "pages if they own the page. Use this permission if you want users to " "be able to edit and maintain their own pages.
\n" " " msgstr "" #: modules/page.module:123 msgid "" "To make the page show up in the navigation links, enter the name of " "the link. Otherwise, leave this blank." msgstr "" #: modules/page.module:124 msgid "" "The description displayed when hovering over the page's link. Leave " "blank when you don't want a description." msgstr "" #: modules/page.module:25 msgid "create pages" msgstr "crear páginas" #: modules/page.module:25 msgid "edit own pages" msgstr "editar las propias páginas" #: modules/tracker.module:15 msgid "" "The tracker module is a handy module for displaying the most recent " "posts. By following the recent posts link in the user block, " "a user may quickly review all recent postings.
" msgstr "" #: includes/database.pear.inc:206 msgid "Database: %db sequence table: %name." msgstr "" #: includes/database.pear.inc:274 msgid "Database: %db query: %query." msgstr "" #: includes/menu.inc:0 msgid "menu_get_active" msgstr "" #: includes/tablesort.inc:82 msgid "sort descending" msgstr "ordenación descendente" #: includes/theme.inc:38 msgid "The base theme" msgstr "El tema base" #: modules/aggregator.module:15 msgid "" "\n" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) " "publish their latest headlines and/or stories in a machine-readable " "format so that other sites can easily link to them. This content is " "usually in the form of an RSS feed (which is " "an XML-based syndication standard).
\n" "You can read aggregated content from many sites using RSS " "feed readers, such as Amphetadesk.
\n" "Drupal provides the means to aggregate feeds from many sites " "and display these aggregated feeds to your site's visitors. To do " "this, enable the aggregator module in site administration and then go " "to the aggregator configuration page, where you can subscribe to feeds " "and set up other options.
\n" "Many web sites (especially weblogs) display small XML icons " "or other obvious links on their home page. You can follow these to " "obtain the web address for the RSS feed. Common extensions for RSS " "feeds are .rss, .xml and .rdf. For example: Slashdot RSS.
\n" "If you can't find a feed for a site, or you want to find " "several feeds on a given topic, try an RSS syndication directory such " "as Syndic8.
\n" "To learn more about RSS, read Mark Pilgrim's What " "is RSS and WebReference.com's The " "Evolution of RSS articles.
\n" "NOTE: Enable your site's XML syndication button by turning on " "the Syndicate block in block management.
\n" "To subscribe to an RSS feed on another site, use the aggregation page.
\n" "Once there, click the new feed tab. " " Drupal will then ask for the following:
\n" "Once you have submitted the new feed, check to make sure it " "is working properly by selecting update " "items on the aggregation page. If you " "do not see any items listed for that feed, edit the feed and make sure " "that the URL was entered correctly.
\n" "News items can be filed into categories. To create a " "category, start at the aggregation " "page.
\n" "Once there, select new category " "from the menu. Drupal will then ask for the following:
\n" "The news aggregator has a number of ways that it displays " "your subscribed content:
\n" "Pages that display items (for sources, categories, etc.) " "display the following for each item:\n" "
Additionally, users with the administer news feeds " "permission will see a link to categorize the news items. Clicking " "this will allow them to select which category(s) each news item is " "in.
\n" "Drupal automatically generates an OPML feed file that is " "available by selecting the XML icon on the News Sources page.
\n" "When fetching feeds Drupal supports conditional GETs, this " "reduces the bandwidth usage for feeds that have not been updated since " "the last check.
\n" "If a feed is permanently moved to a new location Drupal will " "automatically update the feed URL to the new address.
" msgstr "" #: modules/aggregator.module:67 msgid "" "Add a site that has an RSS/RDF feed. The URL is the full path to the " "RSS feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL." msgstr "" #: modules/aggregator.module:69 msgid "" "Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items." msgstr "" #: modules/aggregator.module:71 msgid "These settings control the display of aggregated content." msgstr "" #: modules/aggregator.module:76 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "Elementos que se muestran en las páginas de fuentes y de categorías" #: modules/aggregator.module:76 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "El número de elementos que se mostrarán con cada origen o categoría " "en las páginas resumen de orígenes y categorías." #: modules/aggregator.module:78 msgid "Category selection type" msgstr "Tipo de selección de categoría" #: modules/aggregator.module:78 msgid "checkboxes" msgstr "casillas de verificación" #: modules/aggregator.module:78 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "El widget del tipo de selección de categoría que se muestra en las " "páginas de categorización. Las casillas de verificación son más " "fáciles de usar. El selector múltiple es buen cuando se trabaja con " "un gran número de categorías." #: modules/aggregator.module:201 msgid "%title category latest items" msgstr "últimos elementos de la categoría %title" #: modules/aggregator.module:236 msgid "View this feed's recent news." msgstr "Ver las noticias más recientes de este suministro." #: modules/aggregator.module:268 msgid "Removed news items from %site." msgstr "Eliminados los elementos nuevos del %site." #: modules/aggregator.module:358 msgid "Aggregator: updated URL for feed %title to %url." msgstr "" #: modules/aggregator.module:401 msgid "Aggregator: failed to parse RSS feed %site: %error." msgstr "" #: modules/aggregator.module:406 msgid "Failed to parse RSS feed %site: %error." msgstr "Fallo al analizar el origen RSS de %site: %error." #: modules/aggregator.module:458 msgid "Aggregator: failed to parse RSS feed %site: %error at line %line." msgstr "" #: modules/aggregator.module:464 msgid "Failed to parse RSS feed %site: %error at line %line." msgstr "Fallo al analizar el origen RSS de %site: %error en la línea %line." #: modules/aggregator.module:553 msgid "Failed to parse entry from %site feed: suspicious input data." msgstr "Fallo al analizar la entrada de %site: datos de entrada sospechosos." #: modules/aggregator.module:600 msgid "" "If enabled, a block containing the latest items in this category will " "be available for placement on the block " "configuration page." msgstr "" #: modules/aggregator.module:632 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "" "El nombre del suministro; típicamente el nombre del sitio web del " "cual se sindicaliza el contenido." #: modules/aggregator.module:633 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "el URL completo del suministro." #: modules/aggregator.module:634 msgid "Update interval" msgstr "Intérvalo de actualización" #: modules/aggregator.module:634 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" "El intérvalo de refresco indicando que tan frecuentemente desea " "actualizar este suministro. Requiere crontab." #: modules/aggregator.module:636 msgid "" "If enabled, a block containing the latest items from this feed will be " "available for placement on the block " "configuration page." msgstr "" #: modules/aggregator.module:642 msgid "Automatically file items" msgstr "" #: modules/aggregator.module:645 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the the checked " "categories as they are received." msgstr "" "Los elementos nuevos en este origen se archivarán automáticamente en " "las categorías que estén marcadas para recibirlos." #: modules/aggregator.module:703 msgid "Feed overview" msgstr "Resumen de suministro" #: modules/aggregator.module:708;708 msgid "never" msgstr "nunca" #: modules/aggregator.module:708 msgid "%time left" msgstr "%time restante" #: modules/aggregator.module:1085 msgid "%age old" msgstr "hace %age" #: modules/aggregator.module:1114 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: modules/archive.module:93 msgid "A calendar to browse the archives" msgstr "Un calendario para navegar los archivos" #: modules/archive.module:106 msgid "Su" msgstr "Do" #: modules/archive.module:106 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: modules/archive.module:106 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: modules/archive.module:106 msgid "We" msgstr "Mi" #: modules/archive.module:106 msgid "Th" msgstr "Ju" #: modules/archive.module:106 msgid "Fr" msgstr "Vi" #: modules/archive.module:106 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: modules/archive.module:216 msgid "browse" msgstr "" #: modules/archive.module:270 msgid "" "The first day of the week. By changing this value you choose how the " "calendar block is rendered." msgstr "" #: modules/block.module:30 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the " "block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page. If you are going to place PHP code " "in the block, and you have the create php content permission " "(see the permissions page), you " "must change the type to PHP to make your code active." msgstr "" #: modules/blog.module:128;226 msgid "%name's blog" msgstr "blog de %name" #: modules/blog.module:20 msgid "edit own blog" msgstr "editar blog propio" #: modules/blogapi.module:15 msgid "" "This module adds support for several XML-RPC based blogging APIs. " "Specifically, it currently implements the %bloggerAPI, %metaweblogAPI, " "and most of the %moveabletype extensions. This allows users to " "contribute to drupal using external GUI applications, which can often " "offer richer functionality that online forms based editing" msgstr "" #: modules/blogapi.module:141;203 msgid "Terminated request because of suspicious input data." msgstr "Solicitud finalizada por entrada de datos sospechosa." #: modules/blogapi.module:156 msgid "%type: added %title using blog API." msgstr "%type: añadido %title uando la API de blog." #: modules/blogapi.module:156 msgid "error storing post" msgstr "" #: modules/blogapi.module:218 msgid "%type: updated %title using blog API." msgstr "%type: actualizado %title usando la API de blog." #: modules/blogapi.module:216 msgid "error storing node" msgstr "" #: modules/blogapi.module:270 msgid "Error storing file" msgstr "" #: modules/blogapi.module:415 msgid "not implemented" msgstr "" #: modules/blogapi.module:427 msgid "invalid node" msgstr "" #: modules/blogapi.module:516 msgid "XML-RPC Engine" msgstr "Motor XML-RPC" #: modules/blogapi.module:511 msgid "" "RSD or Really-Simple-Discovery is a mechanism which allows external " "blogger tools to discover the APIs they can use to interact with " "Drupal. The common XML-RPC engines are Blogger, MetaWeblog and " "Movabletype. If you are not sure which is the correct setting, choose " "Blogger." msgstr "" #: modules/book.module:221 ;268 msgid "" "The heavier pages will sink and the lighter pages will be positioned " "nearer the top." msgstr "" #: modules/book.module:249 msgid "Added the node to the book." msgstr "" #: modules/book.module:272 msgid "Removed the post from the book." msgstr "Eliminado del libro el envío." #: modules/book.module:420 msgid "Log" msgstr "Registro" #: modules/book.module:787 msgid "" "\n" "The book organises content into a nested hierarchical " "structure. It is particularly good for manuals, Frequently Asked " "Questions (FAQs) and the like, allowing you to have chapters, " "sections, etc.
\n" "A book is simply a collection of nodes that have been linked " "together. These nodes are usually of type book page, but you " "can insert nodes of any type into a book outline. Every node in the " "book has a parent node which \"contains\" it. This is how " "book.module establishes its hierarchy. At any given level in the " "hierarchy, a book can contain many nodes. All these sibling nodes are " "sorted according to the weight that you give them.
\n" "A book page is a special node type that allows you to embed " "PHP within the body of the page. This capability is only offered to " "administrators, since malicious users could abuse this power. In " "addition, book pages contain a log message field which helps " "your users understand the motivation behind an edit of a book page. " "Each edited version of a book page is stored as a new revision of a " "node. This capability makes it easy to revert to an old version of a " "page, should that be desirable.
\n" "Like other node types, book submissions and edits may be " "subject to moderation, depending on your configuration. Similarly, " "books use permissions to determine who " "may read and write to them. Only administrators are allowed to create " "new books, which are really just nodes whose parent is " "<top-level>. To include an existing node in your book, " "click on the \"administer\"-link in that node. At the bottom of this " "administration page, click on the edit book outline button. " "This enables you to place the node wherever you'd like within the book " "hierarchy. To add a new node into your book, use the create content » book page link.
\n" "Administrators may review the hierarchy of their books by " "clicking on the collaborative book " "link in the adminstration pages. There, nodes may be edited, " "reorganized, removed from book, and deleted. This behavior may change " "in the future. When a parent node is deleted, it may leave behind " "child nodes. These nodes are now orphans. Administrators " "should periodically review their books for " "orphans and reaffiliate those pages as desired. Finally, " "administrators may also export their " "books to a single, flat HTML page which is suitable for " "printing.
\n" "Collaborative books let you easily set up a Frequently Asked " "Questions (FAQ) section on your web site. The main benefit is that you " "don't have to write all the questions/answers by yourself - let the " "community do it for you!
\n" "In order to set up the FAQ, you have to create a new book " "which will hold all your content. To do so, click on the create content » book page link. Give it a " "thoughtful title, and body. A title like \"Estonia Travel - FAQ\" is " "nice. You may always edit these fields later. You will probably want " "to designate <top-level> as the parent of this page. " "Leave the log message and type fields blank for now. " "After you have submitted this book page, you are ready to begin " "filling up your book with questions that are frequently asked.
\n" "Whenever you come across a post which you want to include in " "your FAQ, click on the administer link. Then click on the " "edit book outline button at the bottom of the page. Then " "place the relevant post wherever is most appropriate in your book by " "selecting a parent. Books are quite flexible. They can have " "sections like Flying to Estonia, Eating in Estonia " "and so on. As you get more experienced with the book module, you can " "reorganize posts in your book so that it stays organized.
\n" "Notes:
http://example.com/directory."
msgstr ""
"El URL de su página web no es válido. Recuerde que tiene que ser "
"una dirección web completa, por ejemplo "
"http://ejemplo.com/directorio."
#: modules/comment.module:526
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Comentario: %subject duplicado."
#: modules/comment.module:541
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentario: %subject actualizado."
#: modules/comment.module:644
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentario: %subject añadido."
#: modules/comment.module:653
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Su comentario está en la cola de moderación y será publicado luego "
"de ser aprobado por los administradores del sitio."
#: modules/comment.module:695
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
#: modules/comment.module:676
msgid "parent"
msgstr "padre"
#: modules/comment.module:982 ;998
msgid "Delete comment"
msgstr ""
#: modules/comment.module:986
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "El comentario ya no existe."
#: modules/comment.module:994
msgid "Comment: modified %subject."
msgstr "Comentario: %subject modificado."
#: modules/comment.module:1131;1169
msgid "Save vote"
msgstr "Guardar voto"
#: modules/comment.module:1205;1221
msgid "Minimum score"
msgstr "Puntuación mínima"
#: modules/comment.module:1221
msgid ""
"Show all comments whose score is larger or equal to the provided "
"minimal score. Range: -127 +128"
msgstr ""
"Mostrar todos los comentarios cuya puntuación sea mayor o igual a la "
"mínima puntuación provista. Rango: -127 +128"
#: modules/comment.module:1542
msgid "by %a on %b"
msgstr "por %a el %b"
#: modules/comment.module:1598
msgid ""
"login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"inicie sesión o regístrese para publicar comentarios"
#: modules/comment.module:1609
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentario: %subject eliminado."
#: includes/common.inc:639
msgid "Terminated request because of suspicious input data: %data."
msgstr "Solicitud terminada debido a unos datos de entrada sospechosos: %data."
#: includes/common.inc:791
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: includes/common.inc:794
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: includes/common.inc:798
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: includes/common.inc:800
msgid "%size %suffix"
msgstr "%size %suffix"
#: includes/common.inc:949
msgid "not verified"
msgstr "no verificado"
#: includes/common.inc:1764
msgid ""
"Unsupported XML encoding '%s'. Please install iconv, GNU recode or "
"mbstring for PHP."
msgstr ""
#: includes/common.inc:1642
msgid "Could not convert XML encoding '%s' to UTF-8."
msgstr "No se pudo convertir la codificación de XML «%s» a UTF-8."
#: modules/drupal.module:15
msgid ""
"\n"
"The \"Drupal\" module features a capability whereby other drupal " "sites may call home to report their existence. In turn, this " "enables a pod of Drupal sites to find, cooperate and advertise each " "other.
\n" "Currently, the main application of this feature is the Drupal sites page. By default, fresh Drupal " "installations can use drupal.org as their " "directory server and report their existence. This reporting " "occurs via scheduled XML-RPC pings.
\n" "Drupal administrators should simply enable this feature to get " "listed on the Drupal sites page. Just " "set your site's name, e-mail address, slogan and mission statement on " "the administer » settings page. " "Then make sure that the field called Drupal XML-RPC server on " "the administer » settings » " "drupal page is set to %drupal-xml-rpc, and enable this feature " "using the dropdown directly below.
\n" "The listing of your site will occur shortly after your site's next " "cron run. Note that cron.php should be called using the domain name " "which you want to have listed at drupal.org. " "For example, don't kick off cron by requesting " "http://127.0.0.1/cron.php. Instead, use a publicly accessible domain " "name such as http://www.example.com/cron.php.
\n" "Also note that your installation need not use drupal.org as its " "directory server. For example, this feature is perfectly capable of " "aggregating pings from all of your departmental drupal installations " "sites within an enterprise.
" msgstr "" "\n" "El módulo «Drupal» tiene como característica una capacidad por " "la que otros sitios con drupal pueden llamar a casa para " "informar de su existencia. En esencia, esto permite que una serie de " "sitios con Drupal se puedan encontrar, cooperar y anunciar entre " "sí.
\n" "Actualmente, la aplicación principal de esta característica en la " "página de sitios con Drupal. De forma " "predefinida, las instalaciones nuevas de Drupal pueden usar drupal.org como su servidor de " "directorio e informar de su existencia. Este informe sucede por " "medio de ping XML-RPC planificados.
\n" "Los administradores de Drupal simplemente deberían activar esta " "característica para aparecer en la lista que hay en la página de sitios con Drupal. Simplemente defina el " "nombre de su sitio, la dirección de correo electrónico, el eslogan y " "la frase que defina la misión en la página administrar » opciones. Luego, " "asegúrese de que el campo llamado Servidor XML-RPC de Drupal " "que hay en la página administrar » " "opciones » drupal está definido como %drupal-xml-rpc, y " "active esta característica directamente usando la lista desplegable " "que hay debajo.
\n" "La lista recogerá su sitio en cuanto ocurra la próxima tarea de " "cron del sitio. Tenga en cuenta que cron.php se debe llamar usando el " "nombre del dominio que quiera que se liste en drupal.org. Por ejemplo, no maltrate a cron " "pidiéndole http://127.0.0.1/cron.php. En su lugar, use un nombre de " "dominio de acceso público, como por ejemplo " "«http://www.ejemplo.com/cron.php».
\n" "Tenga en cuenta también que su instalación no tiene necesidad de " "usar drupal.org como su servidor de directorio. Por ejemplo, esta " "característica es perfectamente capaz de agregar pings de todos los " "sitios con instalaciones departamentales de drupal de una empresa.
" #: modules/drupal.module:24 msgid "" "Using this your Drupal site can \"call home\" and add itself to the " "Drupal directory. If you want it to add itself to a different " "directory server you can change the Drupal XML-RPC server setting -- but the " "directory server has to be able to handle Drupal XML. To get all your " "site information listed, go to the administer » settings page and set " "the site name, the e-mail address, the slogan, and the mission " "statement." msgstr "" #: modules/drupal.module:26 msgid "" "Drupal is the name of the software which " "powers %this-site. There are Drupal web sites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely login to any Drupal site using a single Drupal " "ID.
\n" "So please feel free to login to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an email address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@www.drupal.org.
" msgstr "" "Drupal es el nombre del software que " "gestiona %this-site. Hay sitios web con Drupal por todo el mundo, y " "muchos de ellos comparte sus bases de datos de registro para que los " "usuarios puedan ingresar libremente en cualquier sitio con Drupal " "usando el mismo id. de usuario de Drupal.
\n" "Por tanto, pruebe a ingresar con su cuenta aquí, en %this-site " "utilizando un nombre de usuario de otro sitio de Drupal. El formato " "del id. de drupal es similar a una dirección de correo electrónico: " "usuario@servidor. Un ejemplo de un id. de " "Drupal válido es mwlily@www.drupal.org.
" #: modules/drupal.module:37 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings page." msgstr "" "Debe definir el nombre de su sitio en la página administrar » opciones." #: modules/drupal.module:39 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the administer » settings page." msgstr "" "Debe definir una dirección de correo electrónico para su sitio en la " "página administrar » opciones." #: modules/drupal.module:41 msgid "" "You must set your site slogan on the administer " "» settings page." msgstr "" "Debe definir el eslogan de su sitio en la página administrar » opciones." #: modules/drupal.module:43 msgid "" "You must set your site mission on the administer " "» settings page." msgstr "" "Debe definir la misión de su sitio en la página administrar » opciones." #: modules/drupal.module:45 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Servidor XML-RPC de Drupal" #: modules/drupal.module:45 msgid "The URL of your root Drupal XML-RPC server." msgstr "El URL de su servidor XML-RPC raíz de Drupal." #: modules/drupal.module:46 msgid "Drupal directory" msgstr "Directorio de Drupal" #: modules/drupal.module:46 msgid "" "If enabled, your Drupal site will make itself known to the Drupal " "directory at the specified Drupal XML-RPC server. For this to work " "properly, you must set your site's name, e-mail address, slogan and " "mission statement. When the \"Drupal XML-RPC server\" field is set to " "\"%drupal-xml-rpc\", your web site will get listed on the Drupal sites page. Requires the cron " "feature to be enabled." msgstr "" "Si está activo, su sitio con Drupal se presentará ante el directorio " "de Drupal en el servidor XML-RPC de Drupal especificado. Para que esto " "funcione bien, debe definir el nombre de su sitio, la dirección de " "correo electrónico, el eslogan y la frase con la misión. Cuando el " "campo «Servidor XML-RPC de Drupal» está definido como " "«%drupal-xml-rpc», su sitio web se listará en la página de sitios web de Drupal. Requiere que esté " "activada la característica de cron." #: modules/drupal.module:98 msgid "Directory: ping from %name (%link)." msgstr "" #: modules/drupal.module:146 msgid "Failed to notify %url at %path: %error." msgstr "Fallo al notificar %url en %path: %error." #: includes/file.inc:83 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "El directorio %directory no existe." #: includes/file.inc:92 msgid "Modified permissions on directory %directory." msgstr "Permisos modificados en el directorio %directory." #: includes/file.inc:95 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "No se puede escribir en el directorio %directory." #: includes/file.inc:202 msgid "" "File copy failed: no directory configured, or it could not be " "accessed." msgstr "" "Fallo al copiar el archivo: no hay ningún directorio configurado o no " "se puede acceder a él." #: includes/file.inc:217 msgid "File copy failed: source file does not exist." msgstr "Fallo al copiar el archivo: el archivo de origen no existe." #: includes/file.inc:258 msgid "File copy failed." msgstr "Fallo al copiar el archivo." #: includes/file.inc:302 msgid "Removing original file failed." msgstr "Fallo al eliminar el archivo original." #: includes/file.inc:361;405 msgid "Possible exploit abuse: invalid data." msgstr "Posible violación: datos inválidos." #: includes/file.inc:362;406 msgid "File upload failed: invalid data." msgstr "Error al cargar el archivo: datos no válidos." #: includes/file.inc:372 msgid "File upload failed: file size too big." msgstr "Error al cargar el archivo: tamaño de archivo excesivo." #: includes/file.inc:376 msgid "File upload failed: incomplete upload." msgstr "Fallo al cargar el archivo: carga no completada." #: includes/file.inc:379 msgid "File upload failed: unknown error." msgstr "Fallo al cargar el archivo: error desconocido." #: includes/file.inc:413 msgid "Unable to create file." msgstr "No se puede crear el archivo." #: modules/filter.module:29 msgid "" "\n" "Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.
\n" "Users can choose between the available input formats when " "submitting content.
\n" "Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).
" msgstr "" "\n" "Formatos de entrada definen la forma de procesar en Drupal " "el texto suministrado por el usuario. Cada formato de entrada tiene " "sus propias opciones sobre qué filtros se aplican. Entre los " "posibles filtros se incluyen el desenmascaramiento de HTML malvado y " "hacer que en los URLs se pueda hacer clic.
\n" "Los usuarios puede elegir entre los formatos de entrada disponibles " "cuando envían contenido
\n" "Abajo puede configurar qué formatos de entrada están disponibles " "y para qué roles, así como elegir un formato de entrada predefinido " "(que se usa para importar contenido, por ejemplo).
" #: modules/filter.module:35 msgid "" "\n" "Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them." msgstr "" #: modules/filter.module:40 msgid "" "\n" "
If you cannot find the settings for a certain filter, make sure " "you've enabled it on the list filters tab " "first.
" msgstr "" "\n" "Si no puede encontrar las opciones para un filtro en particular, " "verifique primero que lo tiene activado en la solapa lista de filtros.
" #: modules/filter.module:44 msgid "" "\n" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.
\n" "Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters 'sink' to the bottom.
" msgstr "" "\n" "Debido al flexible sistema de filtrado, puede encontrarse con una " "situación en la que un filtro evite que otro haga su trabajo. Por " "ejemplo, una palabra que haya dentro de un URL se convierte en un " "término del glosario, antes de que el URL se convierta en un enlace. " "Cuando ocurra esto, tendrá que revisar el orden en el que se procesan " "los filtros.
\n" "Los filtros se procesan de arriba a abajo. Puede usar la columna de " "peso para reordenarlos: los filtros más pesados «se hunden» hacia " "la zona inferior.
" #: modules/filter.module:160 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Puede enviar código PHP. Debe incluir las etiquetas <?php ?>." #: modules/filter.module:162 msgid "" "\n" "If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you don't write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you don't plan to do fancy stuff with your content then " "you're probably better off with straight HTML.
\n" "Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.
\n" "Notes:
print or return statement "
"to output the actual content for your item.A basic example:
\n" "\n" "You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:
\n" "\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" "\n" "If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here " "...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" " }\n" "
For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.
" msgstr "" "\n" "Si sabe programar en PHP, Drupal le da la opción de incrustar los " "guiones que quiera. Se ejecutará cuando se vea la página y se " "incrustará dinámicamente en la página. Esto supone una asombrosa " "flexibilidad y potencia, pero también implica peligro e inseguridad " "si no escribe un buen código. Si no está muy familiarizado con PHP, " "SQL o con el motor del sitio, evite experimentar con PHP porque puede " "corromper la base de datos o hacer que su sitio se vuelva inseguro o " "incluso inutilizable. Si no piensa hacer virguerías con su contenido, " "quizás lo más razonable sea emplear simplemente HTML.
\n" "Recuerde que el código de cada elemento PHP debe ser válido, por " "lo que las sentencias deben terminar correctamente con un punto y " "coma. Se recomienda encarecidamente que desarrolle el código de forma " "independiente usando un guión de prueba sobre una base de datos de " "prueba antes de migrar al entorno de producción.
\n" "Avisos:
print o return para volcar a "
"pantalla el contenido real del elemento.Un ejemplo básico:
\n" "\n" "Quiere tener una caja con el título «Bienvenido» " "para dar la bienvenida a sus visitantes. El contenido para esta caja " "se puede crear así:
\n" "\n" " print t(\"Bienvenido, visitante, ... aquí va el mensaje de " "bienvenida ...\");\n" "\n" "Si se trata de un usuario registrado, podemos personalizar el " "mensaje usando:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Bienvenido, $user->name, ... aquí va el mensaje de " "bienvenida ...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Bienvenido, visitante, ... aquí va el mensaje de " "bienvenida ...\");\n" " }\n" "
Si quiere acceder a ejemplos más complejos, le recomendamos que se " "dirija al código de Drupal y lo use como punto de partida, en " "especial para las cajas de los laterales.
" #: modules/filter.module:222 msgid "'%format' input format" msgstr "formato de entrada «%format»" #: modules/filter.module:267;309 msgid "Add input format" msgstr "Añadir formato de entrada" #: modules/filter.module:200 msgid "The default input format must be accessible to every role." msgstr "" #: modules/filter.module:307 msgid "" "To add a new input format, type its name here. After it has been " "added, you can configure its options.
" msgstr "" "Para añadir un nuevo formato de entrada, teclee aquí su nombre. " "Después de haberlo añadido, puede configurar aquí sus opciones.
" #: modules/filter.module:368 msgid "Added input format %format." msgstr "Añadido el formato de entrada %format." #: modules/filter.module:389 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Eliminado el formato de entrada %format." #: modules/filter.module:310 msgid "" "Are you sure you want to delete the input format '%format'? If you " "have any content left in this input format, it will be switched to the " "default input format." msgstr "" #: modules/filter.module:448 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this " "input format. They are automatically generated from the filter " "settings.
" msgstr "" "Estas son las directrices que los usuarios deben considerar para " "enviar en este formato de entrada. Se generan automáticamente desde " "las opciones del filtro.
" #: modules/filter.module:867 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Le permite restringir si los usuarios pueden enviar HTML y qué " "etiquetas se deben filtrar." #: modules/filter.module:869 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ejecuta un trozo de código PHP. El uso de este filtro debería estar " "restringido a los administradores." #: modules/filter.module:871 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Convierte los saltos de línea a HTML (esto es, a las etiquetas " "<br> y <p>)." #: modules/filter.module:905 msgid "Strip tags" msgstr "Quitar etiquetas" #: modules/filter.module:905 msgid "Escape tags" msgstr "Conservar etiquetas" #: modules/filter.module:905 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to " "\"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed." msgstr "" "Cómo tratar las etiquetas HTML en el contenido que produce el " "usuario. Si está definido como «Quitar etiqetas», las etiquetas " "peligrosas se eliminan (ver más abajo). Si está definida como " "«Conservar etiquetas», todas las etiquetas HTML se conservan y se " "presentan tal y como se teclearon." #: modules/filter.module:906 msgid "" "If \"Strip tags\" is selected, optionally specify tags which should " "not be stripped. Javascript event attributes are always stripped." msgstr "" "Si se ha seleccionado «Quitar etiquetas», también se puede indicar " "qué etiquetas no se deben quitar. Los atributos de los eventos de " "JavaScript se quitan siempre." #: modules/filter.module:908 msgid "HTML style attributes" msgstr "Atributos de estilo de HTML" #: modules/filter.module:908 msgid "Allowed" msgstr "Permitido" #: modules/filter.module:908 msgid "Removed" msgstr "Eliminado" #: modules/filter.module:908 msgid "" "If \"Strip tags\" is selected, you can choose whether \"STYLE\" " "attributes are allowed or removed from input." msgstr "" "Se se ha seleccionado «Quitar etiquetas», puede elegir si desea " "permitir los atributos «STYLE» o se deben quitar también." #: modules/forum.module:15 msgid "" "\n" "The forum module uses taxonomy to organize itself. To create " "a forum you first have to create a taxonomy " "vocabulary. When doing this, choose a sensible name for it (such " "as \"fora\") and make sure under \"Types\" that \"forum\" is selected. " "Once you have done this, add some terms to " "it. Each term will become a forum. If you fill in the description " "field, users will be given additonal information about the forum on " "the main forum page. For example: \"troubleshooting\" - \"Please ask " "your questions here.\"
\n" "When you are happy with your vocabulary, go to administer » settings » forum and set " "Forum vocabulary to the one you have just created. " "There will now be fora active on the site. For users to access them " "they must have the \"access content\" permission and to create a topic they must " "have the \"create forum topics\" permission. These permissions can be set in " "the permission pages.
\n" "To disable icons, set the icon path as blank in administer » settings » forum.
\n" "All files in the icon directory are assumed to be images. You " "may use images of whatever size you wish, but it is recommended to use " "15x15 or 16x16.
" msgstr "" #: modules/forum.module:25 msgid "" "Forums are threaded discussions based on the taxonomy system. For the " "forums to work, the taxonomy module has to be installed and enabled. " "When activated, a taxonomy vocabulary (eg. \"forums\") needs to be created and bound to the node type \"forum " "topic\"." msgstr "" #: modules/forum.module:68 msgid "Forum vocabulary" msgstr "" #: modules/forum.module:68 msgid "" "The taxonomy vocabulary that will be used as the navigation tree. The " "vocabulary's terms define the forums." msgstr "" #: modules/forum.module:69 msgid "Containers" msgstr "" #: modules/forum.module:69 msgid "" "You can choose forums which will not have topics, but will be just " "containers for other forums. This lets you both group and nest " "forums." msgstr "" #: modules/forum.module:71 msgid "Forum structure settings" msgstr "" #: modules/forum.module:73 msgid "" "This text will be displayed at the top of the forum submission form. " "Useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: modules/forum.module:288 msgid "Forum icon path" msgstr "Ruta de íconos de foro" #: modules/forum.module:74 msgid "" "The path to the forum icons. Leave blank to disable icons. Don't add " "a trailing slash. Default icons are available in the \"misc\" " "directory." msgstr "" #: modules/forum.module:290 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Umbral de tópico caliente" #: modules/forum.module:76 msgid "" "The number of posts a topic must have to be considered " "hot." msgstr "" #: modules/forum.module:292 msgid "Topics per page" msgstr "Discusiones por página" #: modules/forum.module:292 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "El número por defecto de discusiones mostradas por página; los " "enlaces para navegar mensajes anteriores son mostrados " "automáticamente." #: modules/forum.module:294 msgid "Default order" msgstr "Orden por defecto" #: modules/forum.module:294 msgid "The default display order for topics." msgstr "El orden de muestra por defecto para las discusiones." #: modules/forum.module:81 msgid "Forum viewing options" msgstr "" #: modules/forum.module:83 msgid "Number of topics in block" msgstr "" #: modules/forum.module:83 msgid "" "The number of topics to show in the \"Forum topics\" block. To enable " "the block, go to the block " "administration page." msgstr "" #: modules/forum.module:84 msgid "\"Forum topic\" block settings" msgstr "" #: modules/forum.module:487 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "El elemento %forum sólo es un contenedor para foros. Seleccione uno " "de los foros que hay debajo de él." #: includes/locale.inc:26 msgid "" "%locale language added. You can now import a translation. See the help screen for more information." msgstr "" "Añadido el idioma %locale. Ahora puede importar una traducción. Para " "más información, diríjase a la pantalla de " "ayuda." #: includes/locale.inc:73 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" "Seleccione aquí su idioma, o añádalo debajo, si es que no puede " "encontrarlo." #: includes/locale.inc:79 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "'en', 'en-US' and 'zh-cn'." msgstr "" "Normalmente, se trata de un código de idioma " "ISO 639, con un código de país opcional para las variantes " "regionales. Como ejemplos, están «es», «es-ES» y «zh-cn»." #: includes/locale.inc:80 msgid "Language name in English" msgstr "Nombre del idioma en inglés" #: includes/locale.inc:80 msgid "" "Name of the language. Will be availabale for translation in all " "languages." msgstr "" #: includes/locale.inc:129 msgid "Unsupported language selected for import." msgstr "El idioma seleccionado para importar no se admite." #: includes/locale.inc:136 msgid "Translation file broken: Could not be read." msgstr "" #: includes/locale.inc:158 msgid "Translation file broken: no header." msgstr "" #: includes/locale.inc:229 msgid "" "Translation successfully imported. %number translated strings added to " "language." msgstr "" #: includes/locale.inc:230 msgid "" "Translation imported into %locale, %num translated strings added to " "language." msgstr "" #: includes/locale.inc:275 msgid "Translation import failed: file %filename cannot be read." msgstr "" "Fallo al importar la traducción: el archivo %filename no se puede " "leer." #: includes/locale.inc:276 msgid "Translation file broken: expected 'msgstr' in line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:282 msgid "Translation file broken: unexpected 'msgid_plural' in line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:288 ;306;318;326;340;349 msgid "Translation file broken: syntax error in line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:300 msgid "Translation file broken: unexpected 'msgid' in line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:314 msgid "Translation file broken: unexpected 'msgstr[]' in line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:334 msgid "Translation file broken: unexpected 'msgstr' in line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:362 msgid "Translation file broken: unexpected string in line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:373 msgid "Translation file broken: unexpected end file at line %line." msgstr "" #: includes/locale.inc:437 msgid "Translation file broken: plural formula couldn't get parsed." msgstr "" #: includes/locale.inc:704 msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" "Seleccione el idioma que quiera exportar en formato de objeto portable " "de gettext (.po)." #: includes/locale.inc:711 msgid "" "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all " "the interface strings from the Drupal locale database.
" msgstr "" "Genera un archivo de plantilla de objeto portable (.pot) con todas " "las cadenas de la interfaz de la base de datos de locales de " "Drupal.
" #: includes/locale.inc:738 msgid "PO file for locale %locale downloaded." msgstr "" #: modules/locale.module:29 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to grab an existing Drupal translation and to " "import it. You can obtain translations from the Drupal translation page.
" msgstr "" #: modules/locale.module:31 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is " "to export a translation so it can be shared. The second option is to " "generate a translation template, which contains all Drupal strings, " "but without their translations. You can use this template to start a " "new translation using a specialized desktop application.
" msgstr "" "Esta página le permite exportar cadenas de Drupal. La primera " "opción es exportar una traducción para que la pueda compartir. La " "segunda opción es generar una plantilla de traducciones, que contiene " "todas las cadenas de Drupal, pero sin sus traducciones. Puede usar " "esta plantilla para comenzar una traducción nueva usando una " "aplicación de escritorio especializada.
" #: modules/locale.module:33 msgid "" "It is often more convinient to get the strings of your setup on the " "export page, and start with a desktop Gettext " "translation editor though. Here you can search in the translated and " "untranslated strings, and the default English texts provided by " "Drupal.
" msgstr "" #: modules/locale.module:36 msgid "" "\n" "Most programs are written and documented in English, and " "primarily use English to interact with users. This is also true for a " "great deal of web sites. However, most people are less comfortable " "with English than with their native language, and would prefer to use " "their mother tongue as much as possible. Many people love to see their " "web site showing a lot less English, and far more of their own " "language. Therefore Drupal provides a framework to setup a " "multi-lingual web site, or to overwrite the default English " "texts.
\n" "Whenever Drupal encounters an interface string which needs to " "be displayed, it tries to translate it into the currently selected " "language. If a translation is not available, then the string is " "remembered, so you can look up untranslated strings easily.
\n" "Drupal provides two options to translate these strings. First " "is the integrated web interface, where you can search for untranslated " "strings, and specify their translations via simple web forms. An " "easier, and much less time consuming method is to import translations " "already done for your language. This is achieved by the use of GNU " "gettext Portable Object files. These are editable with quite " "convinient desktop editors specifically architected for supporting " "your work with GNU Gettext files. The import feature allows you to add " "strings from such files into the site database. The export " "functionality enables you to share your translations with others, " "generating Portable Object files from your site strings." msgstr "" #: modules/locale.module:303 msgid "%locale language removed." msgstr "Idioma %locale eliminado." #: modules/locale.module:360 msgid "" "You need to specify both the language code and the English name of the " "new language." msgstr "" "Tiene que indicar tanto el código del idioma como el nombre en " "inglés del idioma nuevo." #: modules/locale.module:363 msgid "The language %language (%code) is already set up." msgstr "El idioma %language (%code) ya está configurado." #: modules/menu.module:60 msgid "" "Select an operation from the list to move, change, or delete a menu " "item." msgstr "" #: modules/menu.module:62 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the %blocks administration page." msgstr "" #: modules/menu.module:64 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "" #: modules/menu.module:118 msgid "All menu items reset." msgstr "Reiniciados todos los elementos del menú." #: modules/menu.module:122 msgid "" "Are you sure you want to reset all menu items to their default " "settings? Any custom menu items will be lost." msgstr "" #: modules/menu.module:164 msgid "Menu item reset." msgstr "Reiniciado el elemento del menú." #: modules/menu.module:195 msgid "Menu item deleted." msgstr "Eliminado el elemento del menú." #: modules/menu.module:221 msgid "Menu item disabled." msgstr "Desactivado el elemento del menú." #: modules/menu.module:281 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "" "La descripción que se muestra cuando se pasa por encima de un " "elemento del menú." #: modules/menu.module:283 msgid "The Drupal path this menu item links to." msgstr "La ruta de Drupal con la que enlaza este elemento del menú." #: modules/menu.module:287 msgid "" "Since a menu item \"%old\" already exists for \"%path\", this menu " "item is shortcut to that location." msgstr "" "Ya que existe un elemento del menú «%old» para «%path», este " "elemento del menú es un acceso rápido a esa ubicación." #: modules/menu.module:304 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opcional: En el menú, los ítems más pesados se hundirán y los más " "livianos flotarán al tope." #: modules/menu.module:360 msgid "" "Since a menu item %old already exists for %path, this new menu item " "was created as a shortcut to that location." msgstr "" "Puesto que ya existe un elemento %old en el menú para %path, este " "elemento nuevo del menú se ha creado como un acceso rápido a esa " "ubicación." #: modules/menu.module:431 msgid "enable" msgstr "activar" #: modules/node.module:17 msgid "" "\n" "
The core of the Drupal system is the node. All of the " "contents of the system are placed in nodes, or extensions of nodes.\n" " A base node contains:
Now that you know what is in a node, here are some of the " "types of nodes available.
" msgstr "" #: modules/node.module:50 msgid "" "Settings for the core of Drupal. Almost everything is a node so these " "settings will affect most of the site." msgstr "" #: modules/node.module:52 msgid "" "Below is a list of all of the posts on your site. Other forms of " "content are listed elsewhere (e.g. comments).Welcome to your new Drupal-powered " "website. This message will guide you through your first steps with " "Drupal, and will disappear once you have posted your first piece of " "content.
\n" "The first thing you will need to do is create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website. Once logged in, you can visit the administration section and set " "up your site's configuration.
\n" "Drupal comes with various modules, each of which contains a " "specific piece of functionality. You should visit the module list and enable those modules which suit " "your website's needs.
\n" "Themes handle the presentation of " "your website. You can use one of the existing themes, modify them or " "create your own from scratch.
\n" "We suggest you look around the administration section and " "explore the various options Drupal offers you. For more information, " "you can refer to the Drupal handbook " "online.
" msgstr "" "\n" "Bienvenido a su nuevo sitio Drupal. " "Este mensaje le guiará en sus primeros pasos por Drupal, y " "desaparecerá una vez que haya enviado el primer contenido.
\n" "Lo primero que tiene que hacer es crear " "la cuenta inicial. Esta cuenta tendrá todos los privilegios " "administrativos y le permitirá configurar el sitio web. Cuando haya " "ingresado, puede visitar la sección de " "administración y establecer la configuración " "de su sitio.
\n" "Drupal viene con varios módulos. Cada uno de ellos " "proporciona una funcionalidad determinada. Debería visitar la lista de módulos y activar los que considere " "acordes con las necesidades de su sitio web.
\n" "Los temas se encargan de la " "presentación de su sitio web. Puede usar uno de los temas existentes, " "modificarlos o crear uno completamente nuevo.
\n" "Le sugerimos que eche un vistazo a la sección de " "asministración y que explore las diversas opciones que le ofrece " "Drupal. Si quiere más información, puede dirigirse al manual de Drupal en línea.
" #: modules/node.module:1501 msgid "Delete %name" msgstr "" #: modules/path.module:17 msgid "" "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases." msgstr "" #: modules/path.module:19 msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" #: modules/path.module:21 msgid "" "\n" "A very powerful feature of Drupal is the ability to have control " "over all paths. The path module is the tool that provides this " "functionality and is part of the basic Drupal installation, although " "it is not enabled by default. Some examples of re-mapping paths " "are:
\n" "\n" "user/login => login\n" "\n" "image/tid/16 => store\n" "\n" "taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs\n" "\n" "node/3 => contact\n" "\n" "
This functionality integrates seamlessly into node forms and also " "provides the administrator an interface to view all aliases that have " "been created.
\n" "Aliases have a many to one relationship with their original Drupal " "URLs. In other words you can have many different aliases map to a " "single path. An example of where a multiple aliases come in handy is " "creating a standard RSS feed URL:
\n" "\n" "\n" "node/feed => rss.xml\n" "node/feed => index.rdf\n" "\n" "\n" "
When Drupal generates links for a path with multiple aliases it " "will choose the first alias created per system URL. So in our above " "example, Drupal would use rss.xml as the default alias rather than " "index.rdf. To change this behavior, delete the aliases for node/feed " "and create the index.rdf alias before rss.xml.
\n" "\n" "Two permissions are related to URL aliasing: create url " "aliases and administer url aliases.
\n" "Drupal also comes with user defined mass URL aliasing capabilities. "
"You might like to see completely different URLs used by Drupal, or "
"even URLs translated to the visitors' native language, in which case "
"this feature is handy. Only an administrator with access to the "
"website source code can set up this kind of aliases. You can define a "
"conf_url_rewrite function in conf.php, following this "
"example:
\n"
"function conf_url_rewrite($path, $mode = 'incoming') {\n"
" if ($mode == 'incoming') { // URL coming from a client\n"
" return preg_replace('!^display/(\\d+)$!', 'node/\\1', $path);\n"
" }\n"
" else { // URL going out to a client\n"
" $aliased = preg_replace('!^node/(\\d+)$!', 'display/\\1', "
"$path);\n"
" if ($aliased != $path) { return $aliased; }\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"This function will shorten every node/$node_id type of "
"URL to display/$node_id. Individual URL aliases defined "
"on the browser interface of Drupal take precedence, so if you have the "
"'contact' page alias from the example above, then the "
"display/3 alias will not be effective when outgoing links "
"are created. Incoming URLs however always work with the mass URL "
"aliased variant. Only the 'incoming' and 'outgoing' modes are supposed "
"to be supported by your conf_url_rewrite function.
You cannot only use this feature to shorten the URLs, or to "
"translate them to you own language, but also to add completely new "
"subURLs to an already existing module's URL space, or to compose a "
"bunch of existing stuff together to a common URL space. You can create "
"a news section for example aliasing nodes and taxonomy "
"overview pages falling under a 'news' vocabulary, thus having "
"news/15 and news/sections/3 instead of "
"node/15 and taxonomy/term/3. You need "
"extensive knowledge of Drupal's inner workings and regular expressions "
"though to make such advanced aliases.
Drupal can pings sites automatically to notify them that your " "site has changed. It can ping the following sites:
\n" "%weblogs, a web site that tracks and displays links to " "changed weblogs and news-oriented web sites. To get your Drupal site " "listed, weblogs.com must be informed about your site's updates. This " "is the job of the ping module and when installed, the administrator " "doesn't have to do anything to participate in the %weblogs system. The " "ping module automatically notifies weblogs.com when your site is " "updated. To do so, Drupal implements the %weblogs-XML.
\n" "%weblogs-RSS, a web site that tracks and displays links to " "recently changed RSS feeds in XML format. To get your Drupal site " "listed, %weblogs-RSS must be informed about updates to your RSS feed. " "This is the job of the ping module and when installed, the " "administrator doesn't have to do anything to participate in the " "%weblogs-RSS-changes system. The ping module automatically notifies " "%weblogs-RSS when your site is updated.
\n" "%blo-gs, a directory of recently updated weblogs and tools " "for tracking interesting weblogs, in the spirit of services like " "%weblogs, %blogtracker and %blogrolling. To get your Drupal site " "listed, %blo-gs must be informed about your site's updates. This is " "the job of the ping module and when installed, the administrator " "doesn't have to do anything to participate in the %blo-gs system. The " "ping module automatically notifies blo.gs when your site is updated. " "To do so, Drupal implements the %blo-gs-XML.
\n" "The ping feature requires crontab.
" msgstr "" #: modules/ping.module:20 msgid "XML-RPC interface of weblogs.com" msgstr "" #: modules/ping.module:20 msgid "Weblogs.Com for RSS" msgstr "" #: modules/ping.module:20 msgid "the weblogs.com for RSS" msgstr "" #: modules/ping.module:20 msgid "XML-RPC interface of blo.gs" msgstr "" #: modules/ping.module:72 msgid "Failed to notify weblogs.com (site)." msgstr "" #: modules/ping.module:84 msgid "Failed to notify weblogs.com (RSS)." msgstr "" #: modules/ping.module:96 msgid "Failed to notify blo.gs." msgstr "" #: modules/ping.module:108 msgid "Failed to notify technorati.com." msgstr "" #: modules/poll.module:16 msgid "" "\n" "Users with the correct permissions can create and/or vote on " "polls.
\n" "Creating a poll is much like creating any other node. Click " "\"create poll\" in your user box. The title of the poll should be the " "question, then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can " "also choose the time period over which the vote will run.
The Poll item in the navigation links will take you to " "a page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results.
" msgstr "" "\n" "Los usuarios que tengan los permisos adecuados pueden crear y/o votar en " "las encuestas.
\n" "Crear una encuesta es casi igual que crear otros nodos. Haga " "clic en «crear encuesta» en su caja de usuario. El título de la " "encuesta debería ser la pregunta, luego introduzca las respuestas y " "el contador «base» de los votos. También puede elegir el período " "de tiempo en el que deba estar vigente la encuesta.
El elemento " "encuesta de los enlaces de navegación le " "llevará a una página en la que puede ver todas las encuestas, votar " "en ellas (si es que no lo ha hecho ya) y ver los resultados.
" #: modules/poll.module:104 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "No se permiten valores negativos" #: modules/poll.module:140 msgid "Choice %n" msgstr "Opción %n" #: modules/poll.module:146 msgid "Need more choices" msgstr "Necesito más opciones" #: modules/poll.module:146 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "" "Si la cantidad de cajas arriba no es suficiente, haga clic en esta " "casilla y luego en el botón Previsualizar para agregar más." #: modules/poll.module:147 msgid "Choices" msgstr "Opciones" #: modules/poll.module:155 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Cuando una encuesta está cerrada, los visitantes ya no pueden votar " "en ella." #: modules/poll.module:159 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: modules/poll.module:273 msgid "closed" msgstr "cerrada" #: modules/poll.module:389 msgid "Your vote was recorded." msgstr "Tu voto fue registrado." #: modules/poll.module:392 msgid "You're not allowed to vote on this poll." msgstr "No estas autorizado a votar en esta encuesta." #: modules/poll.module:396 msgid "You didn't specify a valid poll choice." msgstr "No especificaste una encuesta válida." #: modules/profile.module:228 msgid "The content of this field is private and only visible to yourself." msgstr "El contenido de este campo es privado y sólo lo puede ver usted." #: modules/profile.module:241 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Pone cada elemento en una línea independiente o los separa por comas. " "No se permite HTML." #: modules/comment.module:1390;1395 modules/profile.module:245 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará " "públicamente." #: modules/profile.module:370 msgid "The field %field is required." msgstr "El campo %field es necesario." #: modules/profile.module:419 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters expect dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "El nombre de forma especificado contiene uno o más caracteres " "ilegales. Los espacios o cualquier otro caracter especial no son " "permitidos, excepto guión (-) y subguión (_)." #: modules/profile.module:423 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de forma especificado está reservado para ser usado por " "Drupal." #: modules/profile.module:443 msgid "The specified title is already in use." msgstr "El título especificado ya se está usando." #: modules/profile.module:509;548 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/profile.module:509 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "La categoría debería ser parte del campo nuevo. Las categorías se " "usan para agrupar los campos de una forma lógica. Una categoría de " "ejemplo es «Información personal»." #: modules/profile.module:510 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "El título del campo nuevo. El título se le mostrará al usuario. " "Un título de ejemplo es «Color favorito»." #: modules/profile.module:511 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but " "used internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name withprofile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"El nombre del campo. El nombre del formulario no se muestra al "
"usuario, pero se usa internamente en el código HTML y en los URLs.\n"
"A no ser que sepa lo que está haciendo, se recomienda encarecidamente "
"que preceda el nombre del formulario con perfil_ para "
"evitar conflictos con otros campos. No se admiten ni espacios ni "
"caracteres especiales, salvo el guión (-) y el guión bajo (_). Un "
"nombre de ejemplo es «perfil_color_favorito» o quizás "
"«perfil_color»."
#: modules/profile.module:513
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation "
"will be shown to the user."
msgstr ""
"Una explicación opcional que irá con el nuevo campo. La explicación "
"será mostrada al usuario."
#: modules/profile.module:515
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Una lista con todas las opciones. Ponga cada opción en una línea. "
"Opciones de ejemplo son «rojo», «azul», «verde», etc."
#: modules/profile.module:517
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Los pesos definen el orden en el que los campos del formulario serán "
"mostrados. Los campos más livianos \"flotan\" hacia el tope de la "
"categoría."
#: modules/profile.module:518
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: modules/profile.module:518
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, el contenido sólo está disponible para los usuarios "
"privilegiados."
#: modules/profile.module:518
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, el contenido se muestra en la página del perfil, pero "
"no se usa en las páginas de las listas de los miembros."
#: modules/profile.module:518
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, el contenido se muestra en la página del perfil y en "
"las páginas de las listas de miembros."
#: modules/profile.module:520
msgid ""
"The title of the page showing all users with the specified field. The "
"word %value will be substituted with the corresponding "
"value. An example page title is \"People whose favorite color is "
"%value\". Only applicable if the field is configured to be shown on "
"member list pages."
msgstr ""
"El título de la página que muestra todos los usuarios con el campo "
"especificado. La palabra %value se sustituirá por el "
"valor correspondiente. Un ejemplo de título para la página es "
"«Gente cuyo color favorito es %value». Sólo es de aplicación si "
"el campo está configurado para que se muestre en las páginas de las "
"listas de miembros."
#: modules/profile.module:523
msgid ""
"The title of the page showing all users with the specified field. "
"Only applicable if the field is configured to be shown on member "
"listings."
msgstr ""
"El título de la página que muestra todos los usuarios del campo "
"especificado. Sólo es de aplicación si el campo está configurado "
"para que se muestre en las listas de miembros."
#: modules/profile.module:545
msgid "No fields defined."
msgstr "No hay ningún campo definido."
#: modules/profile.module:579
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de una línea"
#: modules/profile.module:580
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias líneas"
#: modules/queue.module:17
msgid ""
"The queue provides a way for your users to vote on submitted content. "
"This is called moderation. Users can moderate a post "
"up (give it a point), or down (subtract a point). The settings below "
"give you control over how many points are required for the status of a "
"post to be automatically changed. See individual items for details."
msgstr ""
#: modules/queue.module:25
msgid ""
"When a post gets this number of moderation points, it is "
"promoted to the front page automatically."
msgstr ""
"Cuando una publicación obtiene este número de puntos de moderación, "
"se promueve a la página frontal automáticamente."
#: modules/queue.module:26
msgid "Dump threshold"
msgstr "Umbral de descarte"
#: modules/queue.module:26
msgid ""
"When a post drops below this number of points, its status is changed "
"to unpublished."
msgstr ""
"Cuando una publicación desciende por debajo de este número de "
"puntos, su estatus es cambiado a no publicado."
#: modules/queue.module:27
msgid "Expiration threshold"
msgstr "Umbral de expiración"
#: modules/queue.module:27
msgid ""
"When a post gets this number of points, its status is changed to "
"unpublished."
msgstr ""
"Cuando una publicación obtiene este número de puntos, su estatus es "
"cambiado a no publicado."
#: modules/queue.module:28
msgid "Tick the box to show comments below the moderation form."
msgstr ""
"Active la casilla para mostrar comentarios debajo de la forma de "
"moderación."
#: modules/queue.module:82
msgid "The post is promoted."
msgstr "El envío se ha promocionado."
#: modules/queue.module:87
msgid "Moderation: declined %title (rollback)."
msgstr "Moderación: declinado %title (vuelta atrás)."
#: modules/queue.module:88
msgid "The post has been declined and the previous version has been restored."
msgstr "El envío se ha declinado, y se ha restablecido la versión anterior."
#: modules/queue.module:101
msgid "Moderation: expired %title (rollback)."
msgstr "Moderación %title caducado (vuelta atrás)."
#: modules/queue.module:102
msgid "The post has expired and the previous version has been restored."
msgstr "El envío ha caducado y se ha restablecido la versión anterior."
#: modules/queue.module:183
msgid ""
"When new content is submitted, it goes into the submission queue. "
"Registered users with the appropriate permission can access this queue "
"and vote whether they think the content should be approved or not. "
"When enough people vote to approve the content, it is displayed on the "
"front page. On the other hand, if enough people vote to drop it, the "
"content will disappear."
msgstr ""
"Cuando se envía contenido nuevo, va a la cola de envíos. Los "
"usuarios registrados con los permisos adecuados pueden acceder a esta "
"cola y votar si creen que el contenido se debe aprobar o no. Cuando "
"haya votado un número suficiente de personas para aprobar el "
"contenido, se muestra en la página principal. Por otra parte, si un "
"número representativo de gente vota por descartarlo, el contenido "
"desaparecerá."
#: modules/queue.module:283
msgid ""
"The post is queued for approval. You can check the votes in the submission queue."
msgstr ""
"La publicación está en espera de aprobación. Puede chequear los "
"votos en la cola de envíos."
#: modules/queue.module:286
msgid ""
"The post is queued for approval. The editors will decide whether it "
"should be published."
msgstr ""
"Esta publicación está en espera de aprobación. Los editores "
"decidirán si debe ser publicada o no."
#: modules/search.module:23
msgid ""
"The search engine works by keeping an index of \"interesting\" words. "
"To make sure we only get \"interesting\" words you need to set the "
"following."
msgstr ""
#: modules/search.module:162
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mínima longitud de palabra a indexar"
#: modules/search.module:78
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. Words "
"shorter than this will not be searchable."
msgstr ""
#: modules/search.module:163
msgid "Minimum word length to search for"
msgstr "Mínima longitud de palabra a buscar"
#: modules/search.module:79
msgid "The number of characters a word has to be to be searched for."
msgstr ""
#: modules/search.module:80
msgid "Noise words"
msgstr ""
#: modules/search.module:80
msgid ""
"These words will not be indexed. Enter a comma separated list; "
"linebreaks and whitespace do not matter. Example: and, or, not, a, "
"to, I, it, ..."
msgstr ""
#: modules/search.module:84
msgid "Above search output"
msgstr ""
#: modules/search.module:84
msgid "Below search output"
msgstr ""
#: modules/search.module:84
msgid "Link from above search output"
msgstr ""
#: modules/search.module:84
msgid "Link from below search output"
msgstr ""
#: modules/search.module:84
msgid "Where to show the help text for users on the search page."
msgstr ""
#: modules/statistics.module:70
msgid ""
"This page shows you only \"internal referrers\". These are links "
"pointing to your web site from within your web site."
msgstr ""
#: modules/statistics.module:72
msgid ""
"This page shows you only \"external referrers\". These are links "
"pointing to your web site from outside your web site."
msgstr ""
#: modules/statistics.module:74
msgid ""
"This page shows you who is accessing your web site. You can see the "
"hostnames and referrers. For example, it is easy to inspect a user's "
"navigation history/trail by clicking on track user."
msgstr ""
#: modules/statistics.module:272
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Mejores páginas en los últimos %interval"
#: modules/statistics.module:298
msgid "Top users in the past %interval"
msgstr "Mejores usuarios en los últimos %interval"
#: modules/statistics.module:340
msgid "Top hostnames in the past %interval"
msgstr ""
#: modules/statistics.module:308
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Mejores referentes en los últimos %interval"
#: modules/statistics.module:383
msgid "Top internal referrers in the past %interval"
msgstr ""
#: modules/statistics.module:389
msgid "Top external referrers in the past %interval"
msgstr ""
#: modules/statistics.module:334
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar registro de acceso"
#: modules/statistics.module:334
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registrar acceso a cada página. Requerido para estadísticas de "
"remitente."
#: modules/statistics.module:337
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descartar registros de acceso anteriores a"
#: modules/statistics.module:337
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Las entradas del registro de acceso más viejas (incluyendo las "
"estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente. "
"Requiere crontab."
#: modules/statistics.module:338
msgid "Access log settings"
msgstr "Opciones de registro de acceso"
#: modules/statistics.module:341
msgid "Count content views"
msgstr "Contar vistas de contenido"
#: modules/statistics.module:341
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar un contador cada vez que el contenido es visto."
#: modules/statistics.module:342
msgid "Display counter values"
msgstr "Mostrar valores de contador"
#: modules/statistics.module:454
msgid ""
"Display how many times given content has been viewed. User must have "
"the \"access statistics\" permissions to be able to view these counts."
msgstr ""
#: modules/statistics.module:343
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Opciones de contadores de vista de contenido"
#: modules/statistics.module:428
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de más vistos del día a mostrar"
#: modules/statistics.module:459
msgid ""
"How many content items to display in \"day\" list. Requires enabled "
"content viewing counters."
msgstr ""
#: modules/statistics.module:460
msgid ""
"How many content items to display in \"all time\" list. Requires "
"enabled content viewing counters."
msgstr ""
#: modules/statistics.module:461
msgid ""
"How many content items to display in \"recently viewed\" list. "
"Requires enabled content viewing counters."
msgstr ""
#: modules/statistics.module:462
msgid "\"Popular content\" block settings"
msgstr ""
#: modules/statistics.module:466
msgid "Name for link to user page"
msgstr ""
#: modules/statistics.module:467
msgid ""
"How many content items to display in the \"day\" list. Requires "
"enabled content viewing counters."
msgstr ""
#: modules/statistics.module:468
msgid "Number of all time top views to display"
msgstr ""
#: modules/statistics.module:468
msgid ""
"How many content items to display in the \"all time\" list. Requires "
"enabled content viewing counters."
msgstr ""
#: modules/statistics.module:469
msgid ""
"How many posts to display in the \"recently viewed\" list. Requires "
"enabled content viewing counters."
msgstr ""
#: modules/statistics.module:470
msgid "\"Popular content\" page settings"
msgstr ""
#: modules/story.module:17
msgid ""
"Stories are like newspaper articles. They tend to follow a publishing "
"flow of submit -> moderate -> post to the main page "
"-> comments. Below you may fix a minimum word count for "
"stories and also write some submission or content guidelines for users "
"wanting to post a story."
msgstr ""
#: modules/story.module:19
msgid ""
"\n"
" The story module lets your users submit articles for " "consideration by the rest of the community, who can vote on them if " "moderation is enabled. Stories usually follow a publishing flow of " "submit -> moderate -> post to the main page -> " "comments. Administrators are able to shortcut this flow as " "desired.
\n" " In administer » settings » " "story you can set up an introductory text for story authors, and a " "floor on the number of words which may be included in a story. This is " "designed to help discourage the submission of trivially short " "stories.\n" "create stories: Allows a role to create " "stories. They cannot edit or delete stories, even if they are the " "authors. You must enable this permission to in order for a role to " "create a story.
\n" "edit own stories: Allows a role to add/edit " "stories if they own the story. Use this permission if you want users " "to be able to edit and maintain their own stories.
\n" " " msgstr "" #: modules/story.module:29 msgid "" "A story is similar to a newspaper article. If stories are moderated, " "the post will be submitted to the attention of other users and be " "queued in the submission queue. Users and moderators vote on the " "posts they like or dislike, promoting or demoting them. When a post " "gets above a certain threshold it automatically gets promoted to the " "front page." msgstr "" #: modules/story.module:37 msgid "" "This text will be displayed at the top of the story submission form. " "It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: modules/system.module:154;431 msgid "no screenshot" msgstr "no hay captura de pantalla" #: modules/system.module:174 msgid "Theme settings" msgstr "Opciones de tema" #: modules/system.module:179 msgid "Locale settings" msgstr "Opciones de Localización" #: modules/system.module:179 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Seleccione la hora local. Las fechas y horas de todo el sitio se " "mostrarán conforme a esta zona horaria." #: modules/system.module:192 msgid "" "The time watchdog entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" #: modules/system.module:210 msgid "Private - files are be transferred by Drupal." msgstr "" #: modules/system.module:210 msgid "" "This setting can be changed at any time, however, all download URLs " "will change and there may be unexpected problems so it is not " "recommended." msgstr "" #: modules/system.module:709 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Estas opciones sólo existen para el tema %theme y para todos los " "estilos basados en él." #: modules/system.module:705 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "Las opciones del tema sólo existen para todas las plantillas y los " "estilos basados en el motor de temas %engine." #: modules/system.module:50 msgid "bypass input data check" msgstr "sobrepasar chequeo de entrada de datos" #: modules/taxonomy.module:103 msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda" #: modules/taxonomy.module:103 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "" "Instrucciones para presentar al usuario cuando vaya a elegir un " "término." #: modules/taxonomy.module:105 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "" "Permite términos relacionados en este " "vocabulario." #: modules/taxonomy.module:106 msgid "Single" msgstr "Simple" #: modules/taxonomy.module:106 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" "Permite una jerarquía de árbol entre " "términos de este vocabulario." #: modules/taxonomy.module:109 msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" "En las listas, los vocabularios más pesados se hunden y los más " "livianos están más cerca de la parte superior." #: modules/taxonomy.module:205 msgid "Parent term" msgstr "Término padre" #: modules/taxonomy.module:216 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" "Sinónimos de este término, un sinónimo " "por línea." #: modules/taxonomy.module:217 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "En las listas, los términos más pesados se hunden y los más ligeros " "se ponen más cerca de la zona superior." #: modules/taxonomy.module:295 msgid "Are you sure you want to delete the term?" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:964 msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot.org's or Kuro5hin.org's sections. " "For more complex implementations, you might create a hierarchical list " "of categories." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:1057 msgid "" "\n" "Taxonomy is the study of classification. Drupal's taxonomy " "module allows you to define vocabularies which are used to classify " "content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. For more details about classification types and insight " "into the development of the taxonomy module, see this drupal.org discussion.
\n" "Notes
When you create a controlled vocabulary you are creating a " "set of terms to use for describing content (known as descriptors in " "indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content " "(blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot's " "sections. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories such as Food taxonomy shown " "above.
\n" "When setting up a controlled vocabulary, if you select the " "hierarchy option, you will be defining a tree structure of " "terms, as in a thesaurus. If you select the related terms " "option, you are allowing the definition of related terms (think " "see also), as in a thesaurus. Selecting multiple " "select will allow you to describe a piece of content using more " "than one term. That content will then appear on each term's page, " "increasing the chance that a user will find it.
\n" "When setting up a controlled vocabulary you are asked for: " "
Once done defining the vocabulary, you have to add terms to " "it to make it useful. The options you see when adding a term to a " "vocabulary will depend on what you selected for related " "terms, hierarchy and multiple select. These " "options are:
\n" "In order to view the content associated with a term or a " "collection of terms, you should browse to a properly formed Taxonomy " "URL. For example, taxonomy/term/1+2. " "Taxonomy URLs always contain one or more term IDs at the end of the " "URL. You may learn the term ID for a given term by hovering over that " "term in the taxonomy overview page and " "noting the number at the end or the URL. To build a Taxonomy URL " "start with \"taxonomy/term/\". Then list the term IDs, separated by " "\"+\" to choose content tagged with any of the given " "term IDs, or separated by \",\" to choose content tagged with " "all of the given term IDs. In other words, \"+\" is " "less specific than \",\". Finally, you may optionally specify a " "\"depth\" in the vocabulary hierarchy. This defaults to \"0\", which " "means only the explicitly listed terms are searched. A positive number " "indicates the number of additional levels of the tree to search. You " "may also use the value \"all\", which means that all descendant terms " "are searched.
\n" "Every term, or collection of terms, provides an RSS feed to which interested users may " "subscribe. The URL format for a sample RSS feed is taxonomy/term/1+2/0/feed. These are built " "just like Taxonomy URLs, but are followed " "by the word \"feed\".
" msgstr "" "\n" "Taxonomía es el estudio de una clasificación. El módulo " "«taxonomy» de Drupal le permite definir vocabularios que se usan " "para clasificar contenido. El módulo admite la clasificación " "jerárquica y la asociación entre términos, permitiendo una " "recuperación y clasificación de información verdaderamente " "flexible. Si quiere más detalles acerca de los tipos de clasificación y " "profundizar en el desarrollo del módulo de taxonomía, puede " "dirigirse a este debate de drupal.org.
\n" "Notas
Cuando crea un vocabulario controlado, está creando una " "serie de términos para describir contenido (que se conocen como " "descriptores en la indexación lingo). Drupal le permite describir " "cada unidad de contenido (blog, historia, etc.) usando uno o varios de " "esos términos. Para las implementaciones sencillas, debe crear una " "serie de categorías sin subcategorías, similar a las secciones deSlashdot. Para implementaciones más " "complejas, debe crear una lista jerárquica de categorías como la " "taxonomía Comida que se mostró antes.
\n" "Cuando va a configurar un vocabulario controlado, si " "selecciona la opción jerarquía, estará definiendo una " "estructura de términos en forma de árbol, como en un tesauro. Si " "selecciona la opción términos relacionados, va a permitir " "la definición de términos relacionados (los típicos ver " "también), como en los tesauros. Al elegir selección " "múltiple permitirá describir una unidad de contenido usando " "más de un término. Ese contenido aparecerá entonces en la página " "de cada término, aumentando la probabilidad de que un usuario lo " "encuentre.
\n" "Cuando configure un vocabulario controlado, se le pedirá la " "siguiente información:
Cuando haya definido el vocabulario, tiene que añadir " "términos para hacerlo más útil. Las opciones que puede ver cuando " "añade un término al vocabulario dependerán de las que haya " "seleccionado para los términos relacionados, la " "jerarquía y la selección múltiple. Estas opciones " "son:
\n" "Para ver el contenido asociado con un término o una " "colección de términos, debería navegar por un URL de la taxonomía " "bien formado. Por ejemplo, taxonomy/term/1+2. Los URLs de taxonomía " "siempre contienen uno o más ids. de términos al final del URL. Puede " "conocer el id. de un término en particular en la página vistaxo general de la taxonomía y anotar " "el número que hay al final del URL. Para construir un URL de la " "taxonomía, comience por «taxonomy/term/». Luego, escriba una lista " "separada por «+» para seleccionar el contenido de " "cualquiera los ids. de los términos, o con los " "términos separados por «,» para elegir el contenido de " "todos los ids. de los términos. En otras palabras, " "«+» es menos específico que «,». Finalmente, también puede " "indicar una «profundidad» en la jerarquía del vocabulario. De forma " "predefinida es «0», lo que significa que sólo se busca en los " "términos que se listan explícitamente. Un número positivo indica el " "número de niveles adicionales del árbol en los que se debe buscar. " "También puede usar el valor «todos», que significa que se busca en " "todos los términos descendentes.
\n" "Cada término o colección de términos proporciona un origen " "RSS al que los usuarios se pueden " "suscribir. El formato de URL para un origen RSS de ejmplo es taxonomy/term/1+2/0/feed. Se construyen como " "los URLs de taxonomías, pero seguida de la " "palabra «feed».
" #: modules/throttle.module:70 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a mechanism for " "automatically detecting a surge in incoming traffic. This mechanism " "is utilized by other Drupal models to automatically optimize their " "performance by temporarily disabling CPU-intensive functionality. To " "use the auto-throttle, the access log must be enabled. It is advised " "that you carefully read the explanations below and then properly tune " "this module based on your site's requirements and your webserver's " "capabilities." msgstr "" #: modules/throttle.module:72 msgid "" "\n" "This Drupal module allows you to enable and configure the " "auto-throttle congestion control mechanism offered by the statistics module. The auto-throttle " "mechanism allows your site to automatically adapt to different server " "levels.
\n" "This module also adds a block that displays the current " "status of the throttle. You must have \"access throttle block\" privileges to " "view the block. As a general rule of thumb, only site administrators " "should be granted access to this block.
\n" "The auto-throttle mechanism performs an extra database query " "in order to determine what the current throttle level should be. " "Fortunately the throttle can be tuned so these database queries only " "occur on a fraction of all pages generated by your site, reducing the " "overhead to an insignificant amount. Additionally, when the top-most " "throttle level is reached, all throttle queries are suspended for a " "configurable period of time. More detail follows.
\n" "As with any module, the throttle module needs to be enabled before you can use it. Also " "refer to the permissions section below if you wish to access the " "throttle statistics block.
\n" "The configuration section " "for the throttle allows you to turn it on and off, as well as to " "fine-tune how sensitive it is.
\n" "This first option on the throttle module " "configuration screen allows you to enable or disable the " "auto-throttling mechanism. Note that the access-log must also be " "enabled via the statistics module " "for the auto-throttling mechanism to have any effect.\n" "
\n" "This second option allows you to tune the " "auto-throttle mechanism. The auto-throttle mechanism supports six " "throttle levels, from 0 (off) to 5 (maximum). The current throttle " "level is based upon how many pages have been accessed on your site in " "the past 60 seconds - the more pages being displayed, the higher the " "throttle level. This multiplier defines how many hits are required to " "switch from one throttle level to the next.
\n" "For example, with a throttle multiplier of 20: Once 20 pages " "have been accessed on your site within a period of 60 seconds, the " "throttle level will be incremented to a level of 1. Once 40 pages " "have been accessed on your site within a period of 60 seconds, the " "throttle level will be incremented to a level of 2. And so on, until " "100 pages are accessed on your site within a period of 60 seconds, at " "which time the throttle level will be set to a maximum level of " "5.
\n" "This option allows you to minimize the " "performance impact of the auto-throttle. If we refer to the " "probability limiter as P, then P% of all pages generated by your site " "will perform an extra database query to verify that the current " "throttle level is appropriate to the current server load.
\n" "As a rule of thumb, the higher your multiplier, the lower " "your probability limiter should be. For example, if you have a " "multiplier of 100, then you logically don't need to check the throttle " "level more than once out of every 100 page views, so the probability " "limiter should be set to 1%. As database queries are \"expensive\", " "it's recommended that you keep the probability limiter to the smallest " "percentage possible, while still high enough to react quickly to a " "change in server load.
This block displays some statistics regarding the current " "throttle and its configuration. It is recommended that only site " "administrators receive the \"access " "throttle block\" permission bit required to view this block. It " "does not display information that would interest a normal site " "end-user.
\n" "Don't forget to enable the " "block.
\n" "This module has one permission that needs to be configured in " "user permissions.
\n" "The function throttle_status() will return a "
"number from 0 to 5. 0 means that there is no throttle enabled at this "
"time. Each number above that is a progressively more throttled "
"system... To disable a feature when a site first begins to get busy, "
"disable it at a throttle of 2 or 3. To hold on to the bitter end, "
"wait until 4 or 5.
To implement the throttle, you should do something like " "this:\n" "
\n"
" if (module_invoke(\"throttle\", \"status\") >= "
"$my_throttle_value) {\n"
" // my throttle limit was reached, disable stuff\n"
" }\n"
" else {\n"
" // throttle limit not reached, execute normally\n"
" }\n"
" "
msgstr ""
#: modules/throttle.module:114
msgid "Auto-throttle multiplier"
msgstr ""
#: modules/throttle.module:128
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador de probabilidad de auto-regulación"
#: modules/throttle.module:130
msgid "Auto-throttle tuning"
msgstr "Entonación de auto-regulación"
#: modules/throttle.module:138
msgid "Current level: %level (%min - %max)"
msgstr ""
#: modules/throttle.module:141
msgid "Current level: %level (%min+)"
msgstr ""
#: modules/throttle.module:143
msgid "Probability: %probability%"
msgstr ""
#: modules/throttle.module:146
msgid "This site has served %pages pages in the past minute."
msgstr ""
#: modules/throttle.module:183
msgid ""
"Throttle: %hits hits in past minute; throttle decreased to level "
"%level."
msgstr ""
#: modules/throttle.module:187
msgid ""
"Throttle: %hits hits in past minute; throttle increased to level "
"%level."
msgstr ""
#: modules/upload.module:14
msgid ""
"Users with the upload files "
"permission can upload attachments. You can choose which node types "
"can take attachments on the workflow "
"settings page."
msgstr ""
#: modules/upload.module:16
msgid ""
"If you want users to be able to attach files to nodes, check the " "attachments column in the appropriate column.
" msgstr "" #: modules/upload.module:86 msgid "" "The maximum size of a file a user can upload in megabytes. Enter 0 for " "unlimited." msgstr "" "El tamaño máximo de un archivo que puede cargar un usuario, en " "megabytes. Introduzca 0 para que sea ilimitado." #: modules/upload.module:94 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensiones de archivos permitidas" #: modules/upload.module:94 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Las extensiones que los usuarios de este rol pueden cargar. Las " "extensiones se separan con un espacio y no incluyen el punto inicial." #: modules/upload.module:95 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "El tamaño máximo de un archivo que un usuario puede cargar (en " "megabytes)." #: modules/upload.module:96 msgid "Total file size per user" msgstr "Tamaño total de archivo por usuario" #: modules/upload.module:96 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "El tamaño máximo de todos los archivos que un usuario puede tener en " "el sitio (en megabytes)." #: modules/upload.module:172 msgid "Error attaching file %name: total file size exceeded" msgstr "" "Error al adjuntar el archivo %name: excedido el tamaño total para " "archivos" #: modules/upload.module:210 msgid "Error attaching file %name: invalid extension" msgstr "Error al adjuntar el archivo %name: extensión no válida" #: modules/upload.module:213;216 msgid "Error attaching file %name: exceeds maximum file size" msgstr "" "Error al adjuntar el archivo %name: excedido el tamaño máximo del " "archivo" #: modules/upload.module:242 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: modules/upload.module:242;364 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/upload.module:300 msgid "" "Note: changes made to the attachments are not permanent until you save " "this post." msgstr "" #: modules/upload.module:383 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: modules/user.module:213 msgid "You must enter a username." msgstr "Debe ingresar un nombre de usuario." #: modules/user.module:215 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "El nombre de usuario no puede finalizar con un espacio." #: modules/user.module:217 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter ilegal." #: modules/user.module:218 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "El nombre de usuario no es un ID de autenticación válido." #: modules/user.module:223 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Debe ingresar una dirección de e-mail." #: modules/user.module:239 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "El archivo cargado no es una imagen." #: modules/user.module:245 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "" "La imagen cargada es demasiado grande. El tamaño máximo del archivo " "es %size kB." #: modules/user.module:248 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" "La imagen cargada es demasiado grande. Las dimensiones máximas son " "%dimensions píxeles." #: modules/user.module:256 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "Fallo al publicar la imagen. El directorio %directory no existe." #: modules/user.module:449 msgid "Member for" msgstr "Miembro por" #: modules/user.module:823 msgid "Login attempt failed for %user: %error." msgstr "Intento de ingreso fallido para %user: %error." #: modules/user.module:865 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Carga externa de %user usando el módulo %module." #: modules/user.module:868 msgid "Invalid password for %s." msgstr "Contraseña inválida para %s." #: modules/user.module:882 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Nuevo usuario externo: %user usando el módulo %module." #: modules/user.module:903 msgid "Session closed for %name." msgstr "Sesión cerrada para %name." #: modules/user.module:897 msgid "Password mailed to %name at %e-mail." msgstr "" #: modules/user.module:901 msgid "Error mailing password to %name at %e-mail." msgstr "" #: modules/user.module:943 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "" "Imposible enviar correo. Por favor contacte al administrador del " "sitio." #: modules/user.module:940 ;1270 msgid "New user: %name %e-mail." msgstr "" #: modules/user.module:1011 msgid "" "%u has applied for an account.\n" "\n" "%uri" msgstr "" "%u ha aplicado por una cuenta.\n" "\n" "%uri" #: modules/user.module:1060 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Marque esta casilla para eliminar su imagen actual." #: modules/user.module:1062 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" "Tu cara virtual o foto. Dimensiones máximas: %dimensions. Tamaño " "máx. %size kB." #: modules/user.module:1084 msgid "Detected malicious attempt to alter a protected database field." msgstr "" #: modules/user.module:1215 msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. You may now log in to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drop.org/) without registering. Just " "use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" #: modules/user.module:1266 msgid "Account details for %username at %site (pending admin approval)" msgstr "" "Detalles de cuenta para %username en %site (esperando aprobación del " "administrador)" #: modules/user.module:1219 msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to %login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drop.org/) without registering. Just " "use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" #: modules/user.module:1272 msgid "" "%username,\n" "\n" "Here is your new password for %site. You may now login to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri" msgstr "" "%username,\n" "\n" "Aquí tiene su nueva contraseña para %site. Ahora puede iniciar " "sesión en %login_uri utilizando el siguiente nombre de usuario y la " "siguiente contraseña:\n" "\n" "Nombre de usuario: %username\n" "Contraseña: %password\n" "\n" "Después de iniciar sesión, puede cambiar su contraseña en %edit_uri" #: modules/user.module:1286 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Asunto del e-mail de bienvenida (esperando aprobación del " "administrador)" #: modules/user.module:1286 msgid "" "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which " "is sent to new members upon registering." msgstr "" "Personalizar el asunto de su e-mail de bienvenida en espera de " "aprobación, que es enviado a nuevos miembros al registrarse." #: modules/user.module:1287 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Cuerpo del e-mail de bienvenida (esperando aprobación del " "administrador)" #: modules/user.module:1287 msgid "" "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is " "sent to new members upon registering." msgstr "" "Personalizar el cuerpo del e-mail de bienvenida en espera de " "aprobación, que es enviado a nuevos miembros que se registran." #: modules/user.module:1290 msgid "User email settings" msgstr "Opciones de e-mail de usuario" #: modules/user.module:1296 msgid "Subdirectory in the directory \"%dir\" where pictures will be stored." msgstr "" "Subdirectorio en el directorio «%dir» en el que se guardan las " "imágenes." #: modules/user.module:1297 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "URL de la imagen a mostrar para usuarios que no posean una imagen " "seleccionada. Deje en blanco para ninguna." #: modules/user.module:1298 msgid "Maximum dimensions for pictures." msgstr "Máximas dimensiones para las imágenes." #: modules/user.module:1299 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Máximo tamaño de archivo para imágenes, en kB." #: modules/user.module:1300 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your " "users." msgstr "" "Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además " "de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar u orientar a " "los usuarios." #: modules/user.module:481 msgid "User activity" msgstr "Actividad de usuario" #: modules/user.module:1257 msgid "" "Affects \"Who's online\" block. A user is considered online for this " "long after they have last viewed a page." msgstr "" #: modules/user.module:482 msgid "User list length" msgstr "Longitud de lista de usuarios" #: modules/user.module:1258 msgid "" "Affects \"Who's online\" block. Maximum number of currently online " "users to display." msgstr "" #: modules/user.module:1259 msgid "\"Who's online\" block settings" msgstr "" #: modules/user.module:1274 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "" #: modules/user.module:1305 ;1341;1521 msgid "Check" msgstr "" #: modules/user.module:1346 msgid "%test is not allowed." msgstr "%test no está permitido." #: modules/user.module:1349 msgid "%test is allowed." msgstr "%test está permitido." #: modules/user.module:1435 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: modules/user.module:1435 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: modules/user.module:1437 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "Concuerda cualquier número de caracteres, incluso cero caracteres" #: modules/user.module:1437 msgid "Matches exactly one character." msgstr "Concuera exactamente un caracter." #: modules/user.module:1336 msgid "Check e-mail address" msgstr "" #: modules/user.module:1355 msgid "Check username" msgstr "Comprobar nombre de usuario" #: modules/user.module:1599 msgid "Role name" msgstr "Nombre de rol" #: modules/user.module:1577 msgid "" "This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail " "address or the username match another user in the system." msgstr "" #: modules/user.module:1579 msgid "" "Access rules allow Drupal administrators to choose usernames and " "e-mail address that are prevented from using drupal. To enter the mask " "for e-mail addresses click on e-mail rules, " "for the username mask click on name rules." msgstr "" #: modules/user.module:1581 msgid "" "Setup and test the e-mail access rules. The access function checks if " "you match a deny and not an allow. If you match only " "a deny then it is denied. Any other case, such as both a deny and an " "allow pattern matching, allows the pattern." msgstr "" #: modules/user.module:1583 msgid "" "Setup and test the username access rules. The access function checks " "if you match a deny and not an allow. If you do then it is denied. Any " "other case, such as a deny pattern and an allow pattern, allows the " "pattern." msgstr "" #: modules/user.module:1585 msgid "" "In this area you will define the permissions for each user role (role " "names are defined on the user roles page). Each " "permission describes a fine-grained logical operation, such as being " "able to access the administration pages, or adding/modifying a user " "account. You could say a permission represents access granted to a " "user to perform a set of operations." msgstr "" #: modules/user.module:1587 msgid "" "\n" " Roles allow you to fine tune the security and administration of " "drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose \"edit\".The watchdog module monitors your web site, capturing system events " "in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. " "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on " "a regular basis as it is often the only way to tell what is going " "on.
" msgstr "" #: modules/watchdog.module:23 msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" #: modules/watchdog.module:25 msgid "Watchdog events about PHP and database errors." msgstr "" #: modules/watchdog.module:27 msgid "Watchdog events that are from the web server, like 404s, etc." msgstr "" #: modules/watchdog.module:29 msgid "Watchdog events that are \"normal\" and have no other classification." msgstr "" #: modules/watchdog.module:31 msgid "Watchdog events showing what users have searched for." msgstr "" #: modules/watchdog.module:33 msgid "" "Watchdog events about adding, changing, and moderating nodes and " "comments." msgstr "" #: modules/watchdog.module:35 msgid "Watchdog events that have to do with users and their accounts." msgstr "" #: modules/watchdog.module:37 msgid "" "Watchdog events that don't stop normal operation, but are things you " "should know." msgstr "" #: modules/watchdog.module:117 msgid "No log messages available." msgstr "No hay mensajes disponibles." #: modules/watchdog.module:143 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: includes/locale.inc:259 msgid "" "Translation successfully imported. %number translated strings added to " "language, %update strings updated." msgstr "" "Traducción importada con éxito: %number cadenas traducidas añadidas " "al idioma, %update cadenas actualizadas." #: includes/locale.inc:260 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" "Importando %file en %locale: %number cadenas nuevas añadidas y " "%update actualizadas." #: /aportacions msgid "" "If you just want to add a page with a link in the menu to your site, " "this is the best choice. Unlike a story, a static page bypasses the " "submission queue." msgstr "" #: modules/book.module:224 msgid "" "The parent that this page belongs in. Note that pages whose parent is " "<top-level> are regarded as independent, top-level books." msgstr "" "El padre al que pertenece esta página. Tenga en cuenta que las " "páginas cuyo padre sea el <nivel superior> se tratan como " "libros independientes de nivel superior." #: modules/book.module:232 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Una explicación de las adiciones o actualizaciones que se han hecho " "para ayudar a que otros autores entiendan sus motivaciones." #: modules/comment.module:1012 modules/statistics.module:168 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/comment.module:317 msgid "Anonymous poster settings" msgstr "Opciones de envíos anónimos" #: modules/comment.module:318 msgid "Comment subject field" msgstr "Campo asunto del comentario" #: modules/comment.module:318 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "" "¿Tienen que suministrar los usuarios un asunto único para sus " "comentarios?" #: modules/comment.module:329 msgid "Comment moderation settings" msgstr "Opciones de moderación de comentarios" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Plataforma" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Multiplataforma *IX" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Linux" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Debian" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Fedora" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Gentoo" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Mandrake" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Red Hat" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Suse" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "United Linux" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "MacOSX" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Unix" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "BSD" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "QNX" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Altres S.O. *IX" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Altres S.O. no *IX" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Imatges" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Diagrames" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Fotografies" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "guifi-lab2" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Laboratori d'enrutament" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Superenllaç al Seminari" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Logos" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Pantalles" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_menu msgid "Display descendants" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_menu msgid "" "If checked, then when a term is selected all nodes belonging to " "subterms are also displayed." msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_menu msgid "Show \"%vocab\" in menu" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea msgid "Default for New Textareas" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea msgid "" "Default setting which determines if a new textarea will be converted " "into a htmlarea" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea msgid "kill word on paste" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea msgid "" "This option configures htmlarea so that when pasting from word " "documents will clean up the word html" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea msgid "add revision to web page" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea msgid "" "If you have any problems with htmlarea check this box, and the " "revision will be added to the html. When you submit a bug report " "please upload the html source from the web browser to enable better " "support." msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea msgid "Page Style" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea msgid "Set the style of the htmlarea body" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/toolbar msgid "function" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/toolbar msgid "Add separator" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/toolbar msgid "Add space" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/toolbar msgid "Add linebreak" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/formatblock msgid "value" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/custom msgid "custom javascript" msgstr "" #: /admin/settings/htmlarea/custom msgid "" "Enter any javascript that you wish to include in the attacheditor() " "before the htmlarea is generated." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:877 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "Actualmente no hay envíos en esta categoría." #: /admin/settings/taxonomy_browser msgid "Guidelines" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_browser msgid "" "You can select multiple items from each list by holding down the "
"Ctrl (Mac: command) key while left-clicking "
"each item.
A very powerful feature of Drupal is the ability to have control " "over all paths. The path module is the tool that provides this " "functionality and is part of the basic Drupal installation, although " "it is not enabled by default. Some examples of re-mapping paths " "are:
\n" "\n" "user/login => login\n" "\n" "image/tid/16 => store\n" "\n" "taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs\n" "\n" "node/3 => contact\n" "\n" "
This functionality integrates seamlessly into node forms and also " "provides the administrator an interface to view all aliases that have " "been created.
\n" "Aliases have a many to one relationship with their original Drupal " "URLs. In other words you can have many different aliases map to a " "single path. An example of where a multiple aliases come in handy is " "creating a standard RSS feed URL:
\n" "\n" "\n" "node/feed => rss.xml\n" "node/feed => index.rdf\n" "\n" "\n" "
When Drupal generates links for a path with multiple aliases it " "will choose the first alias created per system URL. So in our above " "example, Drupal would use rss.xml as the default alias rather than " "index.rdf. To change this behavior, delete the aliases for node/feed " "and create the index.rdf alias before rss.xml.
\n" "\n" "Two permissions are related to URL aliasing: create url " "aliases and administer url aliases.
\n" "Drupal also comes with user defined mass URL aliasing capabilities. "
"You might like to see completely different URLs used by Drupal, or "
"even URLs translated to the visitors' native language, in which case "
"this feature is handy. Only an administrator with access to the "
"website source code can set up this kind of aliases. You can define a "
"conf_url_rewrite function in conf.php, following this "
"example:
\n"
"function conf_url_rewrite($path, $mode = 'incoming') {\n"
" if ($mode == 'incoming') { // URL coming from a client\n"
" return preg_replace('!^display/(\\d+)$!', 'node/\\1', $path);\n"
" }\n"
" else { // URL going out to a client\n"
" $aliased = preg_replace('!^node/(\\d+)$!', 'display/\\1', "
"$path);\n"
" if ($aliased != $path) { return $aliased; }\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"This function will shorten every node/$node_id type of "
"URL to display/$node_id. Individual URL aliases defined "
"on the browser interface of Drupal take precedence, so if you have the "
"'contact' page alias from the example above, then the "
"display/3 alias will not be effective when outgoing links "
"are created. Incoming URLs however always work with the mass URL "
"aliased variant. Only the 'incoming' and 'outgoing' modes are supposed "
"to be supported by your conf_url_rewrite function.
You cannot only use this feature to shorten the URLs, or to "
"translate them to you own language, but also to add completely new "
"subURLs to an already existing module's URL space, or to compose a "
"bunch of existing stuff together to a common URL space. You can create "
"a news section for example aliasing nodes and taxonomy "
"overview pages falling under a 'news' vocabulary, thus having "
"news/15 and news/sections/3 instead of "
"node/15 and taxonomy/term/3. You need "
"extensive knowledge of Drupal's inner workings and regular expressions "
"though to make such advanced aliases.
Una característica muy poderosa de Drupal es la capacidad para " "controlar todas las rutas. El módulo de rutas es la herramienta que " "proporciona esta funcionalidad y es parte de la instalación básica " "de Drupal, aunque no esté activada de forma predefinida. Algunos " "ejemplos de rutas mapeadas son:
\n" "\n" "user/login => login\n" "\n" "image/tid/16 => tienda\n" "\n" "taxonomy/term/7+19+20+21 => tienda/productos/marionetas\n" "\n" "node/3 => contacto\n" "\n" "
Esta funcionalidad facilita la integración sencilla de formularios " "de nodos y también contiene una interfaz para que el administrador " "pueda ver todos los alias que se han creado.
\n" "Los alias tienen relación de muchos a uno con el URL original de " "Drupal. En otras palabras, puede tener muchos alias distintos que " "apunten a la misma ruta. Un ejemplo de esto se tiene en la forma de " "crear URLs para orígenes RSS estándar:
\n" "\n" "\n" "node/feed => rss.xml\n" "node/feed => index.rdf\n" "\n" "\n" "
Cuando Drupal genera enlaces para una ruta con varios alias, se " "elige el primer alias que se ha creado para URLs del sistema. Por " "tanto, en nuestro ejemplo anterior, Drupal usaría rss.xml como el " "alias predefinido, en lugar de index.rdf. Para cambiar este " "comportamiento, elimine los alias para el nodo y el origen y cree el " "alias a index.rdf antes del alias a rss.xml.
\n" "\n" "Hay dos permisos relacionados con los alias de URL: crear alias " "de url y administrar alias de url.
\n" "Drupal también permite definir alias de URL de forma masiva. Puede "
"quere ver que Drupal usa URLs completamente diferentes, o incluso "
"traducir URLs al idioma nativo del visitante, si considera que esto "
"puede ser un valor añadido. Sólo un administrador que tenga acceso "
"al código fuente del sitio puede definir este tipo de alias. Puede "
"definir una función conf_url_rewrite en conf.php, "
"siguiendo este ejemplo:
\n"
"function conf_url_rewrite($path, $mode = 'incoming') {\n"
" if ($mode == 'incoming') { // URL coming from a client\n"
" return preg_replace('!^display/(\\d+)$!', 'node/\\1', $path);\n"
" }\n"
" else { // URL going out to a client\n"
" $aliased = preg_replace('!^node/(\\d+)$!', 'display/\\1', "
"$path);\n"
" if ($aliased != $path) { return $aliased; }\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"Esta función acortará cada URL del tipo "
"node/$node_id y hará que sean "
"display/$node_id. Los alias de URL individuales definidos "
"en la interfaz del navegador de Drupal tienen priorida, por lo que si "
"tiene el alias para la paágina «contacto» según el ejemplo de "
"arriba, el alias display/3 no sería efectivo para los "
"enlaces salientes que se creasen. Los URLs entrantes, sin embargo, "
"funcionarían siempre con la variante de alias de URL masivos. Se "
"supone que su función conf_url_rewrite sólo debe "
"admitir los modos «incoming» y «outgoing».
No puede utilizar sólo esta característica para acortar los URLs "
"o para traducirlos a su propio idioma, sino también para añadir "
"subURLs completamente nuevos para el espacio de URLs de un módulo "
"existente, o para componer una amalgama de contenido en el espacio de "
"sólo un URL. Puede crear una sección de noticias con "
"alias para las noticias y una página de taxonomía como vista general "
"que caiga bajo un vocbulario «noticias», que tenga "
"noticias/15 y noticias/secciones/3 en lugar "
"de node/15 y taxonomy/term/3. Para trabajar "
"con estos alias avanzados necesita un amplio conocimiento de la forma "
"interna de trabajar de Drupal y también de expresiones regulares.
Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.
" msgstr "" "\n" "Cada filtro realiza un cambio en particular sobre la " "entrada del usuario, por ejemplo, desenmascarar HTML malvado o hacer " "que se pueda hacer clic en los URLs. Elija qué filtros quiere aplicar " "al texto para este formato de entrada.
\n" "Si advierte que algunos filtros están causando conflictos sobre la " "salida, puede reordenarlos.
" #: /admin/settings/forum msgid "" "This text will be displayed at the top of the forum submission form. " "It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: /admin/taxonomy msgid "Node types" msgstr "" #: modules/menu.module:370 msgid "Menu item" msgstr "Elemento del menú" #: modules/menu.module:450;493 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: modules/menu.module:426 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: /admin/logs/hits/page/OpenWorkbench%3A+gesti%C3%B3+de+projectes+OpenSource msgid "Recent hits for \"%title\"" msgstr "" #: modules/queue.module:94 msgid "Moderation: declined %title." msgstr "Moderación: %title declinado." #: modules/queue.module:95 msgid "The post has been declined." msgstr "Se ha declinado el envío." #: modules/node.module:995 msgid "Older revisions" msgstr "Revisiones antiguas" #: modules/filter.module:807 msgid "Input formats" msgstr "Formatos de entrada" #: modules/statistics.module:137 modules/tracker.module:46 msgid "track" msgstr "seguimiento" #: modules/blog.module:45 modules/user.module:449 msgid "History" msgstr "Historial" #: /event/2004/11 msgid "G:i" msgstr "" #: /event/2004/11 msgid "novembre" msgstr "" #: /event/2004/12 msgid "desembre" msgstr "" #: /aportacions msgid "Events are happenings scheduled for a specific date and time." msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "" "This text will be displayed at the top of the event submission form. " "Useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "Time notation preference" msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "24h" msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "12h" msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "The time notation system used for entering event start times." msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "Timezone handling" msgstr "" #: modules/menu.module:455 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: modules/menu.module:455 msgid "No" msgstr "No" #: /admin/settings/event msgid "" "Yes: Times are saved relative to the user's timezone. No: Times are " "displayed exactly as the user inputted them." msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "Type of overview" msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "Calendar" msgstr "" #: modules/filter.module:89 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: /admin/settings/event msgid "" "The type of overview to show the user when he clicks on the block " "calendar." msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "Table headers" msgstr "" #: /admin/settings/event msgid "" "The table headers used in the table view. Only entries that have their " "own database column in the event table and are of type \"textfield\", " "\"textarea\", or \"select\" can be used." msgstr "" #: modules/search.module:164 msgid "Indexing settings" msgstr "Opciones de indexación" #: /admin/settings/search msgid "Viewing options" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "maintain events" msgstr "" #: modules/upload.module:25 msgid "view uploaded files" msgstr "ver archivos cargados" #: /node/add/event msgid "Start" msgstr "" #: /node/add/event msgid "H" msgstr "" #: /node/add/event msgid "Details" msgstr "" #: modules/upload.module:364 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/upload.module:382 msgid "Attach new file" msgstr "Adjuntar un archivo nuevo" #: modules/upload.module:132;386 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: modules/node.module:1571 msgid "Your %post was created." msgstr "Se ha creado su %post." #: /admin/user/configure/permission msgid "view mypage RSS (anon user only)" msgstr "" #: modules/upload.module:86 msgid "Maximum total file size" msgstr "Tamaño máximo total del archivo" #: modules/upload.module:95 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Tamaño máximo de archivo por carga" #: modules/upload.module:97 msgid "Settings for %role" msgstr "Opciones para %role" #: /admin/upload msgid "" "\n" "The upload module allows users to upload attachments. You can " "choose which node types can take attachments on the workflow settings page.
\n" "Two permissions are related to uploads: upload files and " "view uploaded files.
\n" "Lastly, users with the administer site configuration " "permission will be able to configure role-specific " "upload settings such as allowed file types, maximum file size per " "upload and total file size per user.
\n" msgstr "" #: modules/menu.module:272 msgid "The name to display for this link." msgstr "El nombre que se muestra en el enlace." #: /admin/settings/notify msgid "Send notifications every" msgstr "" #: /admin/settings/notify msgid "Requires crontab." msgstr "" #: /admin/settings/notify msgid "Number of failed sends after which notifications are disabled" msgstr "" #: /admin/user/notify msgid "Save" msgstr "" #: /admin/user/notify msgid "email address" msgstr "" #: /admin/user/notify msgid "teasers" msgstr "" #: /admin/user/notify msgid "failed attempts" msgstr "" #: /admin/user/notify msgid "Title only" msgstr "" #: /admin/user/notify msgid "Title + Teaser" msgstr "" #: /admin/user/notify msgid "Title + Body" msgstr "" #: /user/2/notify msgid "Notify status" msgstr "" #: /user/2/notify msgid "Master switch" msgstr "" #: /user/2/notify msgid "Include new content in the notification mail." msgstr "" #: /user/2/notify msgid "" "Select the amount of each post that you would like to see in your " "notification emails." msgstr "" #: /user/2/notify msgid "Include new comments in the notification mail." msgstr "" #: /user/2/notify msgid "Detailed settings" msgstr "" #: /statistics msgid "Last viewed content:" msgstr "" #: modules/node.module:746 msgid "Make the selected posts sticky" msgstr "Hacer pegajosos los envíos seleccionados" #: modules/book.module:116 msgid "\"%title\" book" msgstr "libro «%title»" #: modules/node.module:817 msgid "sticky" msgstr "pegajoso" #: /admin/node/configure/defaults msgid "attachments" msgstr "" #: /admin/node/configure/defaults msgid "The content settings have been saved." msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "schedule nodes" msgstr "" #: /node/1444/edit msgid "" "The date at which your document will be automatically posted.Your subscription was activated.
" msgstr "" #: /subscriptions/add/node/1444 msgid "Return to the thread" msgstr "" #: /subscriptions/add/node/1444 msgid "Return to the subscriptions" msgstr "" #: /subscriptions/add/node/1444 msgid "Subscription Activated" msgstr "" #: / msgid "unsubscribe post" msgstr "" #: / msgid "Stop receiving an e-mail whenever a new comment is posted to this %n." msgstr "" #: /node/1444/edit msgid "Subscribe" msgstr "" #: /node/1444/edit msgid "Receive notification of replies to this %name." msgstr "" #: /subscriptions msgid "thread" msgstr "" #: /subscriptions msgid "unsubscribe" msgstr "" #: /subscriptions msgid "Unsubscribe from this thread." msgstr "" #: modules/node.module:826 msgid "category" msgstr "categoría" #: /subscriptions msgid "subscribe" msgstr "" #: /subscriptions msgid "Subscribe to this category." msgstr "" #: /subscriptions msgid "Unsubscribe from this category." msgstr "" #: /statistics msgid "subscribe blog" msgstr "" #: /statistics msgid "Receive an e-mail whenever a new entry is made to this person's blog." msgstr "" #: modules/user.module:461 msgid "account settings" msgstr "opciones de la cuenta" #: modules/comment.module:295 msgid "Comment settings" msgstr "Opciones de comentarios" #: /user/2/edit msgid "Enable rich text editor while authoring" msgstr "" #: /user/2/edit msgid "text area settings" msgstr "" #: /user/2/edit msgid "Subscription settings" msgstr "" #: /user/2/edit msgid "Automatically subscribe to threads in which you post." msgstr "" #: /user/2/edit msgid "" "Checking this box allows you to be automatically subscribe to any " "thread you create or post a comment to." msgstr "" #: modules/system.module:173 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: modules/user.module:1046 msgid "" "Enter your new password twice if you want to change your current " "password, or leave it blank if you are happy with your current " "password." msgstr "" "Introduzca la contraseña nueva dos veces si quiere cambiar su " "contraseña actual, o déjelo vacío si está contento con la " "contraseña actual." #: modules/user.module:1062 msgid "Upload picture" msgstr "Cargar imagen" #: modules/user.module:1063 msgid "Picture" msgstr "Imagen de usuario" #: modules/user.module:1154;1500;1557 msgid "The changes have been saved." msgstr "Se han guardado los cambios." #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgstr "1 seg" #: /admin/subscriptions msgid "subscribers" msgstr "" #: /admin/subscriptions msgid "Subscriptions Summary" msgstr "" #: /admin/subscriptions msgid "" "\n" "This module enables users to subscribe to be notified of " "changes to threads or categories.\n" " Once enabled, all nodes will have an additional link that " "allows the user to change their subscriptions.\n" " Additionally, all users will be given an account option to " "auto-subscribe to any thread to which they post.\n" " No configuration is required for this module, although roles " "must be given permission to\n" " use it.
\n" "\n" "Note that because this module causes the comment insert to " "pause while all\n" " subscribers are notified, it may not be practical for large " "sites.
" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "administer smileys" msgstr "" #: /admin/settings/subscriptions msgid "" "Select vocabularies which should be omitted from " "subscription listings." msgstr "" #: /admin/filters/1 msgid "Smileys filter" msgstr "" #: modules/filter.module:481 msgid "The input format has been updated." msgstr "El formato de entrada se ha actualizado." #: /admin/filters/1/list?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Textual smileys will be replaced with graphical ones." msgstr "" #: /admin/filters/1/configure msgid "" "You can define a global list of smileys on the smileys settings page." msgstr "" #: /admin/filters/smileys msgid "smiley" msgstr "" #: /admin/filters/smileys msgid "acronyms" msgstr "" #: /admin/filters/smileys msgid "edit smiley" msgstr "" #: /admin/filters/smileys msgid "Here you can edit the smileys that are recognised by your site." msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "Save Smiley" msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "Delete Smiley" msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "Acronyms" msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "" "Enter a list of shorthands for the smiley you wish to add, separated " "by spaces. E.g. ':) ;) :smile:'" msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "Image URL" msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "" "Enter the URL of the smiley-image relative to the root of your Drupal " "site. E.g. 'images/smileys/happy.png'." msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "" "A short description of the emotion depicted to be used as tooltip for " "the image. E.g. 'Laughing out loud'." msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "Stand-alone" msgstr "" #: /admin/filters/smileys/add msgid "" "When checked, the smiley will only be inserted when an acronym is " "found as a separate word. This is useful for preventing accidental " "smileys with short acronyms." msgstr "" #: modules/filter.module:519 msgid "The filter weights have been saved." msgstr "El peso del filtro se ha guardado." #: /event msgid "Upcoming" msgstr "" #: /event msgid "Upcoming Events" msgstr "" #: /weblink/view/10 msgid "Browsing %term" msgstr "" #: /weblink/view/10 msgid "Subcategories" msgstr "" #: /weblink/view/10 msgid "Related" msgstr "" #: /weblink/view/10 msgid "%count hits" msgstr "" #: /weblink/view/11 msgid "Parent categories" msgstr "" #: /node/1053/edit msgid "Links should be submitted in a form similar to http://www.example.com/" msgstr "" #: /node/1053/edit msgid "Textual description of the weblink" msgstr "" #: /admin/modules msgid "A utility module to generate dynamic menus." msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "jsdomenu" msgstr "" #: /admin/settings/jsdomenu msgid "jsdomenu style" msgstr "" #: /admin/settings/jsdomenu msgid "default look" msgstr "" #: /admin/settings/jsdomenu msgid "Alternate look" msgstr "" #: /admin/settings/jsdomenu msgid "Choose from two alternate appearances." msgstr "" #: /admin/settings/jsdomenu msgid "Menu vocabulary" msgstr "" #: /admin/settings/jsdomenu msgid "" "Vocabulary from which navigation links will be generated (one link for " "each first-level term in vocabulary)." msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "access weblink monitor" msgstr "" #: /admin/user/configure/permission msgid "publish blogmarks immediately" msgstr "" #: modules/user.module:1437;1446 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: modules/menu.module:302 msgid "Parent item" msgstr "Ítem padre" #: modules/menu.module:162;173 modules/node.module:803;861 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: /aportacions msgid "Weblinks allow you to link to other websites and pages." msgstr "" #: includes/locale.inc:703 msgid "Export translation" msgstr "Exportar traducción" #: includes/locale.inc:73;704 msgid "Language name" msgstr "Nombre del idioma" #: includes/locale.inc:710 msgid "Export template" msgstr "Exportar plantilla" #: /admin/block msgid "Top weblinks" msgstr "" #: /admin/block msgid "Latest weblinks" msgstr "" #: /admin/block msgid "Monitored weblinks" msgstr "" #: /admin/block msgid "Latest blogmarks" msgstr "" #: /admin/block?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Site menu" msgstr "" #: /admin/block?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "Click for menu" msgstr "" #: /taxonomy_browser msgid "issue" msgstr "" #: /admin/image msgid "Below is a status of image module's current configuration." msgstr "" #: /admin/image msgid "" "\n" "Imagemagick and GD are supported image libraries. Imagemagick is " "required for full image manipulation features and is suggested for " "better thumbnail quality.
\n" "Many ISPs already have Imagemagick installed and available " "for your use. If you are hosted on Linux and have shell access, type " "which convert at the command prompt This will tell you where " "the binary is, if it is in the path. The name of the binary on most " "unixoid systems is simply convert.
\n" "If you choose to use the GD library, you should install " "version 2.0 or higher. However, version 1.x of the GD library is " "supported, even if it produces lower quality images. In order to use " "GD PHP must be compiled with GD enabled.
\n" "JPEG images may be tagged with information about the image. " "This information talks about the caption, headline, creation date, " "location, and many other parameters about the image. To embed IPTC " "data in your images, use an IPTC aware editor like PixVue (free, Windows only), Photoshop (commercial, Windows/Mac), or possibly GIMP (Linux, Unix, Windows).
\n" "This module reads any IPTC info in your image, and uses it " "appropriately. Fast directory upload of IPTC images is the quickest " "and most complete way to add lots of images into Drupal. Further, you " "may tag your images while offline and only go online to do the " "upload/creation in Drupal.
\n" "JPEG images may also be tagged with information about the " "camera settings used to take the picture.
\n" "This module can read EXIF information about your images via " "jhead.
\n" "All directories must be readable and writeable for the user " "id that the web server runs under.
\n" "You can verify your directory and image library application " "configuration by visiting the images " "administration screen.
" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "This text will be displayed at the top of the image submission form. " "It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Default image path" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Default path for uploaded images relative to your Drupal installation; " "it must be writeable and visible from the web. Don't forget the slash " "(/) at the end." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Default thumb path" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Default path for thumbnails relative to your Drupal installation; it " "must be writeable and visible from the web. Don't forget the slash (/) " "at the end." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Temporary image path" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Path for working directory relative to your Drupal installation; it " "must be writeable and visible from the web. Don't forget the slash (/) " "at the end." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Maximum temporary image directory size" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "MBytes." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Stored images filenames" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "The filename of an image stored on the server could be based on an " "unique random string or include the original filename. In the later " "case, the node id will be appended to the filename." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Default max image size" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "KBytes." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Default max image resolution" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Example: 800x600." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "List of valid resolutions" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "This is a list of resolutions that the image can be displayed at as " "well as its original size" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Default image display resolution" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Select a resolution that you wish the image to be displayed at if no " "resolution is specified." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Specify resolutions that will be generated at time of editing." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "This is a list of the resolutions that will be created at the time of " "editing. Ones not selected will generated and saved the first time " "they are displayed." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Default thumbnail resolution" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Default size of thumbnails: format will be the same as original image. " "Use just one dimension, and put a \"x\" to specify height. Examples: " "\"100\" for width of 100; \"x200\" for height of 200." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Image library" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Select the image library to be used during thumbnail generation and " "image manipulation. Use ImageMagick if you can; GD produces worse " "thumbnails, might not support GIF and this module doesn't support " "image editing (rotate, crop etc) with it." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Imagemagick Convert path" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "" "Absolute path to ImageMagick convert file. Include the 'convert.exe' " "(or other filename) at the end. Leave it blank if you have selected GD " "library." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Background Color" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Color used to fill in background when rotating images." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "jhead path" msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "Absolute path of jhead, for EXIF parsing; blank to disable." msgstr "" #: /admin/settings/image msgid "One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at %site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "%help-links. This capability is called distributed " "authentication, and is unique to Drupal, " "the software which powers %site.
\n" "Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at %site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with %site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "%site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into %site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.
" msgstr "" "\n" "Uno de los momentos más tediosos al visitar un sitio web " "nuevo es rellenar el formulario de registro. Aquí, en %site, no tiene " "por qué cumplimentar un formulario de registro si ya es miembro de " "%help-links. Esta capacidad se denomina autenticación " "distribuida, y es única en Drupal, el " "software que hay detrás de %site.
\n" "La autenticación distribuida permite a un usuario nuevo " "ingresar un nombre de usuario y una contraseña en la caja de ingreso " "e, inmediatamente, ser reconocido, aunque el usuario nunca se haya " "registrado en %site. Esto funciona porque Drupal sabe cómo " "comunicarse con bases de datos externas de registro. Por ejemplo, " "supongamos que un usuario nuevo «Juan» ya está registrado como " "miembro de Delphi Forums. Drupal " "informa a Juan en las pantallas de registro y de ingreso de que puede " "ingresar con el id. de Delphi en lugar de registrarse con %site. A " "Juan le parece bien la idea, e ingresa con el nombre de usuario " "juan@remote.delphiforums.com y su contraseña habitual en Delphi. En " "ese momento, Drupal contacta con el servidor " "remote.delphiforums.com (normalmente, usando XML-RPC, HTTP POST, o SOAP) y le pregunta: «¿Es correcta la contraseña " "para el usuario Juan?». Si Delphi se lo confirma, entonces creamos " "una cuenta nueva en %site para Juan y hacemos que ingrese con ella. " "Juan puede seguir ingresando en %site de la misma forma, ysiempre " "podrá ingresar con la misma cuenta.
" #: modules/taxonomy.module:101 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "El nombre para este vocabulario. Ejemplo: «Tema»." #: modules/taxonomy.module:102 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "Descripción del vocabulario: la pueden usar los módulos." #: modules/taxonomy.module:104 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "" "Una lista de los tipos de nodos que quiere asociar con este " "vocabulario." #: modules/taxonomy.module:108 msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" "Si está activado, cada nodo debe tener al menos un " "término de este vocabulario." #: modules/taxonomy.module:132 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Actualizado el vocabulario %name." #: modules/taxonomy.module:191 msgid "The name for this term. Example: \"Linux\"." msgstr "El nombre de este término. Ejemplo: «Linux»." #: modules/taxonomy.module:248 msgid "Created new term %term." msgstr "Creado el término nuevo %term." #: modules/taxonomy.module:238 msgid "The term %term has been updated." msgstr "Se ha actualizado el término %term." #: /admin/menu msgid "Altres" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "syndication" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "taxonomy_dhtml" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_dhtml msgid "Select vocabularies which should be omitted from listings." msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_dhtml msgid "The number of items to display per vocabulary in the overview page." msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Author: %name, comments: %num" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (132)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Continguts que aporten infromació que agrega coneixement\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Documents (24)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Lloc de discussió del projecte guifi.net. Una xarxa alternativa i " "lliure amb tecnologia sense files (WiFi).
" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Qüestions generals sobre guifi.net (103)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "Fes aquí les teves propostes, iniciatives, suggerir punts d'accès " "i enlaços per arrivar fins on ets.
Fes també aquí les teves " "preguntes: Com funciona, què cal fer per enllaçar, etc...
" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "El mercat de guifi.net (8)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "És el lloc on es compren i venen coses.
Digues aqui si vols " "comprar alguna cosa, fer una iniciativa de compra conjunta etc. És " "bò que hi hagi rotació de material, pot ser que algú estigui " "pendent de recolocar una cosa per millorar un tram.
També és " "el lloc on demanar preus, i qui comercialitza material ens pugui fer " "ofertes amb condicions especials per a guifi.net.
" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Arees geogràfiques/Pobles (9)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "\r\n" "En aquest fòrum hi podeu enganxar els missatges referents a una zona " "geogràfica en concret\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Gurb (5)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "\r\n" "Fòrum per Gurb - Osona\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fòrum per Tona - Osona\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Vic (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fòrum per Vic - Osona\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Voltreganès (1)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "" "\r\n" "Les Masies de Voltregà i Sant Hipòlit de Voltregà - Osona (La " "Gleva, Vinyoles, Poble Sec, Sant Hipòlit... etc)A la sala de Cultura de l'ajuntament de Gurb, vàrem fer el 5 de " "Juny del 2.004 una pràctica d'enrutament. Aqui hi han les " "fotos.
La resta la podeu veure a: http://gallery.masseri.com/2004-Primavera-Laboratori
" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Superenllaç al Seminari (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Muntatge del Superenllaç \r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Logos (26)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Logos de projectes, etc\r\n" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Pantalles (50)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Bolcats de pantalla" msgstr "" #: /syndication msgid "all users" msgstr "" #: /syndication msgid "At %sn, %all and each user, have an RSS feed for their blog." msgstr "" #: /syndication msgid "%s's feed" msgstr "" #: /syndication msgid "Recent Blog Authors" msgstr "" #: /syndication msgid "Enter a username to view her blog feed, and other details." msgstr "" #: /syndication msgid "Syndicate: Blogs" msgstr "" #: /syndication msgid "Syndicate: Directory" msgstr "" #: /syndication msgid "this OPML file" msgstr "" #: /syndication msgid "" "In addition to displaying RSS feeds, %sn offers %link which " "lists all RSS feeds that are collected here." msgstr "" #: /syndication msgid "" "The feeds above may be mixed by listing term IDs at the end of the " "url. " msgstr "" #: /syndication msgid "" " ID's should be separated by commas. For example, here is a feed for " "%s
" msgstr "" #: /syndication msgid "Syndicate: %s" msgstr "" #: /event/2005/1/03 msgid "gener" msgstr "" #: /event/2004/4/02 msgid "abril" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "taxonomy_context" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Show term info" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Show additional information about current term (from description)." msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Show subterm info" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Show listings of subterms (sub-categories) for current term." msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Use style for term and subterm display" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "" "Include style declaration to clean up display of taxonomy info. " "Disable this option if you wish to do this instead through editing " "theme .css files." msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Only show \"promoted\" nodes in block." msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "" "Enable this setting if you wish the context block to show only nodes " "that are promoted to the front page." msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Vocabulary to show buttons from" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "" "ID of Vocabulary that you wish to use for page-top navigation buttons " "(displayed in some themes, e.g, gworks). Select \"none\" if you do " "not wish to show buttons." msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Buttons include Home" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Whether to include a link to Home in the button list" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "Number of terms to show" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "unlimited" msgstr "" #: /admin/settings/taxonomy_context msgid "The number of buttons to be listed in page-top navigation buttons." msgstr "" #: /taxonomy/term/89 msgid "Administer this term." msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "site_map" msgstr "" #: /admin/modules?PHPSESSID=8877c2ea45a0f668a0ba1168686a8f05 msgid "site map" msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "Site map message" msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "Define a message to be displayed above the site map." msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "Show node counts by categories" msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "" "When enabled, this option will show the number of nodes in each " "taxonomy term." msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "Include navigation menus" msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "" "When enabled, this option will include the fully-expanded top-level " "navigation menus in the site map" msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "Include RSS links by categories" msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "" "When enabled, this option will show links to the RSS feeds for each " "category." msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "RSS feed depth" msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "" "Specify how many subcategories should be included in the RSS feed. " "Enter \"all\" to include all subcategories or \"0\" to include no " "subcategories." msgstr "" #: /admin/settings/site_map msgid "Categories to include in the site map" msgstr "" #: /taxonomy/term/32?PHPSESSID=449f4048da725c35fb2d0ff8740c3245 msgid "View this section" msgstr "" #: /event/2004/9/02 msgid "setembre" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "Component:" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "Category:" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "Assigned:" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "Status:" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "fixed" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "patch" msgstr "pegat" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "duplicate" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "postponed" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "won't fix" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "by design" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "Issues" msgstr "" #: /node/62?PHPSESSID=cd32a377f749f81a86db901425db167f msgid "Updates" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "homepage" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "documentation" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "license" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "changelog" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "cvs tree" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "demo site" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "screenshots" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "Links" msgstr "" #: /project/ComEsFa msgid "issues" msgstr "" #: /filter/tips msgid "" "You may quickly link to image nodes using a special syntax. The "
"image code(s) will be replaced by thumbnail linked to full size image "
"node. Syntax: [image:node_id "
"(left|right|top|middle|bottom|absmiddle|texttop|baseline) hspace=n "
"vspace=n border=n width=n height=n]. Every parameter except "
"node_id is optional.
You may create links to items stored in our weblink registry using "
"a special syntax. The weblink codes will be replaced by a links to "
"visit the real websites. Syntax: [weblink:link_id] or "
"[weblink:http://a.weblink.example.com/].
Your subscription was deactivated.
" msgstr "" #: /subscriptions/del/node/1508 msgid "Subscription Deactivated" msgstr "" #: /admin/block msgid "Latest Postings" msgstr "" #: modules/user.module:1075 msgid "The name %name is already taken." msgstr "El nombre %name ya está asignado." #: /drupal/cron.php msgid "%sitename notification for %username" msgstr "" #: /drupal/cron.php msgid "%count new comments attached to: %title" msgstr "" #: /drupal/cron.php msgid "Greetings %user," msgstr "" #: /drupal/cron.php msgid "This is an automatic mail from %sitename" msgstr "" #: /drupal/cron.php msgid "To stop receiving these mails go to %notify-url" msgstr "" #: /drupal/cron.php msgid "Notify: User %name (%mail) notified successfully." msgstr "" #: modules/queue.module:81 msgid "Moderation: approved %title." msgstr "Moderación aprobado %title." #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (354)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Documents (111)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Com es fa? (205)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Notícies (38)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies comesfa.org (10)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (20)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Iniciació (135)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Mig (125)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (284)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Desenvolupament (114)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Automatitzar tasques (26)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multimèdia (35)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Telefonia IP/Videoconferència (7)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Administració (167)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Administració bàsica (37)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Pantalla (25)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Cònsola de texte (9)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Maquinari (41)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Teclats, ratolí, tauletes,... (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multiplataforma *IX (248)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Linux (168)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preguntes Generals (66)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Qüestions generals sobre guifi.net (106)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Arees geogràfiques/Pobles (12)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Voltreganès (4)" msgstr "" #: modules/user.module:918 msgid "Sorry. The username %name is not recognized." msgstr "Disculpe. El nombre del usuario %name no se reconoce." #: modules/user.module:938 msgid "Password mailed to %name at %email." msgstr "Contraseña enviada por correo a %name en %email." #: modules/comment.module:941;1027 msgid "Not published" msgstr "No publicado" #: modules/comment.module:995 msgid "The comment has been saved." msgstr "Se ha guardado el comentario." #: /admin/comment/delete/869 msgid "Do you want to delete this comment and all its replies?" msgstr "" #: modules/comment.module:961 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Se han eliminado el comentario y todas sus respuestas." #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (355)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Documents (112)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Avançat (68)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (285)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Desenvolupament (115)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Administració (168)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Seguretat (42)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Coneixement (356)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Com es fa? (206)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Preguntes Generals (67)" msgstr "" #: /user/184/notify msgid "Notify settings saved" msgstr "" #: /node/add/image msgid "Click \"Browse...\" to select an image to upload." msgstr "" #: /node/add/image msgid "Resize/Crop" msgstr "" #: /node/add/image msgid "keep prop" msgstr "" #: /node/add/image msgid "Rotate" msgstr "" #: /node/add/image msgid "clockwise" msgstr "" #: /node/add/image msgid "background" msgstr "" #: /node/add/image msgid "white" msgstr "" #: /node/add/image msgid "black" msgstr "" #: /node/add/image msgid "Convert" msgstr "" #: /node/add/image msgid "Quality (1-100)" msgstr "" #: /node/add/blog msgid "new blog for " msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Notícies (39)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (21)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Personal (3)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Iniciació (136)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Internet i Ordinadors (286)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Desenvolupament (116)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Multiplataforma *IX (249)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "MacOSX (4)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "Fotografies (66)" msgstr "" #: modules/aggregator.module:348 msgid "No new syndicated content from %site." msgstr "No hay nuevo contenido sindicado de %site." #: modules/path.module:178 msgid "New path alias" msgstr "Nueva alias de ruta" #: modules/path.module:178 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. " "Por ejemplo, teclee «acercade» cuando haya escrito una página con " "información sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada un " "carácter de barra al final, o no funcionará el URL del alias." #: modules/path.module:316 msgid "The alias has been saved." msgstr "Se ha guardado el alias." #: modules/profile.module:511 msgid "Form name" msgstr "Nombre del formulario" #: modules/profile.module:513 msgid "Explanation" msgstr "Explicación" #: modules/profile.module:525 msgid "The user must enter a value." msgstr "El usuario debe introducir un valor." #: modules/profile.module:526 msgid "Visible in user registration form." msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios." #: modules/profile.module:528 msgid "Field settings" msgstr "Opciones de campo" #: modules/profile.module:529 msgid "Save field" msgstr "Guardar campo" #: modules/profile.module:491 msgid "Edit %type" msgstr "Editar %type" #: /taxonomy_dhtml msgid "Notícies (40)" msgstr "" #: /taxonomy_dhtml msgid "notícies guifi.net (22)" msgstr "" #: modules/book.module:797 msgid "" "\n" "The book organises content into a nested hierarchical " "structure. It is particularly good for manuals, Frequently Asked " "Questions (FAQs) and the like, allowing you to have chapters, " "sections, etc.
\n" "A book is simply a collection of nodes that have been linked " "together. These nodes are usually of type book page, but you " "can insert nodes of any type into a book outline. Every node in the " "book has a parent node which \"contains\" it. This is how " "book.module establishes its hierarchy. At any given level in the " "hierarchy, a book can contain many nodes. All these sibling nodes are " "sorted according to the weight that you give them.
\n" "Book pages contain a log message field which helps " "your users understand the motivation behind an edit of a book page. " "Each edited version of a book page is stored as a new revision of a " "node. This capability makes it easy to revert to an old version of a " "page, should that be desirable.
\n" "Like other node types, book submissions and edits may be " "subject to moderation, depending on your configuration. Similarly, " "books use permissions to determine who " "may read and write to them. Only administrators are allowed to create " "new books, which are really just nodes whose parent is " "<top-level>. To include an existing node in your book, " "click on the \"outline\"-tab on the node's page. This enables you to " "place the node wherever you'd like within the book hierarchy. To add a " "new node into your book, use the create content " "» book page link.
\n" "Administrators may review the hierarchy of their books by " "clicking on the collaborative book " "link in the administration pages. There, nodes may be edited, " "reorganized, removed from book, and deleted. This behavior may change " "in the future. When a parent node is deleted, it may leave behind " "child nodes. These nodes are now orphans. Administrators " "should periodically review their books for " "orphans and reaffiliate those pages as desired. Finally, " "administrators may also export their " "books to a single, flat HTML page which is suitable for " "printing.
\n" "Collaborative books let you easily set up a Frequently Asked " "Questions (FAQ) section on your web site. The main benefit is that you " "don't have to write all the questions/answers by yourself - let the " "community do it for you!
\n" "In order to set up the FAQ, you have to create a new book " "which will hold all your content. To do so, click on the create content » book page link. Give it a " "thoughtful title, and body. A title like \"Estonia Travel - FAQ\" is " "nice. You may always edit these fields later. You will probably want " "to designate <top-level> as the parent of this page. " "Leave the log message and type fields blank for now. " "After you have submitted this book page, you are ready to begin " "filling up your book with questions that are frequently asked.
\n" "Whenever you come across a post which you want to include in " "your FAQ, click on the administer link. Then click on the " "edit book outline button at the bottom of the page. Then " "place the relevant post wherever is most appropriate in your book by " "selecting a parent. Books are quite flexible. They can have " "sections like Flying to Estonia, Eating in Estonia " "and so on. As you get more experienced with the book module, you can " "reorganize posts in your book so that it stays organized.
\n" "Notes:
El libro organiza el contenido en una estructura jerárquica " "anidada. Es particularmente buena para manuales, preguntas frecuentes " "(FAQs) y similares, ya que permite capítulos, secciones, etc.
\n" "Un libre es simplemente una colección de nodos que se han " "enlazado entre sí. Esos nodos suelen ser del tipo página de " "libro, pero puede insertar nodos de cualquier tipo en el índice " "del libro. Cada nodo del libro tiene un nodo padre que lo " "«contiene». Así es cómo el módulo de libro puede establecer su " "jerarquía. En cualquier nivel de la jerarquía, un libro puede " "contener muchos nodos. todos estos nodos hermanos se pueden ordenar " "según el peso que les asigne.
\n" "Las páginas de los libros contienen un campo mensaje de " "registro para ayudar a sus usuarios a entender las motivaciones " "que hay detrás de la edición de una página del libro. Cada versión " "editada de la página de un libro se almacena como una nueva revisión " "de un nodo. Esta capacidad hace más fácil volver a una versión " "anterior de una página, que en muchos casos puede ser " "necesario.
\n" "Como otros tipos de nodos, los envíos y ediciones de los " "libros están sujetos a la moderación, según su configuración. De " "forma similar, los libros usan permisos " "para determinar quién puede leer y escribir en ellos. Sólo a los " "administradores se le permite crear libros nuevos, que no dejan de ser " "nodos cuyo padre es el <nivel superior>. Para incluir " "un nodo existente en su libro, haga clic en la solapa «índice» de " "la página del nodo. Esto le permite poner el nodo en el lugar que " "quiera de la jerarquía del libro. Para añadir un nodo nuevo al " "libro, use el enlace crear contenido » " "página de libro.
\n" "Los administradores pueden revisar la jerarquía de sus " "libros haciendo clic en el enlace libro colaborativo en las páginas de " "administración. Allí puede editar, reorganizar, eliminar del libro y " "eliminar por completo los nodos. Este comportamiento puede cambiar en " "el futuro. Cuando se elimine el nodo de un padre, puede dejar nodos " "hijo. Entonces, esos nodos se convierten en huérfanos. Los " "administradores deberían revsar sus libros " "periódicamente en busca de huérfanos y hacer que los adopten " "otras páginas. Por último, los administradores también deberían exportar sus libros en una sola página " "HTML, que es una mejor opción para impririr.
\n" "Los libros colaborativos le permite configurar de forma " "sencilla una sección de preguntas frecuentes (FAQ) en su sitio web. " "El principal beneficio es que no tiene por qué escribir usted mismo " "todas las preguntas y respuestas. Deje que la comunidad lo haga por " "usted.
\n" "Para definir la FAQ tiene que crear un libro nuevo que " "almacene todo el contenido. Para ello, haga clic en el enlace crear contenido » página de libro. Déle " "un título adecuado y un cuerpo. Un buen título es, por ejemplo, " "«Viajar a Estonia: preguntas frecuentes». Siempre puede editar estos " "campos posteriormente. Probablemente quiera designar <nivel " "superior> como el padre de esta página. Por ahora, deje " "vacíos los campos mensaje de registro y tipo. " "Después de que haya enviado esta página del libro, estará preparado " "para llenar su libro de preguntas que se formulan habitualmente.
\n" "Cuando tenga un envío que quiera incluir en su FAQ, haga " "clic en el enlace administrar . Luego, haga clic en el botón " "editar índice del libro en la zona inferior de la página. " "Luego, ponga el envío en cuestion en el lugar más apropiado de su " "libro seleccionando un padre. Los libros son bastante " "flexibles. Pueden tener secciones como Volar a Estonia, " "Comer en Estonia y similares. A medida que vaya adquiriendo " "experiencia con el módulo de libro, puede reorganizar los envíos de " "su libro para que se mantenga la organización.
\n" "Avisos:
The dba module allows site administrators a method for direct " "database administration. This is a dangerous module, in that it gives " "unlimited access and control over the active database. With this " "module, it is possible to corrupt or delete an entire drupal database. " " Use at your own risk.
\n" msgstr "" #: /admin/help msgid "" "\n" "The forum module uses taxonomy to organize itself. To create " "a forum you first have to create a taxonomy " "vocabulary. When doing this, choose a sensible name for it (such " "as \"fora\") and make sure under \"Types\" that \"forum\" is selected. " "Once you have done this, add some terms to " "it. Each term will become a forum. If you fill in the description " "field, users will be given additional information about the forum on " "the main forum page. For example: \"troubleshooting\" - \"Please ask " "your questions here.\"
\n" "When you are happy with your vocabulary, go to administer » settings » forum and set " "Forum vocabulary to the one you have just created. " "There will now be fora active on the site. For users to access them " "they must have the \"access content\" permission and to create a topic they must " "have the \"create forum topics\" permission. These permissions can be set in " "the permission pages.
\n" "To disable icons, set the icon path as blank in administer » settings » forum.
\n" "All files in the icon directory are assumed to be images. You " "may use images of whatever size you wish, but it is recommended to use " "15x15 or 16x16.
" msgstr "" #: /admin/help msgid "" "Sometimes, you want to add an image to another node like a blog " "entry or a story. You may do this by creating an image node in Drupal " "for the target image, and then referencing that image in your story, " "blog, etc. To enable this feature and learn the proper syntax, visit " "the filters configuration screen.
" msgstr "" #: /admin/help msgid "" "\n" "The statistics module keeps track of numerous statistics for " "your site but be warned, statistical collection does cause a little " "overhead, thus everything comes disabled by " "default.
\n" "The module counts how many times, and from where -- using " "HTTP referrer -- each of your posts is viewed. Once we have that count " "the module can do the following with it:\n" "
Notes on using the statistics:
\n" "As with any new module, the statistics module needs to be enabled before you can use it. Also refer to " "the permissions section, as this module " "supports four separate permissions.
\n" "This admin page shows you site-wide referrer statistics. You " "can see 'all' statistics, 'external' statistics or " "'internal' statistics. Default is 'all'.
\n" "This admin page gives you an at-a-glance look at your most " "popular content. It is useful for understanding what content on your " "Drupal site is the most popular. Also on this page are links to the " "referrer statistics for each listed node.
\n" "There are some configuration options added to the main administer » settings » " "statistics section:
\n" "This module creates a block that can display the day's top " "viewed content, the all time top viewed content, and the last content " "viewed. Each of these links can be enabled or disabled individually, " "and the number of posts displayed for each can be configured with a " "drop down menu. If you disable all sections of this block, it will " "not appear.
\n" "Don't forget to enable the " "block.
\n" "This module creates a user page that can display summaries of " "the day's most popular viewed content, the all time most popular " "content, and the last content viewed. Each of these summaries can be " "enabled or disabled individually, and the number of posts displayed " "for each can be configured with a drop down menu. You can also assign " "a name for the automatically generated link to the user page. If no " "name is set, the link will not be displayed.
\n" "This module has four permissions that " "need to be configured in the permissions " "section.
\n" "If 'administer statistics' and 'access " "statistics' are both enabled, the user will see a link from each " "node to that node's referrer statistics (if enabled).
" msgstr "" #: /admin/help msgid "" "\n" "\n" " The Summary module creates a home page that summaries recent node " "entries\n" " by type. It also provides a block that lists node titles.\n" "
\n" msgstr "" #: /admin/help msgid "" "This module lets you create forms or questionnaires and define " "there content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionaly also send by e-mail to a predefined address.
\n" "Here is how to create one:\n" "
On user submissions the form content is stored in the database " "table webform_submited_data as key-value pairs. Apart from the " "form fields the following "special" fields are added:\n" "
The weblinks module is used to create links to other websites or " "pages.
\n" "The weblink monitor tracks or crawls other interesting web sites " "and displays their latest modification dates. Vistors to the host site " "learn about relevant sites and can easily see if there is new content. " "Here is how it works:
\n" "This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them.
\n" "It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.
\n" "Help is available on the following items:
\n" " %help_pages\n" "the css module allows the administrator to add one or more\n" " dropdown boxes to the toolbar which allow the assigning of a\n" " style to an area of test.
\n" "\n" "adding a new drop box will allow create an addition input\n" " table to allow the adding of the titles and css tags.
\n" "\n" "